po gnome2-accessibility-guide

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mar 28 Feb 2006 10:17:35 CET


Il giorno lun, 27/02/2006 alle 22.10 +0100, Milo Casagrande ha scritto:
> Il giorno dom, 26/02/2006 alle 10.34 +0100, Luca Ferretti ha scritto:
> > > #: ../C/gnome-access-guide.xml:810(para)

> > 
> > > # FIXME!! funziona anche su Linux !!!
> > > #: ../C/gnome-access-guide.xml:2262(para)
> > > msgid ""
> > > "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> (Solaris
> > > only)"
> > > msgstr ""
> > > "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> (solo su "
> > > "Solaris)"
> > > 
> > > magari eliminare il (solo su Solaris) ?
> > 
> > Non saprei (a parte che non lo ritrovo). Funziona veramente su ogni
> > Linux? Non sarebbe meglio aprire un bug e vedere che succede?
> 
> Su Fedora mi ricordo che funzionava, su Ubuntu funziona. Funziona con le
> applicazioni di GNOME (gedit, evolution) e anche in Firefox. 
> Non saprei... aprire un bug riguardante il documento?

Sì, è cosa buona.

> > 
> > > #: ../C/gnome-access-guide.xml:2786(title)
> > > #, fuzzy
> > > msgid "To Navigate Sliders"
> > > msgstr "Navigare controlli di selezione"
> > 
> > Slider -> controllo di selezione? da dove esce? Cioè, è una traduzione
> > usata altrove (che so, MS, OpenOffice...)? Perché non controllo
> > scorrevole? Come tradurre poi "spinner" (il widget per inserimento di
> > valori numerici con le freccine)?
> > 
> 
> Effettivamente ho preso un abbaglio! È usata nella guida di OpenOffice
> ma si rifersice alle spin boxes... controllo scorrevole è lo slider sì!
> Penso che controllo di selezione possa andare bene per spin boxes...

anche per me, e poi è già usato in OOo

> #: ../C/gnome-access-guide.xml:570(para)
> #, fuzzy
> msgid "Select the <guilabel>Enable Sticky Keys</guilabel> option."
> msgstr ""
> "Selezionare l'opzione <guilabel>Abilitare la permanenza dei
> tasti</guilabel>."
> 
> "Abilitare la permanenza dei tasti" -> come sempre io ho "Abilitare
> tasti a disattivazione ritardata" ?!?

Dai per buona la traduzione del manuale e aspetta la prossima flight
release :-) A meno di errori di digitazione, le varie citazioni di
etichette di interfaccia le ho tradotte confrontando con la traduzione +
recente.

> #: ../C/gnome-access-guide.xml:118(para)
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The controls setting for a theme determines the visual appearance of
> all "
> "windows, applications, panels, and panel applications. The controls
> setting "
> "also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface
> items "
> "that appear on windows, applications, panels, and panel applications,
> such "
> "as menus, icons, and buttons. Some of the controls options that are "
> "available in the desktop are designed for special accessibility needs."
> msgstr "Le preferenze del tema determinano l'aspetto grafico di tutte le
> finestre, applicazioni, pannelli e pannelli delle applicazioni. Le
> preferenze determinano anche l'aspetto degli oggetti che appaiono nelle
> finestre, applicazioni, pannelli e pannelli delle applicazioni come
> menù, icone e pulsanti. Alcuni controlli disponibili per il desktop sono
> specifici per l'accessibilità."

"L'impostazione dei controlli in un tema determina ..."  (nota che c'è
distinzione tra controlli, bordo e icone nel tema)

"... pannelli e applicazioni da pannello ..." (in pratica le applet)

"L'impostazione dei controlli determina anche l'aspetto grafico degli
eliementi di interfaccia GNOME-compliant che appaiono ... e applicazioni
da pannello" (non so quale sia la distinzione,  ma dice così...)

"Alcune opzioni per i controlli disponibili nell'ambiente grafico
sono ... "


> #: ../C/gnome-access-guide.xml:130(para)
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The window frame setting determines the appearance of the frames around
> "
> "windows only."
> msgstr "Le preferenze del bordo finestra determinano solamente l'aspetto
> dei bordi delle finestre."

L'impostazione del .. determina 

> #: ../C/gnome-access-guide.xml:137(para)
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The icon setting determines the appearance of icons on panels and on
> the "
> "desktop background."
> msgstr "Le preferenze per le icone determinano l'aspetto delle icone nei
> pannelli e nello sfondo del desktop."

L'impostazione della icone determina ... scrivania.

> #: ../C/gnome-access-guide.xml:144(title)
> #, fuzzy
> msgid "To Choose a Theme"
> msgstr "Per scegliere un tema"

All'infinito, come tutti gli altri titoli che cominciano per "To
<Do>" (quando il titolo è così nella sezione è spesso descritta una
procedura)

> #: ../C/gnome-access-guide.xml:147(secondary)
> #, fuzzy
> msgid "desktop"
> msgstr "desktop"
> 
> #: ../C/gnome-access-guide.xml:157(para)
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system "
> "automatically applies the theme to the desktop."
> msgstr "Per scegliere un tema fare clic sul nome di un tema nella lista.
> Il tema sarà applicato immediatamente al desktop."

nella casella elenco

> #: ../C/gnome-access-guide.xml:159(para)
> #, fuzzy
> msgid ""
> "There are several themes available that suit different accessibility
> needs, "
> "as described in the following table:"
> msgstr "Sono disponibili vari temi per soddisfare le esigenze di
> accessibilità, consultare la seguente tabella:"

che si adattano alle diverse esigenze di accessibilità, come descritto
nella seguente tabella:

> #: ../C/gnome-access-guide.xml:162(title)
> #, fuzzy
> msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements"
> msgstr "Temi per soddisfare i requisiti di accessibilità"

"Temi disegnati/progettati per esigenze di accessibilità" ?


> #: ../C/gnome-access-guide.xml:184(para) ../C/gnome-access-guide.xml:270(para)
> #, fuzzy
> msgid "Provides dark text on a light background using high contrast
> colors."
> msgstr "Testo in nero su sfondo chiaro con colori ad alto contrasto."

contrasto elevato.  (alto contrasto era un errore che non so proprio
come ho introdotto....)


> #: ../C/gnome-access-guide.xml:195(para) ../C/gnome-access-guide.xml:281(para)
> #, fuzzy
> msgid "Provides light text on a dark background using high contrast
> colors."
> msgstr "Testo chiaro su sfondo scuro con colori ad alto contrasto."

elevato


> #: ../C/gnome-access-guide.xml:206(para)
> #, fuzzy
> msgid ""
> "This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and
> "
> "foreground colors are the same as those specified by the
> <guilabel>Default</"
> "guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the "
> "<guibutton>Apply Font</guibutton> button."
> msgstr "Questo tema fornisce una dimensione di carattere di 18pt. I
> colori di sfondo e primo piano sono quelli specificati nel tema
> <guilabel>Default</guilabel>. Per abilitare tale carattere fare clic sul
> pulsante <guibutton>Apply Font</guibutton>."

L'etichetta del pulsante è "Applica carattere". 

Direi poi "Con/Per questo tema viene suggerito di incrementare la
dimensione del carattere a 18 punti" 

Ho poi controllato il testo del manuale. Si fa riferimento al tema
globale, non alla opzione per i controlli. Ne segue che i nomi dei temi
elencati fin qui sono sbagliati in originale (HighContrast -> High
contrast e così via) e andrebbero tradotti (cosa che però non si può
fare finché non correggono per collisione con il nome della opzione per
i controlli). Apri un bug?

> #: ../C/gnome-access-guide.xml:217(para)
> #, fuzzy
> msgid ""
> "To view the controls, window frame, and icon settings that are
> associated "
> "with a theme, select a theme in the <guilabel>Theme
> Preferences</guilabel> "
> "dialog, then click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button.
> The "
> "<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog contains a tabbed section for
> each "
> "setting category. Each tabbed section lists the options that are
> available "
> "and the current setting for the theme is highlighted."
> msgstr "Per visualizzare le impostazioni di controlli, bordo finestra e
> icone associate a un tema, selezionare un tema dal dialogo
> <guilabel>Preferenze del tema</guilabel>, quindi fare clic su
> <guibutton>Dettagli tema</guibutton>. Il dialogo <guilabel>Dettagli
> tema</guilabel> contiene delle schede, una per ogni categoria. Ogni
> scheda mostra le opzioni disponibili e le impostazioni attuali per il
> tema selezionato."

.. sul pulsante <guibutton>Dettagli tema</guibutton>



> #: ../C/gnome-access-guide.xml:224(title)
> #, fuzzy
> msgid "To Modify the Controls Setting for a Theme"
> msgstr "Per modificare le impostazioni dei controlli di un tema"

Senza per, come sopra

> #: ../C/gnome-access-guide.xml:225(para)
> #, fuzzy
> msgid ""
> "To modify the controls setting that is associated with a theme, perform
> the "
> "following steps:"
> msgstr "Per modificare le impostazioni dei controlli associte a un tema,
> procedere come segue:"

associate 


> #: ../C/gnome-access-guide.xml:233(para) ../C/gnome-access-guide.xml:365(para)
> #: ../C/gnome-access-guide.xml:393(para)
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The "
> "<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
> msgstr "Fare clic su <guibutton>Dettagli tema</guibutton>. Sarà mostrato
> il dialogo <guilabel>Dettagli tema</guilabel>."

sul pulsante 

la Sun dice di non usare il futuro nei manuali "Viene mostrato ...", o
meglio che il futuro usato in inglese non è un futuro in italiano.

> #: ../C/gnome-access-guide.xml:237(para)
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls
> "
> "options that are available."
> msgstr "Fare clic sulla scheda <guilabel>Controlli</guilabel> per
> visualizzare le opzioni disponibili."

disponibili per i controlli ?

> #: ../C/gnome-access-guide.xml:241(para)
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Select the controls option that you want to associate with the current
> theme "
> "from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The
> following "
> "table lists the controls options that are suitable for accessibility
> needs."
> msgstr "Selezionare dalla lista l'opzione da associare al tema attuale,
> fare clic su <guilabel>Chiudi</guilabel>. La tabella seguente mostra le
> opzioni adatte alle esigenze di accessibilità."

dalla casella a elenco 

la tabella seguente elenca

> #: ../C/gnome-access-guide.xml:248(title)
> #, fuzzy
> msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
> msgstr "Controlli per soddisfare i requisiti di accessibilità"

Opzioni di controlli ... (v.s. per il resto)


> #: ../C/gnome-access-guide.xml:288(guilabel)
> #: ../C/gnome-access-guide.xml:447(guilabel)
> #, fuzzy
> msgid "LowContrast"
> msgstr "LowContrast"

Questi non appaiono tradotti, quindi va bene così

> #: ../C/gnome-access-guide.xml:292(para) ../C/gnome-access-guide.xml:451(para)
> #, fuzzy
> msgid "Uses low contrast colors for the background and foreground text."
> msgstr "Utilizza colori a basso contrasto per lo sfondo e il testo di
> primo piano."

contrasto ridotto


> #: ../C/gnome-access-guide.xml:315(para)
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Provides dark text on a light background using high contrast colors. "
> "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase
> the "
> "font size, you must use the <application>Font</application> preference
> tool."
> msgstr "Testo nero si sfondo chiaro con colori ad alto contrasto.
                     ^^^ su

contrasto elevato


> #: ../C/gnome-access-guide.xml:328(para)
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Provides light text on a dark background using high contrast colors. "
> "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase
> the "
> "font size, you must use the <application>Font</application> preference
> tool."
> msgstr "Testo chiaro su sfondo scuro con colori ad alto contrasto.

contrasto elevato



> #: ../C/gnome-access-guide.xml:341(para)
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Uses low contrast colors for the background and foreground text.
> Increases "
> "the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font
> size, "
> "you must use the <application>Font</application> preference tool."
> msgstr "Colori a basso contrasto per lo sfondo e il testo di primo

contrasto ridotto


> #: ../C/gnome-access-guide.xml:352(title)
> #, fuzzy
> msgid "To Modify the Window Frame Setting for a Theme"
> msgstr "Per modificare le impostazioni del bordo finestra di un tema"

Senza Per 


> #: ../C/gnome-access-guide.xml:357(para)
> #, fuzzy
> msgid ""
> "To modify the window frame setting that is associated with a theme,
> perform "
> "the following steps:"
> msgstr "Per modificare le imppostazioni del bordo finestra associato con
                             ^^^^



> #: ../C/gnome-access-guide.xml:369(para)
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the
> window "
> "frame options that are available."
> msgstr "Fare cilc sulla scheda <guilabel>Bordo finestra</guilabel> per
               ^^^^


> #: ../C/gnome-access-guide.xml:373(para)
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Select the window frame option that you want to associate with the
> current "
> "theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The "
> "<guilabel>Atlanta</guilabel> option is an accessible option."
> msgstr "Selezionare dalla lista l'opzione da associare al tema attuale,
> fare clic su <guilabel>Chiudi</guilabel>. L'opzione
> <guilabel>Atlanta</guilabel> soddisfa i requisiti di accessibilità. "

dalla casella elenco 

s/attuale/in\ uso ?

, quindi fare clic su Chiudi

> #: ../C/gnome-access-guide.xml:380(title)
> #, fuzzy
> msgid "To Modify the Icon Setting for a Theme"
> msgstr "Per modificare le impostazioni delle icone di un tema"

Senza per

> #: ../C/gnome-access-guide.xml:383(secondary)
> #, fuzzy
> msgid "icon"
> msgstr "icone"

icona ?





> #: ../C/gnome-access-guide.xml:407(title)
> #, fuzzy
> msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
> msgstr "Icone per soddisfare i requisiti di accessibilità"

v.s. per designed


> #: ../C/gnome-access-guide.xml:429(para)
> #, fuzzy
> msgid "Provides dark on light icons using high contrast colors."
> msgstr "Icone scuro su chiaro con colori ad alto contrasto."

contrasto elevato

> #: ../C/gnome-access-guide.xml:440(para)
> msgid "Provides light on dark icons using high contrast colors."
> msgstr "Chiaro su scuro con colori ad alto contrasto."

Icone chiaro su .. elevato 



> #: ../C/gnome-access-guide.xml:474(para)
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Provides dark text on a light background using high contrast colors. To
> "
> "increase the font size, you must use the
> <application>Font</application> "
> "preference tool."
> msgstr "Testo nero su sfondo chiaro con colori ad alto contrasto. Per
> aumentare la dimensione del carattere usare lo strumento di preferenze
> <application>Tipi di carattere</application>."

elevato

> #: ../C/gnome-access-guide.xml:485(para)
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Provides light text on a dark background using high contrast colors. To
> "
> "increase the font size, you must use the
> <application>Font</application> "
> "preference tool."
> msgstr "Testo chiato su sfondo scuro con colori ad alto contrasto. Per
> aumentare la dimensione del carattere usare lo strumento di preferenze
> <application>Tipi di carattere</application>."

elevato

> #: ../C/gnome-access-guide.xml:496(para)
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Uses low contrast colors for the background and foreground text. To
> increase "
> "the font size, you must use the <application>Font</application>
> preference "
> "tool."
> msgstr "Colori a basso contrasto per lo sfondo e il testo di primo
> piano. Per aumentare la dimensione del carattere usare lo strumento di
> preferenze <application>Tipi di carattere</application>."

ridotto 

> #: ../C/gnome-access-guide.xml:506(title)
> #, fuzzy
> msgid "To Create Your Own Themes"
> msgstr "Per creare il proprio tema"

senza il Per

> #: ../C/gnome-access-guide.xml:509(secondary)
> #, fuzzy
> msgid "creating your own"
> msgstr "creare il proprio"
> 

creazione ?


PS. C'è un errore in qualche stringa già tradotta da me che riguarda dei
<guilabel> aperti e chiusi a cacchio. Qualcuno l'ha corretto sul CVS
(errore di validità dell'XML anche se a me Yelp caricava il documento
senza problemi) correggila anche nella tua versione.

PPS. Quando hai finito la sezione sulla personalizzazione dell'aspetto
se mi invii il po ne faccio il commit. Release earlier, release
often. :-)

PPPS metti il commento "FIXME" anche a quelle cose del tema da segnalare
come bug?

PPPPS vai così! ;-)



Maggiori informazioni sulla lista tp