[GNOME 2.14] Gnome-System-Tools - revisione 1

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Gio 16 Feb 2006 19:15:25 CET


Ciao a tutti.

Ecco il po di "gnome-system-tools" per la revisione. Ci sono una 
manciata di stringhe fuzzy per chi vuol fare in fretta.

Grazie in anticipo ai revisori
Francesco

------------------------------------------------------------------------------------

# Italian localisation for gnome-system-tools
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Christopher R. Gabriel <cgabriel@softwarelibero.org>, 2000.
# Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>, 2004.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-tools 0.31.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-09 23:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-15 23:37+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.
it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1
msgid "Comma separated list of hosts that the GST will be able to 
access when the remote configuration option is enabled"
msgstr "Lista di host, separati da virgole, ai quali GST sarà in grado 
di accedere quando è abilitata l'opzione di configurazione remota"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2
msgid "Last GST version executed"
msgstr "Ultima versione GST eseguita"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:3
msgid "Preferred bootloader that boot-admin will configure"
msgstr "Gestore d'avvio preferito da configurare mediante boot-admin"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:4
msgid "Remote hosts"
msgstr "Host remoti"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:5
msgid "The GST are able to do remote configuration through SSH, enable 
this option to use this feature"
msgstr "Gli GST sono in grado di effettuare una configurazione remota 
via SSH, abilitare questa opzione per sfruttare questa caratteristica"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:6
msgid "The last GST version that this computer has run"
msgstr "L'ultima versione degli GST eseguita su questo computer"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:7
msgid "This key stores the bootloader that boot-admin will configure 
if there are more than one installed, if it's not set or isn't valid, 
then boot-admin will ask the user"
msgstr "Questa chiave memorizza il gestore di avvio che verrà 
configurato mediante boot-admin se ce n'è più di uno installato, se non 
è impostata o non contiene un valore valido, boot-admin chiederà 
all'utente"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:8
msgid "Whether the tools will use remote administration or not"
msgstr "Indica se gli strumenti useranno o meno l'amministrazione 
remota"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:9
msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups 
or not"
msgstr "Indica se lo strumento di amministrazione degli utenti deve 
mostrare o meno tutti gli utenti e gruppi"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:10
msgid "Whether the warning dialog should be shown or not"
msgstr "Indica se mostrare o meno il messaggio di avvertimento"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:1
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>Sicurezza</b>"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:2
msgid ""
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Several bootloaders have been 
found</span>\n"
"\n"
"please select which do you want to configure"
msgstr ""
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Sono stati trovati diversi 
gestori d'avvio</span>\n"
"\n"
"selezionare quello che si vuole configurare"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:5
#: ../interfaces/users.glade.in.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Basic Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni di base</span>"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Image Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni immagine</span>"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Other Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Altre impostazioni</span>"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Starting the Computer</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Avvio del computer</span>"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:9
msgid "Ask at boot"
msgstr "Chiedi all'avvio"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:10
#: ../src/boot/main.c:71
msgid "Boot Manager Settings"
msgstr "Impostazioni del gestore d'avvio"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:11
msgid "Choose a kernel image to boot, and a partition to mount as the 
root partition. Optionally, you may also enter parameters passed to the 
kernel at boot time."
msgstr "Scegliere un'immagine del kernel per l'avvio, e una partizione 
da montare come partizione radice. Opzionalmente, è anche possibile 
aggiungere dei parametri da passare al kernel al momento dell'avvio."

# [NdT] dato che si riferisce ad un pulsante uso i caporali
#: ../interfaces/boot.glade.in.h:12
msgid "Click \"Forward\" to continue"
msgstr "Fare clic su «Avanti» per continuare"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:13
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"

#. set window title
#: ../interfaces/boot.glade.in.h:14
#: ../src/boot/boot-druid.c:442
#: ../src/boot/boot-druid.c:454
msgid "Creating a new boot image"
msgstr "Creazione di una nuova immagine di avvio"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:15
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Non chiederlo più"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:16
msgid "Enable IDE SCSI emulation"
msgstr "Abilita l'emulazione SCSI per IDE"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:17
msgid "Enter a name for the boot image, and specify what kind of 
operating system it is."
msgstr "Inserire un nome per l'immagine di avvio e specificare il tipo 
di sistema operativo."

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:18
msgid "Finished"
msgstr "Finito"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:19
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:20
msgid "Number of colors:"
msgstr "Numero di colori:"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:21
msgid "Other parameters:"
msgstr "Altri parametri:"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:22
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:23
msgid "Protect with password"
msgstr "Proteggi con password"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:24
msgid "Resolution:"
msgstr "Risoluzione:"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:25
msgid "Seconds to wait before loading default kernel or OS"
msgstr "Secondi da attendere prima del caricamento del kernel o SO 
predefinito"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:26
msgid "Select a kernel image"
msgstr "Selezionare un'immagine kernel"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:27
msgid "Select an initrd image"
msgstr "Selezionare un'immagine initrd"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:28
msgid "Specify the partition on which the operating system is 
installed."
msgstr "Specificare la partizione sulla quale è installato il sistema 
operativo."

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:29
msgid "The new boot image has been added. Please click \"Apply\" to 
save your changes."
msgstr "La nuova immagine di avvio è stata aggiunta. Fare clic su 
«Applica» per salvare i cambiamenti."

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:30
msgid "This assistant is designed to help you quickly and easily add a 
new boot image to your system."
msgstr "Questo assistente è concepito per aiutare ad aggiungere 
rapidamente e facilmente una nuova immagine di avvio al sistema."

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:31
msgid "Video modes (only frame buffer)"
msgstr "Modalità video (solo frame buffer)"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:32
msgid "_Add..."
msgstr "A_ggiungi..."

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:33
msgid "_Device:"
msgstr "_Device:"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:34
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:35
#: ../src/boot/boot-settings.c:44
msgid "_Initrd image path:"
msgstr "Percorso dell'immagine _initrd:"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:36
msgid "_Kernel image path:"
msgstr "Percorso dell'immagine del _kernel:"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:37
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:38
msgid "_Operating system:"
msgstr "Sistema _operativo:"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:39
msgid "_Parameters:"
msgstr "_Parametri:"

#: ../interfaces/boot.glade.in.h:40
msgid "_Root file system device:"
msgstr "Device del file system _radice:"

# [ndT] non ho messo "propria password.." in quanto non è che ogni 
utente ha
#       una passworddi root, ma ce ne è solo una per il sistema in 
esame
#: ../interfaces/common.glade.in.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root 
password</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Inserire la password di 
root</span>"

#: ../interfaces/common.glade.in.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The platform you are 
running is not supported by this tool</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">La piattaforma 
utilizzata non è supportata da questo strumento</span>"

#: ../interfaces/common.glade.in.h:3
msgid "Enter Password"
msgstr "Inserire la password"

#: ../interfaces/common.glade.in.h:4
msgid "If you know for sure that it works like one of the platforms 
listed below, you can select that and continue. Note, however, that 
this might damage the system configuration or downright cripple your 
computer."
msgstr "Se si ha la certezza che il funzionamento è simile a quello di 
una delle piattaforme elencate qui sotto, è possibile selezionarla e 
continuare. Si noti, tuttavia, che questo potrebbe danneggiare la 
configurazione del sistema o addirittura bloccare il computer."

#: ../interfaces/common.glade.in.h:5
msgid "Remote administration"
msgstr "Amministrazione remota"

#: ../interfaces/common.glade.in.h:6
msgid "Run _Without Password"
msgstr "Esegui _senza password"

#: ../interfaces/common.glade.in.h:7
msgid "Unsupported Platform"
msgstr "Piattaforma non supportata"

#: ../interfaces/common.glade.in.h:8
msgid "Use this window to select the computer you wish to configure"
msgstr "Utilizzare questa finestra per selezionare il computer che si 
desidera configurare"

#: ../interfaces/common.glade.in.h:9
#, fuzzy
msgid "You need administrator privileges to use this tool. Enter a 
password to modify your system configuration."
msgstr "Per usare questo strumento sono necessari i privilegi di 
amministratore. Inserire una password per modificare la configurazione 
del sistema."

#: ../interfaces/common.glade.in.h:10
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:1
msgid "<b>Account data</b>"
msgstr "<b>Dati account</b>"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:2
msgid "<b>Connection settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni di connessione</b>"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:3
msgid "<b>Connection</b>"
msgstr "<b>Connessione</b>"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:4
msgid "<b>DNS Servers</b>"
msgstr "<b>Server DNS</b>"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:5
msgid "<b>Host Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni host</b>"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:6
msgid "<b>Internet service provider data</b>"
msgstr "<b>Dati del fornitore di servizi Internet (ISP)</b>"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:7
msgid "<b>Modem settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni modem</b>"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:8
msgid "<b>Search Domains</b>"
msgstr "<b>Domini di ricerca</b>"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:9
msgid "<b>Wireless settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni wireless</b>"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:10
msgid "Aliases:"
msgstr "Alias:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:11
msgid "C_onfiguration:"
msgstr "C_onfigurazione:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:12
msgid "Connections"
msgstr "Connessioni"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:13
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:14
msgid "D_omain name:"
msgstr "Nome _dominio:"

# [ndT] qui non so se tradurre device in quanto forse si riferisce a 
/dev/quaccheccosa
#: ../interfaces/network.glade.in.h:15
msgid "Default _gateway device:"
msgstr "Dispositivo del _gateway predefinito:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:16
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:17
msgid "E_nable this connection"
msgstr "A_bilitare questa connessione"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:18
#: ../interfaces/users.glade.in.h:21
msgid "General"
msgstr "Generale"

# [NdT] o "Nomi alternaviti dell'host" ?
#: ../interfaces/network.glade.in.h:19
msgid "Host alias settings"
msgstr "Impostazioni alias dell'host"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:20
msgid "Hosts"
msgstr "Host"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:21
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:15
msgid "IP address:"
msgstr "Indirizzo IP:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Interface name:"
msgstr "Nome interfaccia:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:23
msgid "Interface properties"
msgstr "Proprietà interfaccia"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:24
msgid "Key _type:"
msgstr "_Tipo di chiave:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:25
msgid "Location name:"
msgstr "Nome del posto:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:26
msgid "Location:"
msgstr "Posto:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:27
msgid "Modem"
msgstr "Modem"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:28
msgid "Network name (_ESSID):"
msgstr "Nome della rete (_ESSID):"

# [NdT] sono i livelli di volume
#: ../interfaces/network.glade.in.h:29
msgid ""
"Off\n"
"Low\n"
"Medium\n"
"Loud"
msgstr ""
"Muto\n"
"Basso\n"
"Medio\n"
"Alto"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:33
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:34
msgid "P_assword"
msgstr "P_assword"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:35
msgid ""
"Plain (ASCII)\n"
"Hexadecimal"
msgstr ""
"Semplice (ASCII)\n"
"Esadecimale"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:37
msgid "Select location name"
msgstr "Selezionare il nome del posto"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:38
msgid ""
"Static IP address\n"
"DHCP"
msgstr ""
"Indirizzo IP statico\n"
"DHCP"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:40
msgid ""
"Tones\n"
"Pulses"
msgstr ""
"Toni\n"
"Impulsi"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:42
msgid "Use the Internet service provider nameservers"
msgstr "Usare i server di nomi del fornitore di accesso Internet"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:43
msgid "WEP _key:"
msgstr "Chiave _WEP:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:44
#: ../src/network/ifaces-list.c:34
msgid "_Activate"
msgstr "_Attiva"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:45
msgid "_Autodetect"
msgstr "Riconoscimento _automatico"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:46
#: ../src/network/ifaces-list.c:35
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Disattiva"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:47
msgid "_Dial prefix:"
msgstr "_Prefisso di chiamata:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:48
msgid "_Dial type:"
msgstr "_Tipo di chiamata:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:49
msgid "_Gateway address:"
msgstr "Indirizzo del _gateway:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:50
msgid "_Hostname:"
msgstr "Nome _host:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:51
msgid "_IP address:"
msgstr "Indirizzo _IP:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:52
msgid "_Local IP:"
msgstr "IP _locale:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:53
msgid "_Modem port:"
msgstr "Porta del _modem:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:54
msgid "_Phone number:"
msgstr "Numero di _telefono:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:55
msgid "_Remote IP:"
msgstr "IP _remoto:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:56
msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
msgstr "_Riprova se la connessione si interrompe o non parte"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:57
msgid "_Set modem as default route to internet"
msgstr "Imposta il modem come _percorso predefinito per internet"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:58
msgid "_Subnet mask:"
msgstr "Maschera di _rete:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:59
#: ../interfaces/users.glade.in.h:61
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"

#: ../interfaces/network.glade.in.h:60
msgid "_Volume:"
msgstr "_Volume:"

#: ../interfaces/services.glade.in.h:1
msgid "Advanced settings:"
msgstr "Impostazioni avanzate:"

#: ../interfaces/services.glade.in.h:2
msgid "Select the services that you wish to activate:"
msgstr "Selezionare i servizi che si desidera attivare:"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:1
msgid "<b>Allowed hosts</b>"
msgstr "<b>Host ammessi</b>"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:2
msgid "<b>Hosts settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni host</b>"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:3
msgid "<b>Share properties</b>"
msgstr "<b>Proprietà condivisione</b>"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:4
msgid "<b>Shared folder</b>"
msgstr "<b>Cartella condivisa</b>"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:5
msgid "<b>WINS server</b>"
msgstr "<b>Server WINS</b>"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:6
msgid "<b>Windows sharing Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni condivisioni Windows</b>"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:7
msgid "Add allowed hosts"
msgstr "Aggiungi host ammessi"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:8
msgid "Allow _browsing folder"
msgstr "Consenti di _sfogliare cartella"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:9
msgid "Allowed hosts:"
msgstr "Host ammessi:"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:10
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:11
msgid "Do not use WINS server"
msgstr "Non usare un server WINS"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:12
msgid "Domain / _Workgroup"
msgstr "Dominio / _Gruppo di lavoro"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:13
msgid "General Windows sharing settings"
msgstr "Impostazioni generali delle condivisioni Windows"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:14
msgid "Host name:"
msgstr "Nome host:"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:16
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:17
msgid "Netmask:"
msgstr "Maschera di rete:"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:18
msgid "Network:"
msgstr "Rete:"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:19
#: ../src/shares/nfs-acl-table.c:57
msgid "Read only"
msgstr "Sola lettura"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:20
msgid "Share folder"
msgstr "Condividi cartella"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:21
msgid "Share with:"
msgstr "Condividi con:"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:22
msgid "This computer is a WINS server"
msgstr "Questo computer è un server WINS"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:23
msgid "Use WINS Server"
msgstr "Usare un server WINS"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:24
msgid "Windows sharing settings"
msgstr "Impostazioni condivisioni Windows"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:25
msgid "_Add host"
msgstr "A_ggiungi host"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:26
msgid "_Host description:"
msgstr "_Descrizione host:"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:27
msgid "_Path:"
msgstr "_Percorso:"

#: ../interfaces/shares.glade.in.h:28
msgid "_Read only"
msgstr "Sola _lettura"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:1
msgid "(unconfigured)"
msgstr "(non configurato)"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:2
msgid "<b>Selection</b>"
msgstr "<b>Selezione</b>"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:3
msgid "<b>Time zone</b>"
msgstr "<b>Fuso orario</b>"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:4
msgid "Add NTP Server"
msgstr "Aggiungi server NTP"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:5
msgid "NTP server"
msgstr "Server NTP"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:6
msgid "S_ynchronize clock with Internet servers:"
msgstr "S_incronizza l'orologio con i server Internet:"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:7
msgid "Se_lect Servers..."
msgstr "Se_leziona server..."

#: ../interfaces/time.glade.in.h:8
msgid "Time servers"
msgstr "Server orari"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:9
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso orario"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:10
msgid "Time zone:"
msgstr "Fuso orario:"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:11
msgid "_Date:"
msgstr "_Data:"

#: ../interfaces/time.glade.in.h:12
msgid "_Select Time Zone..."
msgstr "_Seleziona fuso orario..."

#: ../interfaces/time.glade.in.h:13
msgid "_Time:"
msgstr "_Ora:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Advanced Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni avanzate</span>"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Automatic UID/GID</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">UID/GID automatico</span>"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Contact Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Informazioni sul contatto</span>"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Group Members</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Membri del gruppo</span>"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni opzionali</span>"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Password Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni password</span>"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Password</span>"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Profile Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni profilo</span>"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">System Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Predefiniti di sistema</span>"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">User Profile</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Profilo utente</span>"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:12
msgid "Account"
msgstr "Account"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:13
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Allow user to:"
msgstr "Consenti agll'utente di:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:15
msgid "Assign a random password by default"
msgstr "Assegnare una password casuale come opzione predefinita"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:16
msgid "Check password _quality"
msgstr "Controllare la _qualità della password"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:17
msgid "Con_firmation:"
msgstr "Con_ferma:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:18
msgid "Days between warning and password expiration:"
msgstr "Giorni tra l'avvertimento e la scadenza della password:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:19
msgid "Default _group:"
msgstr "_Gruppo predefinito:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:20
msgid "Default _shell:"
msgstr "_Shell predefinita:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:22
msgid "Generate _random password"
msgstr "Gene_ra password casuale"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:23
msgid "Group _ID:"
msgstr "_ID del gruppo:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:24
msgid "Group _members:"
msgstr "_Membri del gruppo:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:25
msgid "Group _name:"
msgstr "_Nome del gruppo:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:26
msgid "Group properties"
msgstr "Proprietà del gruppo"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:27
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:28
msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
msgstr "Numero ma_ssimo di giorni di utilizzo della password:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:29
msgid "Maximum UID:"
msgstr "UID massimo:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:30
msgid "Mi_nimum days between password changes:"
msgstr "Numero mi_nimo di giorni tra cambi di password:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:31
msgid "Minimum GID:"
msgstr "GID minimo:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:32
msgid "Minimum UID:"
msgstr "UID minimo:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:33
msgid "Minimum days allowed between password changes:"
msgstr "Numero minimo di giorni consentito tra cambi di password:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:34
msgid "Number of days that a password may be used:"
msgstr "Numero di giorni in cui può essere utilizzata una password:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:35
msgid "O_ffice location:"
msgstr "Indirizzo u_fficio:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:36
msgid "Password set to: "
msgstr "Password impostata a: "

#: ../interfaces/users.glade.in.h:37
msgid "Privileges"
msgstr "Privilegi"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:38
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nome del profilo:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:39
msgid "Set password b_y hand"
msgstr "Imposta password a _mano"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:40
msgid "Show a_ll users and groups"
msgstr "Mostrare tutti gli _utenti e i gruppi"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:41
msgid "User _ID:"
msgstr "_ID utente:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:42
msgid "User _password:"
msgstr "_Password utente:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:43
msgid "User privileges"
msgstr "Privilegi utente"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:44
msgid "User profiles"
msgstr "Profili utente"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:45
msgid "Users"
msgstr "Utenti"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:46
msgid "_Add Group..."
msgstr "_Aggiungi gruppo..."

#: ../interfaces/users.glade.in.h:47
msgid "_Add Profile..."
msgstr "_Aggiungi profilo..."

#: ../interfaces/users.glade.in.h:48
msgid "_Add User..."
msgstr "_Aggiungi utente..."

#: ../interfaces/users.glade.in.h:49
msgid "_All users:"
msgstr "_Tutti gli utenti:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:50
msgid "_Comments"
msgstr "_Commenti"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:51
msgid "_Days between warning and password expiration:"
msgstr "_Giorni tra l'avvertimento e la scadenza della password:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:52
#: ../src/boot/table.c:54
#: ../src/network/address-list.c:72
#: ../src/network/hosts.c:39
#: ../src/shares/table.c:42
#: ../src/users/table.c:50
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimina"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:53
msgid "_Edit User Profiles..."
msgstr "_Modifica profili utenti..."

#: ../interfaces/users.glade.in.h:54
msgid "_Generate"
msgstr "_Genera"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:55
msgid "_Home directory:"
msgstr "Directory _home:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:56
msgid "_Home phone:"
msgstr "Telefono di _casa:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:57
msgid "_Main group:"
msgstr "Gruppo _principale:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:58
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profilo:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:59
msgid "_Real name:"
msgstr "Nome _reale:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:60
msgid "_Shell:"
msgstr "_Shell:"

#: ../interfaces/users.glade.in.h:62
msgid "_Work phone:"
msgstr "Telefono di _lavoro:"

#: ../src/boot/boot-append-gui.c:140
msgid "32,768"
msgstr "32.768"

#: ../src/boot/boot-append-gui.c:141
msgid "65,536"
msgstr "65.536"

#: ../src/boot/boot-append-gui.c:142
msgid "16,777,216"
msgstr "16.777.216"

#: ../src/boot/boot-append-gui.c:253
msgid "Invalid VGA value"
msgstr "Valore VGA non valido"

#: ../src/boot/boot-append-gui.c:255
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid VGA value."
msgstr "\"%s\" non è un valore VGA valido."

#: ../src/boot/boot-druid.c:113
msgid "Error creating boot image"
msgstr "Errore nella creazione dell'immagine di avvio"

#: ../src/boot/boot-druid.c:443
#, c-format
msgid "Creating a new boot image (%d of %d)"
msgstr "Creazione di una nuova immagine di boot (%d di %d)"

#: ../src/boot/boot-druid.c:444
msgid "Finished creating a new boot image"
msgstr "Creazione di una nuova immagine di boot effettuata"

#: ../src/boot/boot-image.c:43
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../src/boot/boot-image.c:44
msgid "Windows NT"
msgstr "Windows NT"

#: ../src/boot/boot-image.c:45
msgid "Windows 9x"
msgstr "Windows 9x"

#: ../src/boot/boot-image.c:46
msgid "Dos"
msgstr "DOS"

#: ../src/boot/boot-image.c:47
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: ../src/boot/boot-image.c:48
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"

#: ../src/boot/boot-image.c:49
msgid "GNU/Hurd"
msgstr "GNU/Hurd"

#: ../src/boot/boot-image.c:279
#, c-format
msgid "\"%s\" is an invalid path"
msgstr "\"%s\" è un percorso non valido"

#: ../src/boot/boot-image.c:295
#, c-format
msgid "\"%s\" already exists, please set another name."
msgstr "L'immagine \"%s\" esiste già, scegliere un altro nome."

#: ../src/boot/boot-image.c:301
#, c-format
msgid "Invalid image name: \"%s\"."
msgstr "Nome dell'immagine non valido: \"%s\"."

#: ../src/boot/boot-image.c:314
#, c-format
msgid "Invalid image: \"%s\"."
msgstr "Immagine non valida: \"%s\"."

#: ../src/boot/boot-image.c:332
#, c-format
msgid "Invalid root device: \"%s\"."
msgstr "Device radice non valido: \"%s\"."

#: ../src/boot/boot-settings.c:45
msgid "_Module path:"
msgstr "Percorso del _modulo:"

#: ../src/boot/boot-settings.c:407
msgid "Password confirmation is not correct."
msgstr "La password di conferma non è corretta."

#: ../src/boot/boot-settings.c:432
msgid "Error modifying boot image"
msgstr "Errore nel modificare l'immagine di avvio"

#: ../src/boot/boot.desktop.in.in.h:1
msgid "Boot"
msgstr "Avvio"

#: ../src/boot/boot.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure the system boot process"
msgstr "Configura il processo di avvio del sistema"

#: ../src/boot/callbacks.c:81
msgid "Boot Image Editor"
msgstr "Editor dell'immagine di avvio"

#: ../src/boot/callbacks.c:179
msgid "Boot Append Editor"
msgstr "Editor dei parametri di avvio"

#: ../src/boot/callbacks.c:412
msgid "Error deleting boot image"
msgstr "Errore nella cancellazione dell'immagine di avvio"

#: ../src/boot/callbacks.c:414
msgid "Without at least one boot image your computer will not start."
msgstr "Non è possibile avviare il sistema senza almeno un'immagine di 
avvio."

#: ../src/boot/callbacks.c:433
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Si vuole davvero cancellare \"%s\"?"

#: ../src/boot/callbacks.c:435
msgid "This may leave this operating system unbootable."
msgstr "In questo modo il sistema operativo potrebbe non essere 
avviabile."

#: ../src/boot/callbacks.c:464
msgid "The configuration will show empty"
msgstr "La configurazione verrà mostrata vuota"

#: ../src/boot/callbacks.c:466
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is missing or could not be read."
msgstr "Il file \"%s\" manca o non può essere letto."

#: ../src/boot/table.c:43
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/boot/table.c:44
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

#: ../src/boot/table.c:45
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/boot/table.c:46
msgid "Kernel Image"
msgstr "Immagine kernel"

#: ../src/boot/table.c:47
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: ../src/boot/table.c:52
#: ../src/network/address-list.c:71
#: ../src/network/hosts.c:37
#: ../src/shares/table.c:40
#: ../src/users/table.c:48
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"

#: ../src/boot/table.c:53
#: ../src/network/hosts.c:38
#: ../src/network/ifaces-list.c:33
#: ../src/shares/table.c:41
#: ../src/users/table.c:49
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"

#. the proccess was running ssh
#: ../src/common/gst-auth.c:89
msgid "The tool could not connect to the computer"
msgstr "Lo strumento non può connettersi al computer"

#: ../src/common/gst-auth.c:90
#, fuzzy
msgid "Check that you have access to this network and that the 
computer is actually working and running the SSH daemon"
msgstr "Controllare che si disponga dell'accesso a questa rete, che il 
computer funzioni ed abbia il demone SSH in esecuzione"

#  the proccess was running su
#. the proccess was running su
#: ../src/common/gst-auth.c:94
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "La password inserita non è valida"

#: ../src/common/gst-auth.c:95
msgid "Check that you typed it correctly and that you haven't 
activated the \"caps lock\" key"
msgstr "Controllare che si è digitato correttamente e che non si è 
attivato il tasto \"blocco maiuscole\""

#: ../src/common/gst-auth.c:104
#, c-format
msgid "Could not run \"%s\""
msgstr "Impossibile avviare \"%s\""

#: ../src/common/gst-auth.c:105
msgid "Check that you have permissions to run this command"
msgstr "Controllare che si disponga dei permessi per eseguire questo 
comando"

#: ../src/common/gst-auth.c:107
msgid "An unexpected error has occurred"
msgstr "Si è verificato un errore inatteso"

#: ../src/common/gst-auth.c:133
msgid "Could not execute the backend"
msgstr "Impossibile eseguire il backend"

#: ../src/common/gst-auth.c:134
msgid "There was an error creating the child process, the tool will 
close now."
msgstr "Si è verificato un errore nel creare il processo figlio, lo 
strumento adesso verrà chiuso."

#: ../src/common/gst-dialog.c:60
#, c-format
msgid "Could not find widget: %s"
msgstr "Impossibile trovare il widget: %s"

#: ../src/common/gst-dialog.c:383
msgid "There are changes which have not been applied"
msgstr "Alcuni cambiamenti non sono stati applicati"

#: ../src/common/gst-dialog.c:385
msgid "Apply them now?"
msgstr "Applicarli adesso?"

#: ../src/common/gst-dialog.c:492
#, c-format
msgid "Error connection signal `%s' in widget `%s'"
msgstr "Errore nel segnale di connessione \"%s\" nel widget \"%s\""

#: ../src/common/gst-tool.c:1026
msgid "The configuration could not be loaded"
msgstr "La configurazione non può essere caricata"

#: ../src/common/gst-tool.c:1028
msgid "There was an error running the backend script"
msgstr "Si è verificato un errore nell'esecuzione dello script di 
backend"

#: ../src/common/gst-tool.c:1509
#, c-format
msgid "Welcome to the %s prerelease of the GNOME System Tools"
msgstr "Benvenuto alla versione preliminare %s degli GNOME System 
Tools"

#: ../src/common/gst-tool.c:1511
msgid "This is still a work in progress, and so it may have serious 
bugs. Due to the nature of these tools, bugs may render your computer 
<span weight=\"bold\">practically useless</span>, costing time, effort 
and sanity points. You have been warned. Thank you for trying out this 
prerelease of the GNOME System Tools!"
msgstr "Questo programma è tutt'ora un lavoro in corso, e in quanto 
tale potrebbe contenere bug pericolosi. Data la natura di questi 
strumenti, i bug potrebbero rendere il computer <span weight=\"bold\"
>del tutto inutilizzabile</span>, e costare tempo, fatica e punti 
sanità (mentale). Siete stati avvertiti. Grazie di testare questa 
versione preliminare degli GNOME System Tools!"

#: ../src/common/gst-tool.c:1532
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"

#: ../src/common/gst-tool.c:1552
msgid "Don't show me this again"
msgstr "Non mostrarlo di nuovo"

#: ../src/common/gst-tool.c:1609
msgid "GNOME System Tools"
msgstr "GNOME System Tools"

#: ../src/common/gst-tool.c:1755
msgid "Could not display help"
msgstr "Impossibile visualizzare la guida"

#: ../src/network/address-list.c:555
msgid "Type address"
msgstr "Digitare l'indirizzo"

#: ../src/network/callbacks.c:46
#, c-format
msgid "Could not enable the interface %s"
msgstr "Impossibile abilitare l'interfaccia %s"

#: ../src/network/callbacks.c:50
msgid "Check that the settings are correct for this network and that 
the computer is correctly connected to it."
msgstr "Controllare che le impostazioni per questa rete siano corrette 
e che il computer sia correttamente connesso alla rete."

#: ../src/network/callbacks.c:237
msgid "Could not autodetect modem device"
msgstr "Impossibile riconoscere automaticamente il dispositivo modem"

#: ../src/network/callbacks.c:240
msgid "Check that the device is not busy and that is correctly 
attached to the computer."
msgstr "Controllare che il dispositivo non sia occupato e che sia 
corettamente collegato al computer."

#: ../src/network/callbacks.c:451
msgid "The host name has changed"
msgstr "Il nome dell'host è cambiato"

#: ../src/network/callbacks.c:454
msgid "This will prevent you from launching new applications, and so 
you will have to log in again. Continue anyway?"
msgstr "Questo impedirà il lancio di nuove applicazioni, pertanto sarà 
necessario effettuare un nuovo login. Continuare comunque?"

#: ../src/network/callbacks.c:460
msgid "Change _Host name"
msgstr "Cambia nome _host"

#: ../src/network/hosts.c:92
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"

#: ../src/network/hosts.c:100
msgid "Aliases"
msgstr "Alias"

#: ../src/network/location.c:145
msgid "Create location"
msgstr "Crea posizione"

#: ../src/network/location.c:153
msgid "Delete current location"
msgstr "Elimina posizione attuale"

#: ../src/network/location.c:367
msgid "Do you want to remove this location?"
msgstr "Si vuole rimuovere questa posizione?"

#: ../src/network/location.c:440
msgid "Changing profile"
msgstr "Cambiamento del profilo"

#: ../src/network/main.c:110
msgid "The interface does not exist"
msgstr "L'interfaccia non esiste"

# [NdT] ho messo la frase al femminile perché è chiaro che si 
riferisce
#       al messaggio di prima, quindi ad una interfaccia (non 
esistente)
#: ../src/network/main.c:112
msgid "Check that it is correctly typed and that it is correctly 
supported by your system."
msgstr "Controllare che sia stata digitata correttamente e che sia 
correttamente supportata dal proprio sistema."

#: ../src/network/main.c:157
msgid "Configure a network interface"
msgstr "Configura un'interfaccia di rete"

#: ../src/network/main.c:157
msgid "INTERFACE"
msgstr "INTERFACCIA"

#: ../src/network/main.c:158
msgid "Configure the first network interface with a specific type"
msgstr "Configura la prima interfaccia di rete di uno specifico tipo"

#: ../src/network/main.c:158
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"

#: ../src/network/main.c:165
msgid "Network settings"
msgstr "Impostazioni di rete"

#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure network devices and connections"
msgstr "Configura i dispositivi e le connessioni di rete"

#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2
msgid "Networking"
msgstr "Rete"

#: ../src/network/network-iface-ethernet.c:302
msgid "Ethernet connection"
msgstr "Connessione via ethernet"

#: ../src/network/network-iface-irlan.c:122
msgid "Infrared connection"
msgstr "Connessione via infrarossi"

#: ../src/network/network-iface-isdn.c:330
msgid "ISDN connection"
msgstr "Connessione via ISDN"

#: ../src/network/network-iface-modem.c:253
msgid "Modem connection"
msgstr "Connessione via modem"

#: ../src/network/network-iface-plip.c:211
msgid "Parallel port connection"
msgstr "Connessione via porta parallela"

#: ../src/network/network-iface-wireless.c:245
msgid "Wireless connection"
msgstr "Connessione wireless"

#: ../src/network/network-iface.c:410
#, c-format
msgid "Activating interface \"%s\""
msgstr "Attivazione dell'interfaccia \"%s\""

#: ../src/network/network-iface.c:522
#, c-format
msgid "The interface %s is not configured"
msgstr "L'interfaccia \"%s\" non è configurata"

#: ../src/network/network-iface.c:524
#, c-format
msgid "The interface %s is not active"
msgstr "L'interfaccia \"%s\" non è attiva"

#: ../src/network/network-iface.c:526
#, c-format
msgid "The interface %s is active"
msgstr "L'interfaccia \"%s\" è attiva"

#: ../src/services/callbacks.c:64
#, c-format
msgid "Settings for \"%s\""
msgstr "Impostazioni per \"%s\""

#. FIXME: put service name !!!
#: ../src/services/callbacks.c:153
msgid "Are you sure you want to deactivate this service?"
msgstr " Disattivare veramente questo servizio?"

#: ../src/services/callbacks.c:156
msgid "This may affect your system behavior in several ways, possibly 
leading to data loss"
msgstr "Questo può influenzare il comportamento del sistema in vari 
modi, possibilmente causando una perdita di dati"

#: ../src/services/main.c:55
msgid "Services settings"
msgstr "Impostazioni servizi"

#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which services will be run when the system starts"
msgstr "Configura i servizi che verranno lanciati alla partenza del 
sistema"

#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2
msgid "Services"
msgstr "Servizi"

#: ../src/services/service.c:32
msgid "Antivirus"
msgstr "Antivirus"

#: ../src/services/service.c:32
msgid "Analyzes your incoming mail for virus"
msgstr "Analizza la posta in arrivo alla ricerca di virus"

#: ../src/services/service.c:33
msgid "Volumes mounter"
msgstr "Montaggio volumi"

#: ../src/services/service.c:33
msgid "Mounts your volumes automatically"
msgstr "Monta automaticamente i volumi"

#: ../src/services/service.c:34
msgid "Actions scheduler"
msgstr "Pianificatore azioni"

#: ../src/services/service.c:34
msgid "Executes scheduled actions"
msgstr "Esegue le azioni pianificate"

#: ../src/services/service.c:35
msgid "Database server"
msgstr "Server database"

#: ../src/services/service.c:35
msgid "Data storage system"
msgstr "Sistema di memorizzazione dati"

#: ../src/services/service.c:36
msgid "Graphical login manager"
msgstr "Gestore accessi grafico"

#: ../src/services/service.c:36
msgid "Allows users to login graphically"
msgstr "Permette agli utenti di effettuare il login graficamente"

#: ../src/services/service.c:37
msgid "Folder sharing service"
msgstr "Servizio condivisione cartelle"

#: ../src/services/service.c:37
#, fuzzy
msgid "Shares folders over your network"
msgstr "Condivisione cartelle attraverso la rete"

#: ../src/services/service.c:38
msgid "File sharing service"
msgstr "Servizio condivisione file"

#: ../src/services/service.c:38
#: ../src/services/service.c:39
#, fuzzy
msgid "Shares files over the Internet"
msgstr "Condivisione file attraverso internet"

#: ../src/services/service.c:39
msgid "FTP service"
msgstr "Servizio FTP"

#: ../src/services/service.c:40
msgid "Mail fetcher"
msgstr "Prelievo posta"

#: ../src/services/service.c:40
msgid "Downloads your mail from remote accounts"
msgstr "Scarica la posta da account remoti"

#: ../src/services/service.c:41
msgid "Mail agent"
msgstr "Agente di posta"

#: ../src/services/service.c:41
#, fuzzy
msgid "Delivers your outgoing mail"
msgstr "Consegna la posta in uscita"

#: ../src/services/service.c:42
msgid "Clock synchronization service"
msgstr "Servizio di sincronizzazione orologio"

#: ../src/services/service.c:42
#, fuzzy
msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers"
msgstr "Sincronizza l'orologio del computer con i server orari su 
Internet"

#: ../src/services/service.c:43
msgid "Printer service"
msgstr "Servizio di stampa"

#: ../src/services/service.c:43
msgid "Allows applications to use printers"
msgstr "Permette alle applicazioni di usare le stampanti"

#: ../src/services/service.c:44
msgid "Remote shell server"
msgstr "Server di shell remota"

#: ../src/services/service.c:44
msgid "Secure shell server"
msgstr "Server di shell sicura"

#: ../src/services/service.c:45
msgid "Computer activity logger"
msgstr "Registro attività del computer"

#: ../src/services/service.c:45
msgid "Keeps a log of your computer activity"
msgstr "Mantiene traccia delle attività del computer"

#: ../src/services/service.c:46
msgid "Web server"
msgstr "Server web"

#: ../src/services/service.c:46
#, fuzzy
msgid "Shares your web pages over the Internet"
msgstr "Condivisione della pagine web su internet"

#: ../src/shares/callbacks.c:187
msgid "Are you sure you want to delete this share?"
msgstr "Si vuole davvero cancellare questa condivisione?"

# [NdT] si riferisce ad una "condivisione", quindi femminile
#: ../src/shares/callbacks.c:189
msgid "Other computers in your network will stop viewing this."
msgstr "Altri computer nella rete non potranno più vederla."

#: ../src/shares/main.c:90
msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists"
msgstr "Aggiunge un percorso condiviso, lo modifica se esiste già"

#: ../src/shares/main.c:90
msgid "PATH"
msgstr "PERCORSO"

#: ../src/shares/main.c:97
msgid "Shared folders settings"
msgstr "Impostazioni cartelle condivise"

#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:129
msgid "_Share folder"
msgstr "_Condividi cartella"

#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:130
msgid "Share this folder with other computers"
msgstr "Condivide questa cartella con altri computer"

#: ../src/shares/nfs-acl-table.c:51
msgid "Allowed host/network"
msgstr "Rete/Host consentiti"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:114
#, c-format
msgid "Hosts in the %s network"
msgstr "Host nella rete %s"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:146
msgid "Specify hostname"
msgstr "Specificare il nome dell'host"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:153
msgid "Specify IP address"
msgstr "Specificare l'indirizzo IP"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:160
msgid "Specify network"
msgstr "Specificare la rete"

#: ../src/shares/share-settings.c:123
msgid "Do not share"
msgstr "Non condividere"

#: ../src/shares/share-settings.c:131
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: ../src/shares/share-settings.c:139
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

# [NdT] non mi piace molto, ma non mi viene niente di meglio per ora
#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which folders are available for your network 
neighborhood"
msgstr "Configura quali cartelle saranno disponibili ai vicini di 
rete"

#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
msgid "Shared Folders"
msgstr "Cartelle condivise"

#: ../src/shares/transfer.c:44
msgid "Sharing services are not installed"
msgstr "I servizi di condivisione non sono installati"

#: ../src/shares/transfer.c:46
msgid "You need to install at least either Samba or NFS in order to 
share your folders. The tool will close now."
msgstr "È necessario installare almeno Samba o NFS per poter 
condividere le proprie cartelle. Lo strumento adesso verrà chiuso."

#: ../src/time/main.c:464
msgid "NTP support is not installed"
msgstr "Il supporto NTP non è installato"

#: ../src/time/main.c:466
#, fuzzy
msgid "Please install and activate NTP support in the system to enable 
synchronization of your local time server with Internet time servers."
msgstr "Installare ed attivare il supporto NTP nel sistema per 
abilitare la sincronizzazione del server orario locale con i server 
orari di internet."

#: ../src/time/main.c:762
msgid "Time and Date Settings"
msgstr "Impostazioni di ora e data"

#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1
msgid "Change system time, date, and timezone"
msgstr "Cambia l'ora, la data e il fuso orario del sistema"

#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2
msgid "Time and Date"
msgstr "Ora e data"

#: ../src/users/callbacks.c:571
msgid "Error saving profile"
msgstr "Errore nel salvataggio del profilo"

#: ../src/users/callbacks.c:613
msgid "Create New profile"
msgstr "Crea nuovo profilo"

#: ../src/users/callbacks.c:649
#, c-format
msgid "Settings for profile %s"
msgstr "Impostazioni per il profilo %s"

#: ../src/users/group-settings.c:91
msgid "Create New Group"
msgstr "Crea nuovo gruppo"

#. Check if gid is available
#: ../src/users/group-settings.c:164
#: ../src/users/group-settings.c:172
msgid "Invalid group ID"
msgstr "ID di gruppo non valido"

#: ../src/users/group-settings.c:165
msgid "Group ID must be a positive number"
msgstr "L'ID del gruppo deve essere un numero positivo"

#  if it's the root group
#. if group is root
#: ../src/users/group-settings.c:168
msgid "Group ID of the \"root\" user should not be modified"
msgstr "L'ID di gruppo dell'utente \"root\" non dovrebbe essere 
modificato"

#: ../src/users/group-settings.c:169
#: ../src/users/group-settings.c:218
#: ../src/users/group-settings.c:288
msgid "This would leave the system unusable"
msgstr "Questo lascerà il sistema inutilizzabile"

#: ../src/users/group-settings.c:173
#, c-format
msgid "Group ID %s already exists"
msgstr "L'ID di gruppo %s esiste già"

#. If empty.
#: ../src/users/group-settings.c:198
msgid "Group name is empty"
msgstr "Il nome del gruppo è vuoto"

#: ../src/users/group-settings.c:199
msgid "A group name must be specified"
msgstr "Il nome del gruppo deve essere specificato"

#. If too long.
#: ../src/users/group-settings.c:202
msgid "The group name is too long"
msgstr "Il nome del gruppo è troppo lungo"

#: ../src/users/group-settings.c:203
#, c-format, fuzzy
msgid "To be valid, the group name should have less than %d character"
msgid_plural "To be valid, the group name should have less than %d 
characters"
msgstr[0] "Per essere valido, il nome del gruppo deve avere meno di %d 
carattere"
msgstr[1] "Per essere valido, il nome del gruppo deve avere meno di %d 
caratteri"

#. if invalid.
#: ../src/users/group-settings.c:209
msgid "Group name has invalid characters"
msgstr "Il nome del gruppo contiene caratteri non validi"

#: ../src/users/group-settings.c:210
msgid "Please set a valid group name, using only lower case letters"
msgstr "Impostare un nome di gruppo valido, usando solo lettere 
minuscole"

#. if !exist.
#: ../src/users/group-settings.c:213
#, c-format
msgid "Group \"%s\" already exists"
msgstr "L'ID di gruppo \"%s\" esiste già"

#: ../src/users/group-settings.c:214
msgid "Please select a different group name"
msgstr "Scegliere un nome di gruppo diverso"

#. if it's the root group
#: ../src/users/group-settings.c:217
msgid "Group name of the \"root\" user should not be modified"
msgstr "Il nome del gruppo dell'utente \"root\" non dovrebbe essere 
modificato"

#: ../src/users/group-settings.c:287
msgid "The group \"root\" should not be deleted"
msgstr "Il gruppo \"root\" non dovrebbe essere cancellato"

#: ../src/users/group-settings.c:302
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
msgstr "Si vuole davvero cancellare il gruppo \"%s\"?"

#: ../src/users/group-settings.c:304
msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
msgstr "Questo potrebbe lasciare dei file con ID di gruppo non valido 
nel file system."

#: ../src/users/group-settings.c:364
#, c-format
msgid "Settings for Group %s"
msgstr "Impostazioni per il gruppo %s"

#: ../src/users/groups-table.c:44
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"

#: ../src/users/groups-table.c:45
msgid "GID"
msgstr "GID"

#: ../src/users/main.c:123
msgid "User name contains"
msgstr "Il nome dell'utente contiene"

#: ../src/users/main.c:124
msgid "User ID is"
msgstr "L'ID dell'utente è"

#: ../src/users/main.c:125
msgid "Group name contains"
msgstr "Il nome del gruppo contiene"

#: ../src/users/main.c:126
msgid "User GID is"
msgstr "Il GID dell'utente è"

#: ../src/users/main.c:245
#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2
msgid "Users and Groups"
msgstr "Utenti e gruppi"

#: ../src/users/passwd.c:168
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Le password non corrispondono"

#: ../src/users/passwd.c:173
#, c-format
msgid ""
"Bad password: %s.\n"
"Please try with a new password"
msgstr ""
"Password non appropriata: %s.\n"
"Provare con una password diversa"

#: ../src/users/profile-settings.c:125
msgid "The profile must have a name"
msgstr "Il profilo deve avere un nome"

#: ../src/users/profile-settings.c:130
msgid "The profile must have a default home"
msgstr "Il profilo deve avere una home predefinita"

#: ../src/users/profile-settings.c:135
#: ../src/users/profile-settings.c:140
msgid "The profile must have a default shell"
msgstr "Il profilo deve avere una shell predefinita"

#: ../src/users/profile-settings.c:208
msgid "The default profile should not be deleted"
msgstr "Il profilo predefinito non dovrebbe essere cancellato"

#: ../src/users/profile-settings.c:209
msgid "This profile is used for setting default data for new users"
msgstr "Questo profilo è usato per impostare i dati predefiniti per i 
nuovi utenti"

#: ../src/users/profile-settings.c:218
#, c-format
msgid "Delete profile \"%s\"?"
msgstr "Cancellare il profilo \"%s\"?"

#: ../src/users/profile-settings.c:220
msgid "You will not be able to recover this profile after pressing \"
apply\"."
msgstr "Non sarà possibile recuperare questo profilo dopo aver premuto 
«Applica»."

#. Column name,          Adv_state_show,	Basic_state_show
#: ../src/users/profiles-table.c:39
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"

#: ../src/users/profiles-table.c:40
msgid "Comment"
msgstr "Commento"

#: ../src/users/search-bar/search-bar.c:228
msgid "C_lear"
msgstr "Pu_lisci"

#: ../src/users/search-bar/search-bar.c:329
msgid "Choice"
msgstr "Scelta"

#: ../src/users/search-bar/search-bar.c:339
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#: ../src/users/user-settings.c:73
msgid "The \"root\" user should not be deleted"
msgstr "L'utente \"root\" non dovrebbe essere cancellato"

#: ../src/users/user-settings.c:74
#: ../src/users/user-settings.c:311
#: ../src/users/user-settings.c:406
#: ../src/users/user-settings.c:442
msgid "This would leave the system unusable."
msgstr "Questo lascerà il sistema inutilizzabile."

#: ../src/users/user-settings.c:83
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete user \"%s\"?"
msgstr "Si vuole davvero cancellare l'utente \"%s\"?"

# [NdT] questo messaggio si riferisce a quello appena qui sopra
#: ../src/users/user-settings.c:85
msgid "This will disable this user's access to the system without 
deleting the user's home directory."
msgstr "Questo disabiliterà l'accesso di questo utente al sistema 
senza cancellarne la directory home."

#: ../src/users/user-settings.c:189
msgid "User Account Editor"
msgstr "Editor degli account utenti"

#: ../src/users/user-settings.c:285
msgid "The user name is empty"
msgstr "Il nome utente è vuoto"

#: ../src/users/user-settings.c:286
msgid "A user name must be specified."
msgstr "Il nome utente deve essere specificato."

#. = sizeof (ut.ut_name)
#: ../src/users/user-settings.c:292
#: ../src/users/user-settings.c:300
msgid "The user name is too long"
msgstr "Il nome utente è troppo lungo"

#: ../src/users/user-settings.c:293
#: ../src/users/user-settings.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid "To be valid, the user name should have less than %d character"
msgid_plural "To be valid, the user name should have less than %d 
characters"
msgstr[0] "Per essere valido, il nome dell'utente deve avere meno di %
d carattere"
msgstr[1] "Per essere valido, il nome dell'utente deve avere meno di %
d caratteri"

#: ../src/users/user-settings.c:310
msgid "User name for the \"root\" user should not be modified"
msgstr "Il nome utente dell'utente \"root\" non dovrebbe essere 
modificato"

#: ../src/users/user-settings.c:316
msgid "User name has invalid characters"
msgstr "Il nome utente contiene caratteri non validi"

#: ../src/users/user-settings.c:317
msgid "Please set a valid user name consisting of a lower case letter 
followed by lower case letters and numbers."
msgstr "Impostare un nome utente valido utilizzando una lettera 
minuscola seguita da altre lettere minuscole e da numeri."

#: ../src/users/user-settings.c:323
#, c-format
msgid "User name \"%s\" already exists"
msgstr "Il nome utente \"%s\" esiste già"

#: ../src/users/user-settings.c:324
msgid "Please select a different user name."
msgstr "Scegliere un nome utente diverso."

#: ../src/users/user-settings.c:349
#, c-format
msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
msgstr "Carattere \"%c\" nel commento non valido"

#: ../src/users/user-settings.c:350
msgid "Check that this character is not used."
msgstr "Controllare che questo carattere non sia usato."

#: ../src/users/user-settings.c:398
msgid "Home directory should not be empty"
msgstr "La directory home non dovrebbe essere vuota"

#: ../src/users/user-settings.c:399
msgid "Make sure you provide a home directory."
msgstr "Assicurarsi di aver fornito una directory home."

#: ../src/users/user-settings.c:401
msgid "Incomplete path in home directory"
msgstr "Percorso della directory home incompleto"

#: ../src/users/user-settings.c:402
msgid ""
"Please enter full path for home directory\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
msgstr ""
"Inserire il percorso completo per la directory home\n"
"<span size=\"smaller\">es.: /home/mario</span>."

#: ../src/users/user-settings.c:405
msgid "Home directory of the \"root\" user should not be modified"
msgstr "La directory home dell'utente \"root\" non dovrebbe essere 
modificata"

#: ../src/users/user-settings.c:438
msgid "Invalid user ID"
msgstr "ID utente non valido"

#: ../src/users/user-settings.c:439
msgid "User ID must be a positive number."
msgstr "L'ID utente deve essere un numero positivo."

#: ../src/users/user-settings.c:441
msgid "User ID of the \"root\" user should not be modified"
msgstr "L'ID utente dell'utente \"root\" non dovrebbe essere 
modificato"

#: ../src/users/user-settings.c:459
#, c-format
msgid "User ID %s already exists"
msgstr "L'ID utente %s esiste già"

#: ../src/users/user-settings.c:461
msgid "Several users may share a single user ID, but it's not common 
and may lead to security problems."
msgstr "Diversi utenti possono condividere lo stesso ID utente, ma non 
è una scelta comune e può portare problemi di sicurezza."

#: ../src/users/user-settings.c:479
msgid "Incomplete path in shell"
msgstr "Percorso della shell incompleto"

#: ../src/users/user-settings.c:480
msgid ""
"Please enter full path for shell\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/sh</span>."
msgstr ""
"Inserire il percorso completo per la shell\n"
"<span size=\"smaller\">es.: /bin/sh</span>."

#: ../src/users/user-settings.c:502
msgid "Password should not be empty"
msgstr "La password non dovrebbe essere vuota"

#: ../src/users/user-settings.c:503
msgid "A password must be provided."
msgstr "Deve essere fornita una password."

#: ../src/users/user-settings.c:505
msgid "Password confirmation isn't correct"
msgstr "La password di conferma non è corretta"

#: ../src/users/user-settings.c:506
msgid "Check that you have provided the same password in both text 
fields."
msgstr "Controllare che si sia fornita la stessa password in entrambi 
i campi."

#: ../src/users/user-settings.c:780
#, c-format
msgid "Settings for User %s"
msgstr "Impostazioni per l'utente %s"

#: ../src/users/users-table.c:61
msgid "User"
msgstr "Utente"

#: ../src/users/users-table.c:62
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: ../src/users/users-table.c:63
msgid "User details"
msgstr "Dettagli utente"

#: ../src/users/users-table.c:64
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: ../src/users/users-table.c:65
msgid "Shell"
msgstr "Shell"

#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users and groups"
msgstr "Aggiunge o rimuove utenti e gruppi"




		
Tiscali ADSL 4 Mega Flat
Naviga senza limiti con l'unica Adsl a 4 Mega di velocità a soli 19,95 € al mese!
Attivala subito e hai GRATIS 2 MESI e l'ATTIVAZIONE. 
http://abbonati.tiscali.it/adsl/sa/4flat_tc/


Maggiori informazioni sulla lista tp