Revisione di Tomboy
Luca Brivio
luca.brivio@gmail.com
Mar 29 Ago 2006 17:45:25 CEST
Chiedo scusa per la revisione lunga e fatta di getto... (chi mi conosce
mi evita!)
On Mon, 28 Aug 2006 16:19:47 +0200
"Daniele Cocca" <daniele.cocca@gmail.com> wrote:
> #: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:3
> msgid "Tomboy Applet Factory"
> msgstr "Fabbrica applet Tomboy"
> #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:2 ../Tomboy/Applet.cs:174
> #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:513
> msgid "_Open Plugins Folder"
> msgstr "_Apri cartella dei plug-in"
"la cartella"? "plugin" (come altrove)?
> #: ../data/tomboy.desktop.in.h:2
> msgid "Quick and handy note-taker"
> msgstr "Veloce e comodo programma per prendere note"
"programma comodo e veloce per prendere note"?
> #: ../data/tomboy.schemas.in.h:1
> msgid "Create a new Note"
> msgstr "Crea nuova nota"
> #: ../data/tomboy.schemas.in.h:3
> msgid "Enable WikiWord highlighting"
> msgstr "Attiva l'evidenziazione di WikiWord"
ora è "Evidenziare ParoleTipoWiki", credo convenga lasciarlo così,
rende meglio l'idea...
> #: ../data/tomboy.schemas.in.h:4
> msgid "Enable custom font"
> msgstr "Utilizza carattere personalizzato"
> #: ../data/tomboy.schemas.in.h:5
> msgid "Enable global keybindings"
> msgstr "Attiva le scorciatoie globali"
> #: ../data/tomboy.schemas.in.h:8
> msgid "HTML Export Last Directory"
> msgstr "Ultima cartella per l'esportazione HTML"
il senso l'ho capito, ma mi suona ancora un po' strano...
> #: ../data/tomboy.schemas.in.h:9
> #, fuzzy
> msgid "HTML Export Linked Notes"
> msgstr "Note collegate per l'esportazione HTML"
pure questo, ma ci credo! :-)
> #: ../data/tomboy.schemas.in.h:10
> msgid ""
> "If enable_custom_font is true, the font name set here will be used
> as the " "font when displaying notes."
> msgstr ""
> "Se enable_custom_font è impostato a vero, il carattere qui
> specificato " "sarà utilizzato nel visualizzare le note."
preferisco "nella visualizzazione" per pura pignoleria sintattica.
> #: ../data/tomboy.schemas.in.h:11
> msgid ""
> "If true, misspellings will be underlined in red, and correct
> spelling " "suggestions shown in the right-click menu."
> msgstr ""
> "Gli errori di ortografia saranno sottolineati in rosso e dei
> suggerimenti " "per la corretta ortografia saranno mostrati nel menù
> accessibile con un clic "
> "del tasto destro."
"Se vero, gli errori di ortografia saranno sottolineati in rosso, e
nel " "menù del tasto destro saranno mostrati suggerimenti per la
correzione " "dell'ortografia."
(preferisco disporre la frase diversamente, in italiano... "right
click menu" sarebbe il menù contestuale ma qualcuno potrebbe non
capire... forse...)
> #: ../data/tomboy.schemas.in.h:12
> msgid ""
> "If true, the desktop-global keybindings set in /apps/tomboy/"
> "global_keybindings will be enabled, allowing for useful Tomboy
> actions to be "
> "available from any application."
> msgstr ""
> "Se impostato a vero, le sequenze globali di tasti specificate
> in /apps/" "tomboy/global_keybindings saranno abilitate, consentendo
> a utili " "funzionalità di Tomboy di essere disponibili da ogni
> applicazione."
"Se impostato a vero, saranno abilitate le scorciatoie globali di tasti
" "specificate in /apps/tomboy/global_keybindings, il che renderà
disponibili " "per altre applicazioni utili funzionalità di Tomboy."
(coerentemente con quanto sopra)
> #: ../data/tomboy.schemas.in.h:13
> msgid ""
> "If true, the font name set in custom_font_face will be used as the
> font when "
> "displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
> msgstr ""
> "Se impostato a vero, il carattere specificato in custom_font_face
> sarà " "utilizzato nel visualizzare le note. Altrimenti sarà
> utilizzato il carattere "
> "predefinito del desktop."
... "nella visualizzazione delle note sarà utilizzato il carattere
specificato in custom_font_face" ...
> #: ../data/tomboy.schemas.in.h:14
> msgid "Open Recent Changes"
> msgstr "Apre le modifiche recenti"
"Apri", o almeno al momento è in seconda persona (anzi imperativo) come
tutto il resto, se poi c'è un motivo per cambiare...
> #: ../data/tomboy.schemas.in.h:15
> msgid "Open Search Dialog"
> msgstr "Apre la finestra di ricerca"
"Apri"...
> #: ../data/tomboy.schemas.in.h:16
> msgid "Open Start Here"
> msgstr "Apre \"Inizia qui\""
"Apri"...
> #: ../data/tomboy.schemas.in.h:17
> msgid "Set to TRUE to activate"
> msgstr "Impostare a TRUE per attiver"
"Imposta"! "attivare"
> #: ../data/tomboy.schemas.in.h:21
> msgid ""
> "The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format
> looks " "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".
> The parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and
> also abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\".
> If you set the option to the " "special string \"disabled\", then
> there will be no keybinding for this " "action."
> msgstr ""
> "La scorciatoia globale per aprire la finestra di ricerca delle note.
> Il " "formato è simile a \"<Control>a\" o
> \"<Shift><Alt>F1\". Il "
> "parser è abbastanza permissivo e accetta minuscole o maiuscole e
> anche " "abbreviazioni come \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se
> l'opzione sarà " "impostata su \"disabled\", allora non ci sarà
> alcuna scorciatoia associata a "
> "questa azione."
..."la finestra \"Cerca nota\""... ?
> #: ../data/tomboy.schemas.in.h:22
> msgid ""
> "The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The
> format " "looks like \"<Control>a\" or
> \"<Shift><Alt>F1\". The " "parser is fairly liberal and
> allows lower or upper case, and also " "abbreviations such as
> \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " "option to the
> special string \"disabled\", then there will be no keybinding " "for
> this action." msgstr ""
> "La scorciatoia globale per aprire la finestra delle modifiche
> recenti. Il " "formato è simile a \"<Control>a\" o
> \"<Shift><Alt>F1\". Il "
> "parser è abbastanza permissivo e accetta minuscole o maiuscole e
> anche " "abbreviazioni come \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se
> l'opzione sarà " "impostata su \"disabled\", allora non ci sarà
> alcuna scorciatoia associata a "
> "questa azione."
Questa non so come si chiama in italiano.
> #: ../data/tomboy.schemas.in.h:23
> msgid ""
> "The global keybinding for showing the Tomboy applet's menu. The
> format looks "
> "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The
> parser is " "fairly liberal and allows lower or upper case, and also
> abbreviations such " "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you
> set the option to the " "special string \"disabled\", then there will
> be no keybinding for this " "action."
> msgstr ""
> "La scorciatoia globale per aprire il menù dell'applet di Tomboy. Il
> formato " "è simile a \"<Control>a\" o
> \"<Shift><Alt>F1\". Il parser " "è abbastanza permissivo
> e accetta minuscole o maiuscole e anche " "abbreviazioni come
> \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se l'opzione sarà " "impostata su
> \"disabled\", allora non ci sarà alcuna scorciatoia associata a "
> "questa azione."
Non può esserci un errore in inglese, "applet's" per "applets'"? Magari
sto dicendo una stupidaggine immane.
> #: ../data/tomboy.schemas.in.h:25
> msgid "The last directory a note was exported to using the Export To
> HTML plugin."
> msgstr "L'ultima cartella nella quale è stata esportata una nota con
> la plugin Esporta ad HTML."
"il plugin"?
> #: ../data/tomboy.schemas.in.h:26
> msgid ""
> "The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the
> Export to " "HTML plugin."
> msgstr "L'ultima impostazione per la casella 'Esporta note collegate'
> della plugin Esporta come HTML."
"del plugin"? "Esporta ad HTML" (come prima)?
> #: ../libtomboy/gedit-print.c:240
> #, fuzzy
> msgid "Preparing pages..."
> msgstr "Preparo le pagine..."
"Preparazione delle pagine..."?
> #: ../libtomboy/gedit-print.c:267
> #, c-format
> msgid "Rendering page %d of %d..."
> msgstr "Disegno la pagina %d di %d..."
>
> #: ../libtomboy/gedit-print.c:269
> #, c-format
> msgid "Printing page %d of %d..."
> msgstr "Stampo la pagina %d di %d..."
idem...
> #: ../Tomboy/Note.cs:808
> msgid "Really delete this note?"
> msgstr "Eliminare questa nota?"
"Eliminare realmente"...?
> #: ../Tomboy/Note.cs:809
> msgid "If you delete a note it is permanently lost."
> msgstr "Se si elimina una nota, questa è persa in modo definitivo."
o "definitivamente persa" (giusto per accorciare eh... niente di che)
> #: ../Tomboy/NoteManager.cs:108
> msgid "Welcome to Tomboy!"
> msgstr "Benvenuto in Tomboy!"
Io mettei "Benvenuta/o", ma non ho mai tradotto template su questa
lista!
> #: ../Tomboy/NoteManager.cs:109
> msgid ""
> "Use this page as a Start Page for organizing your notes and keeping "
> "unorganized ideas around."
> msgstr ""
> "Utilizzare questa pagina come punto d'inizio per organizzare le
> proprie note "
> "e tenere le idee non organizzate a portata di mano."
"Utilizza" (visto che ci si dà del tu... ;-) )
> #: ../Tomboy/NoteManager.cs:246
> msgid "Describe your new note here."
> msgstr "Descrivere qui la nuova nota."
idem
> #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:364
> msgid "_Link to New Note"
> msgstr "Co_llegare a nuova nota"
idem
> #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:451
> msgid "Link selected text to a new note"
> msgstr "Collega il testo selezionato a una nuova nota"
magari meglio "ad"...
> #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:470
> msgid "Set properties of text"
> msgstr "Modifica le proprietà del testo"
o "Imposta"?
> #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:480
> #, fuzzy
> msgid "Use tools on this note"
> msgstr "Usa gli strumenti su questa nota"
oppure "degli"
> #: ../Tomboy/Preferences.cs:134
> msgid "Editing"
> msgstr "Modifica"
io userei "Modifiche" o anche "Editing", ma non conosco il contesto...
> #: ../Tomboy/Preferences.cs:184
> msgid ""
> "Misspellings will be underlined in red, and correct spelling
> suggestions " "shown in the right-click menu."
> msgstr ""
> "Gli errori di ortografia saranno sottolineati in rosso e dei
> suggerimenti " "d'ortografia corretta saranno mostrati nel menù
> accessibile con un clic del " "tasto destro."
come sopra...
> #. WikiWords...
> #: ../Tomboy/Preferences.cs:193
> msgid "Highlight _WikiWords"
> msgstr "Evidenziare ParoleTipo_Wiki"
>
> #: ../Tomboy/Preferences.cs:200
> msgid ""
> "Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>.
> Clicking the " "word will create a note with that name."
> msgstr ""
> "Abilitare questa opzione per evidenziare le parole
> <b>ScritteComeQueste</b>. "
> "Facendo clic sulla parola si creerà una nota con quel nome."
"Abilita"?
> #. Custom font...
> #: ../Tomboy/Preferences.cs:209
> msgid "Use custom _font"
> msgstr "Utilizzare carattere _personalizzato"
...
> #. Hotkeys...
> #: ../Tomboy/Preferences.cs:279
> msgid "Listen for _Hotkeys"
> msgstr "Abilitare i _tasti rapidi"
...
> #: ../Tomboy/Tomboy.cs:144
> msgid ""
> "Usage:\n"
> " --version\t\t\tPrint version information.\n"
> " --help\t\t\tPrint this usage message.\n"
> " --note-path [path]\t\tLoad/store note data in this directory.\n"
> msgstr ""
> "Utilizzo:\n"
> " --version\t\t\tMostra informazioni sulla versione.\n"
> " --help\t\t\tMostra questo messaggio.\n"
> " --note-path [percorso]\t\tCarica/salva i dati delle note in questa
> cartella.\n"
se "usage" non va tradotto... meglio!
> #: ../Tomboy/Tomboy.cs:153
> msgid ""
> " --new-note\t\t\tCreate and display a new note.\n"
> " --new-note [title]\t\tCreate and display a new note, with a
> title.\n" " --open-note [title/url]\tDisplay the existing note
> matching title.\n" " --start-here\t\t\tDisplay the 'Start Here'
> note.\n" " --highlight-search [text]\tSearch and highlight text in
> the opened note.\n" msgstr ""
> "Utilizzo:\n"
> " --new-note\t\t\tCrea e visualizza una nuova nota.\n"
> " --new-note [nome]\t\tCrea e visualizza una nuova nota, con un
> nome.\n" " --open-note [nome/url]\tVisualizza una nota esistente e
> corrispondente a " "'nome'.\n"
> " --start-here\t\t\tVisualizza la nota 'Inizia qui'.\n"
> " --highlight-search [testo]\tCerca ed evidenzia 'testo' nella nota
> aperta. \n"
Perché "nome" e non "titolo"? Per me va bene comunque... Ma poi hai
usato "titolo".
> #: ../Tomboy/Tomboy.cs:228
> #, csharp-format
> msgid ""
> "Tomboy: unsupported option '{0}'\n"
> "Try 'tomboy --help' for more information.\n"
> "D-BUS remote control disabled."
> msgstr ""
> "Tomboy: opzione non supportata '{0}'\n"
> "Provare 'tomboy --help' per maggiori informazioni.\n"
> "Controllo remoto D-BUS disabilitato."
o "Prova", però da linea di comando magari è diverso...
> #: ../Tomboy/Tray.cs:220
> msgid " (new)"
> msgstr " (nuovo)"
non " (nuova)" eh? così per scrupolo.
> #: ../Tomboy/Watchers.cs:169
> #, csharp-format
> msgid ""
> "A note with the title <b>{0}</b> already exists. Please choose
> another name " "for this note before continuing."
> msgstr ""
> "Una nota con il titolo <b>{0}</b> esiste già. Scegliere un altro
> nome per " "questa nota prima di continuare."
...
> #: ../Tomboy/Plugins/ExportToHTML.cs:47
> msgid "Export to HTML"
> msgstr "Esporta come HTML"
o "ad HTML"...
> #: ../Tomboy/Plugins/ExportToHTML.cs:201
> msgid "Destination for HTML Export"
> msgstr "Destinazione per l'esportazione HTML"
...
> #: ../Tomboy/Plugins/StickyNoteImport.cs:28
> msgid "Import from Sticky Notes"
> msgstr "Importa della note adesive"
"dalle"
> #: ../Tomboy/Plugins/StickyNoteImport.cs:64
> msgid "No Sticky Notes found"
> msgstr "Non è stata trovata nessuna nota adesiva"
forse "alcuna" come sopra...
> #: ../Tomboy/Plugins/StickyNoteImport.cs:65
> #, csharp-format
> msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"{0}\"."
> msgstr "Non è stato trovato nessun file delle note adesive adatto in
> \"{0}\"."
...
> #: ../Tomboy/Plugins/StickyNoteImport.cs:74
> msgid "Sticky Notes import completed"
> msgstr "Importazione delle note adesive completata"
>
> #: ../Tomboy/Plugins/StickyNoteImport.cs:75
> #, csharp-format
> msgid "<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Notes were successfully
> imported." msgstr "<b>{0}</b> di <b>{1}</b> note adesive importate
> con successo."
o "Sono state importate con successo <b>{0} note adesive su {1}</b>."
> #: ../Tomboy/Plugins/StickyNoteImport.cs:97
> msgid "Untitled"
> msgstr "Senza nome"
"Senza titolo" credo.
--
Luca Brivio
Jabber: lucab83@jabber.org
luca.brivio@gmail.com
ICQ: 234046116
MSN IM: lucab83@hotmail.com
Maggiori informazioni sulla lista
tp