Adduser da revisione (pagine man)

Danilo Piazzalunga danilopiazza@gmail.com
Dom 5 Feb 2006 15:17:40 CET


On Sunday 29 January 2006 18:55, Luca Monducci wrote:
> #, no-wrap
> msgid "Version VERSION"
> msgstr "Versione VERSIONE"

Qui immagino che VERSION non vada tradotto e che venga sostituito da "3.80".

> # type: Plain text
> #: ../deluser.conf.5:23
> msgid ""
> "The file I</etc/deluser.conf> contains defaults for the programs
> B<deluser(8)" "> and B<delgroup(8)>.  Each option takes the form I<option>
> = I<value>.  " "Double or single quotes are allowed around the value.
>  Comment lines must " "have a pound sign (#) at the beginning of the line."
> msgstr ""
> "Il file I</etc/deluser.conf> contiene la configurazione per i programmi "

Per essere pignoli: "... contiene i valori predefiniti per i programmi ..."

> "B<deluser(8)> e B<delgroup(8)>. Tutte le impostazioni hanno il formato "
> "I<opzione> = I<valore>, è consentito racchiudere i valori fra virgolette "
> "o apici. Le righe di commento devono iniziare con il carattere cancelletto
> " "(#)."

Per rendere la frase più scorrevole: "... I<valore> ed è consentito 
racchiudere ..."

> # type: Plain text
> #: ../deluser.conf.5:37
> msgid ""
> "Removes all files on the system owned by the user to be removed.  If this
> " "option is activated B<REMOVE_HOME> has no effect. Values may be 0 or 1."
> msgstr ""
> "Cancella tutti i file sul sistema che appartengono all'utente che si "
> "rimuove. Quando questa opzione è attiva B<REMOVE_HOME> non ha effetto. Il
> " "valore può essere 0 o 1."

Meglio "l'utente da rimuovere"

> # type: Plain text
> #: ../deluser.conf.5:49
> msgid ""
> "If B<REMOVE_HOME> or B<REMOVE_ALL_FILES> is activated all files are
> backuped " "before they are removed. The backup file that is created
> defaults to " "username.tar(.gz|.bz2) in the directory specified by the
> B<BACKUP_TO> " "option. The compression method is chosen to the best that
> is available.  " "Values may be 0 or 1."
> msgstr ""
> "Se B<REMOVE_HOME> o B<REMOVE_ALL_FILES> sono attivi allora viene fatto il
> " "backup di tutti i file prima della loro cancellazione. Il file con il "
> "backup ha nome nomeutente.tar(.gz|.bz2) e viene scritto nella directory "
> "specificata dall'opzione B<BACKUP_TO>.

Direi: "Il file con il backup viene chiamato nomeutente.tar(.gz|.bz2) ..."

Meglio ancora, "I<nomeutente>.tar(.gz|.bz2)", per mettere in evidenza che si 
tratta di un valore variabile; se il risultato ti piace, puoi proporlo anche 
per l'originale.

> Il metodo di compressione scelto quello migliore disponibile. I valori
> validi sono 0 e 1." 

"Viene scelto il metodo di compressione migliore tra quelli disponibili" 
oppure 
"Il metodo di compressione scelto è il migliore di quelli disponibili"

> # type: Plain text
> #: ../deluser.conf.5:64
> msgid ""
> "A list of regular expressions, space separated. All files to be deleted in
> " "course of deleting home directories or deleting files owned by the user
> to " "be deleted are checked against each of these regular expressions. If
> a match " "is detected, the file is not deleted. Defaults to a list of
> system " "directories, leaving only /home."
> msgstr ""
> "Un elenco di espressioni regolari separate da spazi. Tutti i file da "
> "cancellare perché contenuti all'interno della directory personale o perché
> " "appartenenti all'utente che si vuole rimuovere vengono confrontati con "
> "queste espressioni regolari, se un file verifica con successo una delle "
> "espressioni il file non viene cancellato. Il valore predefinito è l'elenco
> " "delle directory di sistema, esclusa la /home."

Ti rimando ai consigli di LF. Questa frase è troppo complicata per me ;-)

> # type: Plain text
> #: ../adduser.conf.5:28
> msgid ""
> "The file I</etc/adduser.conf> contains defaults for the programs
> B<adduser(8)" "> , B<addgroup(8)> , B<deluser(8)> and B<delgroup(8)>.  Each
> line holds a " "single value pair in the form I<option> = I<value>.  Double
> or single quotes " "are allowed around the value, as is whitespace around
> the equals sign.  " "Comment lines must have a hash sign (#) in the first
> line."
> msgstr ""
> "Il file I</etc/adduser.conf> contiene la configurazione per i programmi "

"... contiene i valori predefiniti per i programmi ..." (vedi sopra)

> "B<adduser(8)>, B<addgroup(8)>, B<deluser(8)> e B<delgroup(8)>. Ciascuna
> riga " "contiene una sola coppia nel formato I<opzione> = I<valore>, è
> consentito "

"... ed è consentito ..." (vedi sopra)

> "racchiudere i valori fra virgolette o apici e inserire degli 
> spazi intorno " "all'uguale. Le righe di commento devono iniziare con il
> carattere " "cancelletto (#)."

Direi: "... e inserire degli spazi intorno al segno uguale (=) ..."

> # type: Plain text
> #: ../adduser.conf.5:57
> msgid ""
> "If this is set to I<yes>, then the home directories created will have an "
> "extra directory inserted which is the first letter of the loginname.  For
> " "example: I</home/u/user>.  Defaults to I<no>."
> msgstr ""
> "Se impostato a I<yes>, le directory personali sono create avranno un
                                                 ^^^^
Togli "sono", oppure cambia in:

"... le directory home sono create all'interno di una directory aggiuntiva 
chiamata come la prima lettera del nome utente."

oppure ancora:

... le directory home sono create in directory separate in base alla prima 
lettera del nome utente."

(o qualcosa del genere)

> livello " "aggiuntivo di directory con la prima lettera del nome utente.
> Per esempio I</" "home/u/utente>. Il valore predefinito è I<no>."

> # type: Plain text
> #: ../adduser.conf.5:62
> msgid ""
> "The directory from which skeletal user configuration files should be "
> "copied.  Defaults to I</etc/skel>."
> msgstr ""
> "La directory da cui copiare i file che compongono lo scheletro della "
> "configurazione utente. Il valore predefinito è I</etc/skel>."

Va bene "...da cui copiare i file con lo scheletro della..."

> # type: Plain text
> #: ../adduser.conf.5:82
> msgid ""
> "If this is set to I<yes>, then each created user will be given their own "
> "group to use.  If this is I<no>, then each created user will be placed in
> " "the group whose GID is B<USERS_GID> (see below).  The default is
> I<yes>." msgstr ""
> "Se impostato a I<yes>, a ogni nuovo utente è assegnato anche un gruppo. "
> "Invece, se vale I<no> tutti i nuovi utenti sono inseriti nel gruppo con
> GID " "specificato da B<USERS_GID> (vedi sotto). Il valore predefinito è
> I<yes>."

"... è assegnato anche un proprio gruppo. In caso contrario, tutti ..."

> # type: Plain text
> #: ../adduser.conf.5:93
> msgid ""
> "If set to a valid value (e.g. 0755 or 755), directories created will have
> " "the specified permissions. Otherwise 0755 is used as default."
> msgstr ""
> "Se impostato a un valore valido (p.e. 0755 o 755), le directory create "
> "avranno i permessi specificati altrimenti vengono assegnati i permessi "
                                ^^^
> "predefiniti: 0755."

Meglio: "... specificati, altrimenti ... 

> # type: TP
> #: ../adduser.conf.5:93
> #, no-wrap
> msgid "B<SETGID_HOME>"
> msgstr "B<SETGID_HOME>"
>
> # type: Plain text
> #: ../adduser.conf.5:103
> msgid ""
> "If this is set to I<yes>, then home directories for users with their own "
> "group ( I<USERGROUPS=yes> ) will have the setgid bit set. This was the "
> "default setting for adduser versions E<lt>E<lt> 3.13. Unfortunately it has
> " "some bad side effects, so we no longer do this per default. If you want
> it " "nevertheless you can still activate it here."
> msgstr ""
> "Se impostato a I<yes> le directory personali degli utenti con un proprio "
> "gruppo (I<USERGROUPS=yes>) hanno il bit setgid attivo, questo era il "
                                                       ^^^
Metterei un punto e virgola o i due punti.

> "comportamento predefinito per le versioni di adduser E<lt>E<lt> 3.13. "
> "Sfortunatamente questa impostazione ha alcune controindicazioni e quindi "
> "nella configurazione predefinita non è più attiva, comunque è possibile "
> "attivarla."

Oppure: "... non è più attiva, benché sia possibile attivarla" (se si 
desidera)

> # type: TP
> #: ../adduser.conf.5:103
> #, no-wrap
> msgid "B<QUOTAUSER>"
> msgstr "B<QUOTAUSER>"
>
> # type: Plain text
> #: ../adduser.conf.5:107
> msgid ""
> "If set to a nonempty value, new users will have quotas copied from that "
> "user.  The default is empty."
> msgstr ""
> "Se impostato a un valore non vuoto i nuovi utenti avranno le quote copiate
                                    ^^^
"... non vuoto, i nuovi utenti ..."

> " "da quella dell'utente specificato. Il valore predefinito è vuoto."

Il glossario consiglia "quote d'uso"

> # type: TP
> #: ../adduser.conf.5:107
> #, no-wrap
> msgid "B<NAME_REGEX>"
> msgstr "B<NAME_REGEX>"
>
> # type: Plain text
> #: ../adduser.conf.5:113
> msgid ""
> "User names are checked against this regular expression. If the name
> doesn't " "match this regexp, user creation is refused unless
> --force-badname is set. " "With --force-badname set, only weak checks are
> performed. The default is the " "most conservative ^[a-z][-a-z0-9]*$."
> msgstr ""
> "I nomi degli utenti sono controllati usando questa espressione regolare.
> La creazione dell'utente viene rifiutata se il nome non verifica questa
> espressione regolare a meno che non sia attivata l'opzione --force-
                        ^^^
> badname, in questo caso viene effettuato un controllo più debole. 
        ^^^
"... regolare, a meno che non sia attivata l'opzione --force-badname; in 
questo caso viene effettuato ..."

> Il valore predefinito è il più conservativo ^[a-z][-a-z0-9]*$."

Conservativo non mi pare adatto. Letteralmente, la frase sarebbe: "Il prudente 
valore predefinito è ^[a-z][-a-z0-9]*$."

Forse: "Il valore predefinito, scelto con molta prudenza, è ..."

> # type: Plain text
> #: ../deluser.8:37
> msgid ""
> "B<deluser> and B<delgroup> remove users and groups from the system
> according " "to command line options and configuration information in
> I</etc/deluser." "conf> and I</etc/adduser.conf>.  They are friendlier
> front ends to the " "B<userdel> and B<groupdel> programs, removing the home
> directory as option " "or even all files on the system owned by the user to
> be removed, running a " "custom script, and other features.  B<deluser> and
> B<delgroup> can be run in " "one of three modes:"
> msgstr ""
> "B<deluser> e B<delgroup> rimuovono utenti e gruppi dal sistema in base ai
> " "parametri sulla riga di comando e alla configurzione contenuta nei file
> " "I</etc/deluser.conf> e I</etc/adduser.conf>. Sono delle interfaccie "
                                                             ^^^^^^^^^^^
Meglio "interfacce"

> "semplificate per i programmi B<userdel> e B<groupdel> con opzioni per "
> "rimuovere la directory personale o tutti i file sul sistema appartenenti "
   ^^^^^^^^^
Se altrove usi cancellare, usalo anche qui.

> "all'utente da rimuovere, l'esecuzione di script personalizzati e altre "
> "funzioni. B<deluser> e B<delgroup> hanno tre modalità di funzionamento:"

Meglio: "... per eseguire (degli) script personalizzati ..."

> # type: SS
> #: ../deluser.8:37
> #, no-wrap
> msgid "Remove a normal user"
> msgstr "Rimozione di un utente normale"
[...]
> # type: SS
> #: ../deluser.8:85
> #, no-wrap
> msgid "Remove a group"
> msgstr "Rimozione di un gruppo"
[...]
> # type: SS
> #: ../deluser.8:97
> #, no-wrap
> msgid "Remove an user from a specific group"
> msgstr "Rimozione di un utente da un gruppo"

Queste non le hai cambiate, vero? Le preferisco così visto che sono titoli e 
descrizioni della modalità di funzionamento e non dell'effetto del comando.

> # type: Plain text
> #: ../deluser.8:89
> msgid ""
> "If B<deluser> is called with the B<--group> option, or B<delgroup> is "
> "called, a group will be removed."
> msgstr ""
> "Se B<deluser> è richiamato con l'opzione B<--group> oppure se viene "
> "richiamato B<delgroup>, viene rimosso un gruppo."

Preferirei "chiamato" piuttosto che "richiamato".

> # type: Plain text
> #: ../deluser.8:92
> msgid ""
> "Warning: If any users have the group to be removed as primary group the "
> "group cannot be removed."
> msgstr ""
> "Attenzione: se degli utenti hanno il gruppo che si intende rimuovere come
> " "gruppo primario, il gruppo non può essere rimosso."

Dimmi se così ti sembra più chiara:

"Attenzione: se il gruppo che si intende rimuovere è il gruppo primario di 
alcuni utenti, il gruppo non può essere rimosso."

> # type: Plain text
> #: ../deluser.8:106
> msgid "Use FILE instead of I</etc/deluser.conf>."
> msgstr "Usa FILE al posto I</etc/deluser.conf>."
                          ^^^
"... al posto di ..."

> # type: Plain text
> #: ../deluser.8:123
> msgid ""
> "Only delete if user/group is a system user/group. This avoids accidentally
> " "deleting non-system user/groups. Additionally, if the user does not
> exist, " "no error value is returned. This option is mainly for use in
> Debian package " "maintainer scripts."
> msgstr ""
> "Rimuove un utente o un gruppo solo se è di sistema. Questo evita la "
> "cancellazione accidentale di utenti o gruppi normali. Inoltre, se l'utente
   ^^^^^^^^^^^^^
> " "non esiste, non è restituito un errore. Questa opzione è destinata
> all'uso " "negli script di gestione dei pacchetti Debian."

"rimozione"

> # type: Plain text
> #: ../adduser.8:43
> msgid ""
> "B<adduser> and B<addgroup> add users and groups to the system according to
> " "command line options and configuration information in
> I</etc/adduser.conf>.  " "They are friendlier front ends to the low level
> tools like B<useradd,> " "B<groupadd> and B<usermod> programs, choosing
> Debian policy conformant UID " "and GID values, creating a home directory
> with skeletal configuration, " "running a custom script, and other
> features.  B<adduser> and B<addgroup> can " "be run in one of five modes:"
> msgstr ""
> "B<adduser> e B<addgroup> aggiungono utenti e gruppi al sistema in base
> alle " "opzioni sulla riga di comando e alla configurazione in
> I</etc/adduser.conf>. " "Sono delle interfacce semplificate per gli
> strumenti di basso livello " "B<useradd,> B<groupadd> e B<usermod>,
> scelgono i valori di UID e GID in " "base alla policy Debian, creano la
> directory personale seguendo uno " "scheletro di configurazione, permettono
> di eseguire script personalizzati e " "con parecchie altre funzionalità.

Meglio: "... e hanno parecchie altre funzionalità"

> B<adduser> e B<addgroup> possono essere " "eseguiti in cinque modalità
> diverse:"

> # type: SS
> #: ../adduser.8:43
> #, no-wrap
> msgid "Add a normal user"
> msgstr "Aggiunta di un utente normale"
[...]
> # type: SS
> #: ../adduser.8:122
> #, no-wrap
> msgid "Add a system user"
> msgstr "Aggiunta di un utente di sistema"
[...]
> # type: SS
> #: ../adduser.8:152
> #, no-wrap
> msgid "Add a user group"
> msgstr "Aggiunta di un gruppo"
[...]
> # type: SS
> #: ../adduser.8:164
> #, no-wrap
> msgid "Add a system group"
> msgstr "Aggiunta di un gruppo di sistema"
[...]
> # type: SS
> #: ../adduser.8:175
> #, no-wrap
> msgid "Add an existing user to an existing group"
> msgstr "Aggiunta di un utente esistente a un gruppo esistente"

(mi ripeto)

Queste non le hai cambiate, vero? Le preferisco così visto che sono titoli e 
descrizioni della modalità di funzionamento e non dell'effetto del comando.

> # type: Plain text
> #: ../adduser.8:54
> msgid ""
> "B<adduser> will choose the first available UID from the range specified
> for " "normal users in the configuration file.  The UID can be overridden
> with the " "B<--uid> option."
> msgstr ""
> "B<adduser> sceglie il primo UID disponibile dall'intervallo specificato
> nel " "file di configurazione per gli utenti normali. L'UID può essere
> forzato " "usando l'opzione B<--uid>."
  ^^^^^^^
Uhm... che ne pensi di "scelto forzatamente"?

> # type: Plain text
> #: ../adduser.8:74
> msgid ""
> "By default, each user in Debian GNU/Linux is given a corresponding group "
> "with the same name and id.  Usergroups allow group writable directories to
> " "be easily maintained by placing the appropriate users in the new group,
> " "setting the set-group-ID bit in the directory, and ensuring that all
> users " "use a umask of 002.  If this option is turned off by setting
> B<USERGROUPS> " "to I<no>, all users' GIDs are set to B<USERS_GID>.  Users'
> groups can also " "be overridden from the command line with the B<--gid> or
> B<--ingroup> " "options to set the group by id or name, respectively."
> msgstr ""
> "In un sistema Debian GNU/Linux a ciascun utente viene assegnato un gruppo
> " "con lo stesso nome e con lo stesso ID. USERGROUPS permette alle
                                            ^^^^^^^^^^
Se ti riferisci al nome dell'opzione, mettila in grassetto (B<USERGROUPS>).

> directory su " "cui il gruppo ha il permesso di scrittura di essere
> facilmente gestite " "inserendo gli utenti nel nuovo gruppo, attivando il
> bit set-group-ID sulla " "directory e assicurandosi che tutti gli utenti
> abbiano la umask a 022. Se " "questa opzione è disattivata, cioè il valore
> di B<USERGROUPS> è I<no>, il " "valore del GID per tutti i nuovi utenti è
> B<USERS_GID>. I gruppi degli " "utenti possono anche essere cambiati dalla
> riga di comando con le opzioni " "B<--gid> o B<--ingroup> che permettono di
> impostare rispettivamente l'ID " "oppure il nome del gruppo."

> # type: Plain text
> #: ../adduser.8:88
> msgid ""
> "B<adduser> will create a home directory subject to B<DHOME>,
> B<GROUPHOMES>, " "and B<LETTERHOMES>.  The home directory can be overridden
> from the command " "line with the B<--home> option, and the shell with the
> B<--shell> option. " "The home directory's set-group-ID bit is set if
> B<USERGROUPS> is I<yes> so " "that any files created in the user's home
> directory will have the correct " "group."
> msgstr ""
> "B<adduser> crea le directory personali in base ai valori di B<DHOME>, "
> "B<GROUPHOMES> e B<LETTERHOMES>. Comunque directory personali e shell
> possono " "essere forzate usando rispettivamente le opzioni B<--home> e
> B<--shell> " "sulla riga di comando. Sulla directory personale viene
> attivato il bit " "set-group-ID se B<USERGROUPS> ha valore I<yes>, in
> questo modo tutti i file " "creati all'interno della directory personale
> dell'utente apparterranno al " "gruppo corretto."

L'ultima frase è sbagliata nell'originale. Da adduser 3.13 in poi, il bit 
set-group-ID viene attivato solo se anche SETGID_HOME = yes.

> # type: Plain text
> #: ../adduser.8:102
> msgid ""
> "B<adduser> will copy files from B<SKEL> into the home directory and prompt
> " "for finger (gecos) information and a password.  The gecos may also be
> set " "with the B<--gecos> option.  With the B<--disabled-login> option,
> the " "account will be created but will be disabled until a password is
> set. The " "B<--disabled-password> option will not set a password, but
> login are still " "possible for example through SSH RSA keys."
> msgstr ""
> "B<adduser> copia i file da B<SKEL> nella directory personale e richiede le
> " "informazioni (finger) per il campo gecos e la password. Il valore per il
> " "campo gecos può essere inserito anche usando l'opzione B<--gecos>. Con "
> "l'opzione B<--disabled-login> l'account viene creato ma non è possibile "
> "fare il login fino a quando non viene impostata una password. Con
   ^^^^^^^^^^^^^
> l'opzione " "B<--disabled-password> non viene impostata la password però è
> possibile " "fare il login per esempio con SSH e chiavi RSA."
               ^^^^^^^^^^^^^
Se preferisci puoi usare "accedere"

> # type: Plain text
> #: ../adduser.8:113
> msgid ""
> "The environment variable VERBOSE is set according to the following rule:"
> msgstr ""
> "Il valore della variabile d'ambiente VERBOSE viene impostato in base alle
> " "seguente regole:"
           ^^^
"seguenti"

> # type: TP
> #: ../adduser.8:113
> #, no-wrap
> msgid "0 if --quiet is specified"
> msgstr "0 se è usata l'opzione --quiet"
>
> # type: TP
> #: ../adduser.8:115
> #, no-wrap
> msgid "1 if neither --quiet nor --debug is specified"
> msgstr "1 se non sono usate le opzioni --quiet e --debug"
>
> # type: TP
> #: ../adduser.8:117
> #, no-wrap
> msgid "2 if --debug is specified"
> msgstr "2 se è usata l'opzione --debug"

Preferirei "se è stata usata/se non sono state usate".

> # type: Plain text
> #: ../adduser.8:200
> msgid ""
> "By default, user and group names are checked against a configurable
> regular " "expression. This option forces B<adduser> and B<addgroup> to
> apply only a " "weak check for validity of the name."
> msgstr ""
> "I nomi di utenti e gruppi sono controllati usando una espressione regolare
> " "configurabile. Questa opzione obbliga B<adduser> e B<addgroup> ad
> applicare " "un controllo della validità del nome più debole."

Direi "... applicare un controllo più debole sulla validità del nome."

> # type: Plain text
> #: ../adduser.8:209
> msgid ""
> "When creating a group, this option forces the new groupid to be the given
> " "number.  When creating a user, this option will put the user in that
> group."
> msgstr "" 
> "Durante la creazione di un gruppo questa opzione forza il nuovo GID al "
> "valore passato. Quando viene creato un utente questa opzione aggiunge "
> "l'utente al gruppo."

Preferirei "... obbliga a usare il valore passato/dato/specificato come nuovo 
GID".

> # type: Plain text
> #: ../adduser.8:219
> msgid ""
> "When combined with B<--system>, a group with the same name and ID as the "
> "system user is created.  If not combined with B<--system>, a group with
> the " "given name is created.  This is the default action if the program is
> invoked " "as B<addgroup>."
> msgstr ""
> "Quando è usato con B<--system> viene usato un gruppo con lo stesso nome e
> lo stesso UID dell'utente di sistema creato.

"Quando è usato con B<--system>, viene creato un gruppo con lo stesso nome e 
lo stesso UID dell'utente di sistema."

> Invece se l'opzione B<--system> non è usata allora viene creato un gruppo
> omonimo. Questo è il comportamento " "predefinito quando il programma è
> richiamato con B<addgroup>."

"Se invece l'opzione B<--system> non è usata, viene creato un gruppo omonimo: 
questo è il comportamento predefinito quando il programma è richiamato con 
B<addgroup>."

> # type: Plain text
> #: ../adduser.8:227
> msgid ""
> "Use DIR as the user's home directory, rather than the default specified by
> " "the configuration file.  If the directory does not exist, it is created
> and " "skeleton files are copied."
> msgstr ""
> "Usa DIR come directory personale dell'utente anziché quella definita nel "
> "file di configurazione. Se la directory non esiste viene creata e al suo "
> "interno sono copiati i file di scheletro."

"... al posto di quella definita ..."

> # type: Plain text
> #: ../adduser.8:231
> msgid ""
> "Use SHELL as the user's login shell, rather than the default specified by
> " "the configuration file."
> msgstr ""
> "Usa SHELL come shell di login per l'utente anziché quella definita nel
> file " "di configurazione."

(idem)

> # type: Plain text
> #: ../adduser.8:247
> msgid "Create a system user."
> msgstr "Creazione di un utente di sistema."

Qui invece si parla dell'effetto dell'opzione: "Crea un utente di sistema."

> # type: Plain text
> #: ../adduser.8:251
> msgid ""
> "Force the new userid to be the given number.  adduser will fail if the "
> "userid is already taken."
> msgstr ""
> "Forza il nuovo UID al valore passato. adduser restituisce un errore se
> l'UID " "è già usato."

(vedi sopra)

Preferirei "Obbliga a usare il valore passato/dato/specificato come nuovo 
UID."

> # type: Plain text
> #: ../adduser.8:279
> msgid ""
> "Copyright (C) 1994 Ian Murdock.  B<adduser> is free software; see the GNU
> " "General Public Licence version 2 or later for copying conditions.  There
> is " "I<no> warranty."
> msgstr ""
> "Copyright (C) 1994 Ian Murdock.  B<adduser> is free software; see the GNU
> " "General Public Licence version 2 or later for copying conditions.  There
> is " "I<no> warranty."

Traduci anche questo come hai tradotto quello di deluser:

"Copyright (C) 1994 Ian Murdock. B<adduser> è software libero; si veda la GNU 
General Public Licence versione 2 o successiva per le condizioni sulla copia. 
Non c'è I<nessuna> garanzia."


Ciao,
Danilo


Maggiori informazioni sulla lista tp