gnome-utils da revisionare

Andrea Zagli azagli@inwind.it
Ven 6 Gen 2006 11:24:37 CET


# Italian traslation of gnome-utils
# Released under the terms of GPL-2.1 license
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2003, 2005.
# Lapo Calamandrei <lapo@it.gnome.org>, 2003.
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004.
# Andrea Zagli <azagli@inwind.it>, 2005-2006.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-04 17:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-06 11:21+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@inwind.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"

#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
msgid "Floppy Formatter"
msgstr "Formattazione floppy"

#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
msgid "Format Floppy Disks"
msgstr "Formatta i dischi floppy"

#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
msgid ""
"0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format)
and "
"finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
msgstr ""
"Impostare a 0 per la formattazione veloce, 1 per quella standard (con "
"formattazione a basso livello) e 2 per quella accurata (con ricerca dei
"
"blocchi danneggiati)."

#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
msgstr ""
"Backend predefinito per la formattazione FAT - SOLO PER UTENTI
ESPERTI!"

#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
msgid "Default filesystem type"
msgstr "Tipo di file system predefinito"

#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
msgid "Default formatting mode"
msgstr "Modalità di formattazione predefinita"

#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
msgid ""
"TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to
set "
"mtools as the preferred FAT formatting backend."
msgstr ""
"Impostare a vero per utilizzare \"mkdosfs\" come backend di
formattazione "
"FAT predefinito, a falso per usare invece \"mformat\"."

#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS
filesystem."
msgstr ""
"\"ext2\" per il file system nativo di Linux o \"fat\" per il file
system DOS."

#: ../gfloppy/src/badblocks.c:88
msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
msgstr "Errore interno: impossibile spostarsi sulla posizione corretta."

#: ../gfloppy/src/badblocks.c:97
#, c-format
msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
msgstr "Errore interno: valore assurdo (%ld) in do_test\n"

#. while (!i)
#. ;
#: ../gfloppy/src/badblocks.c:255
msgid "Checking for bad blocks..."
msgstr "Verifica di blocchi danneggiati... "

#: ../gfloppy/src/badblocks.c:267
#, c-format
msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
msgstr "Apertura del device %s dalla ricerca dei blocchi danneggiati
fallita\n"

#: ../gfloppy/src/badblocks.c:287 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531
msgid "Checking for bad blocks... Done"
msgstr "Verifica di blocchi danneggiati... Fatto"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
msgid "Formatting the disk..."
msgstr "Formattazione del disco..."

# questa la lascierei personale perchè mi piace il tono
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:49
msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
msgstr "Non so che cosa sia questa cosa, ma è sbagliatissima!"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70
#, c-format
msgid "Error formatting track #%d"
msgstr "Errore nel formattare la traccia #%d"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:79
msgid "Error during completion of formatting"
msgstr "Errore durante il completamento della formattazione"

#. XXXX - need to tell parent we're finished
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
msgid "Formatting the disk... Done"
msgstr "Formattazione del disco... Fatto"

#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:99
msgid "Verifying the format..."
msgstr "Verifica del formato..."

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189
msgid ""
"Unable to write to the floppy.\n"
"\n"
"Please confirm that it is not write-protected."
msgstr ""
"Impossibile scrivere sul floppy.\n"
"\n"
"Assicurarsi che non sia protetto da scrittura."

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
msgstr "Permessi insufficienti per aprire il device del floppy %s."

# questa stringa fa schifo in inglese!
# correggo in italiano e segnalo
#: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196
msgid ""
"Unable to access the floppy disk.\n"
"\n"
"Please confirm that it is in the drive\n"
"with the drive door shut."
msgstr ""
"Impossibile accedere al disco floppy.\n"
"\n"
"Controllare che il supporto sia inserito\n"
"correttamente nell'unità."

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:114
#, c-format
msgid ""
"Generic error accessing floppy device %s.\n"
"\n"
"Error code %s:%d"
msgstr ""
"Errore generico nell'accedere al device del floppy %s.\n"
"\n"
"Codice di errore %s:%d"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
#, c-format
msgid ""
"Read Error:\n"
"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
msgstr ""
"Errore di lettura.\n"
"Problema nel leggere il cilindro %d: atteso %d, letto %d"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:140
#, c-format
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
msgstr "Problema nel leggere il cilindro %d: atteso %d, letto %d"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:151
#, c-format
msgid "Bad data in cyl %d.  Continuing... "
msgstr "Dati errati nel cilindro %d.  L'operazione continua... "

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:160
#, c-format
msgid "Error closing device %s"
msgstr "Errore nel chiudere il device %s"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:167
msgid "Verifying the format... Done"
msgstr "Verifica del formato... Fatto"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:179
#, c-format
msgid "Unable to write to device %s"
msgstr "Impossibile scrivere sul device %s"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:199
#, c-format
msgid ""
"Generic error accessing floppy device %s.\n"
"\n"
"Error code %s"
msgstr ""
"Errore generico nell'accesso al device del floppy %s.\n"
"\n"
"Codice di errore %s"

#: ../gfloppy/src/fdformat.c:211
msgid "Could not determine current floppy geometry."
msgstr "Impossibile determinare la geometria del floppy corrente."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219
msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list
file."
msgstr ""
"Errore durante la creazione di un nome univoco per il file della lista
dei "
"blocchi danneggiati."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239
msgid "Error while filling the bad blocks list file."
msgstr "Errore nel riempire il file della lista dei blocchi
danneggiati."

# 
#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302
#, c-format
msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando «%s»: %s"

# aiuto
#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328
msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
msgstr "Firma iniziale di mke2fs sconosciuta; operazione annullata."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342
#, c-format
msgid ""
"The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
"\n"
"%s (%d)"
msgstr ""
"L'utilità per la creazione del filesystem «%s» ha riportato i seguenti
"
"errori:\n"
"%s (%d)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359
msgid "Abnormal child process termination."
msgstr "Il processo figlio è terminato in modo anomalo."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384
#, c-format
msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando «mbadblocks»: %s."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396
#, c-format
msgid ""
"The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following
errors:\n"
"%s."
msgstr ""
"L'utilità per il controllo dei blocchi denneggiati (mbadblocks) ha
riportato "
"i seguenti errori:\n"
"%s."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439
msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
msgstr "Il processo figlio «mbadblocks» è terminato in modo anomalo"

#. make the filesystem
#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505
msgid "Making filesystem on disk..."
msgstr "Creazione del file system sul disco..."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473
msgid "Unable to create filesystem correctly."
msgstr "Impossibile creare correttamente il file system."

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517
msgid "Making filesystem on disk... Done"
msgstr "Creazione del file system sul disco... Fatto"

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522
msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
msgstr "Verifica di blocchi danneggiati... (può durare un po' di tempo)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527
msgid "Error while checking the bad blocks."
msgstr "Errore durante la verifica dei blocchi danneggiati."

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
"system.  It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat)
"
"formatting.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Attenzione</b>: l'utilità «mbadblocks» non è installata su
"
"questo sistema. È necessario installarla per eseguire una formattazione
DOS "
"(FAT) accurata.</i></small>"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
msgid "DOS (FAT)"
msgstr "DOS (FAT)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
msgstr "3.5\" a doppia densità (720KB)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
msgstr "5.25\" a doppia densità (360KB)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
msgid "File system _type:"
msgstr "_Tipo di file system:"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
msgid "Filesystem Settings"
msgstr "Impostazioni del file system"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
msgid "Floppy _density:"
msgstr "_Densità del floppy:"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
msgid "Floppy de_vice:"
msgstr "De_vice del floppy:"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
msgid "Formatting Mode"
msgstr "Modalità di formattazione"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
msgstr "3.5\" ad alta densità (1.44MB)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
msgstr "5.25\" ad alta densità (1.2MB)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
msgid "Linux Native (ext2)"
msgstr "Linux nativo (ext2)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
msgid "Physical Settings"
msgstr "Impostazioni fisiche"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
msgstr "Accura_ta (ricerca i blocchi danneggiati oltre al modo
«Standard»)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
msgid "Volume _name:"
msgstr "_Nome del volume:"

#. This is the "format" verb (not the noun).
#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
msgid "_Format"
msgstr "_Formatta"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
msgstr "_Veloce (crea solo il file system)"

#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22
msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
msgstr "_Standard (formatta a basso livello oltre al modo «Veloce»)"

#: ../gfloppy/src/main.c:259
msgid "Cannot Format"
msgstr "Impossibile formattare"

#: ../gfloppy/src/main.c:260
msgid ""
"Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed.
You "
"can't format a floppy without one of them."
msgstr ""
"Non risultano installati né «mke2fs», né «mkdosfs» o «mformat». Per la
"
"formattazione di un floppy è necessaria almeno una di queste utilità."

#: ../gfloppy/src/main.c:280
#, c-format
msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
msgstr "Impossibile aprire il device %s; la formattazione non può
continuare"

#: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:345
#, c-format
msgid ""
"The device %s is disconnected.\n"
"Please attach device to continue."
msgstr ""
"Il device %s è scollegato.\n"
"Attaccare il device per continuare."

#: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:348
#, c-format
msgid ""
"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will
not "
"be possible.\n"
"Contact your system administrator about getting write permissions."
msgstr ""
"Non si hanno i permessi adeguati per scrivere su %s; la formattazione è
"
"impossibile.\n"
"Contattare l'amministratore di sistema per ottenere i permessi di
scrittura."

#: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:356
msgid "Cannot initialize device"
msgstr "Impossibile inizializzare il dispositivo"

#: ../gfloppy/src/main.c:342
msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
msgstr "Impossibile aprire il device, la formattazione non può
continuare"

#: ../gfloppy/src/main.c:345 ../gfloppy/src/main.c:348
msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
msgstr "/dev/floppy/0 o /dev/fd0"

#: ../gfloppy/src/main.c:509
msgid "Could not display help for the floppy formatter."
msgstr "Impossibile mostrare la guida per la formattazione floppy."

#: ../gfloppy/src/main.c:528
msgid "Incorrect volume name"
msgstr "Nome del volume non corretto"

#: ../gfloppy/src/main.c:529
msgid "The volume name can't contain any blank space."
msgstr "Il nome del volume non può contenere spazi."

#: ../gfloppy/src/main.c:576
msgid "The device to format"
msgstr "Il device da formattare"

#: ../gfloppy/src/main.c:577
msgid "DEVICE"
msgstr "DEVICE"

#: ../gfloppy/src/progress.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %
d) has been "
"found and marked."
msgid_plural "The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b>
(out of %d) have "
"been found and marked."
msgstr[0] "Il floppy è stato formattato, ma è stato trovato e segnato
<b>%d blocco "
"rovinato</b> (su %d)."
msgstr[1] "Il floppy è stato formattato, ma sono stati trovati e "
"segnati <b>%d blocchi rovinati</b> (su %d)."

#: ../gfloppy/src/progress.c:129
msgid "Floppy formatted successfully."
msgstr "Floppy formattato con successo."

#: ../gfloppy/src/progress.c:135
msgid "Floppy formatting cancelled."
msgstr "Formattazione del floppy annullata."

#: ../gfloppy/src/progress.c:178
msgid "Format Progress"
msgstr "Avanzamento della formattazione"

#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Server di dizionario predefinito"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Dictionary Look up"
msgstr "Ricerca sul dizionario"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Look up words in a dictionary"
msgstr "Cerca parole su un dizionario"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:1
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:749 ../logview/logview.c:116
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
#: ../logview/logview-findbar.c:157
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "_Pulisci"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:709 ../logview/logview.c:88
msgid "_Help"
msgstr "_Sommario"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:4
msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "_Cerca testo selezionato"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:733
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:6
msgid "_Print"
msgstr "_Stampa"

#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.h:1
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:98
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:343
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:911
msgid "Dictionary"
msgstr "Dizionario"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Look up words in an online dictionary"
msgstr "Cerca parole su un dizionario online"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Dictionary server (Deprecated)"
msgstr "Server di dizionario (disapprovata)"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
msgstr "Porta usata per connettersi al server (disapprovata)"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether
the "
"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key
is "
"deprecated and no longer in use."
msgstr ""
"Stabilisce l'utilizzo della ricerca intelligente. Questa chiave dipende
dal "
"supporto del server di questa opzione. Prefedinito TRUE. Questa "
"chiave è disapprovata e non più in uso"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "The default database to use"
msgstr "Il database predefinito da utilizzare"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "Strategia di ricerca predefinita da utilizzare"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org.
See "
"http://www.dict.org for details on other servers. This key is
deprecated and "
"no longer in use."
msgstr ""
"Il server di dizionario a cui connettersi. Il server predefinito è
dict.org. "
"Consultare http://www.dict.org per dettagli su altri server. Questa
chiave "
"è disapprovato e non più in uso."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "Il carattere da utilizzare in stampa"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "Il carattere da utilizzare quando si stampa una definizione."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on
a "
"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the
databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"Il nome del database individuale predefinito o meta-database da
utilizzare "
"sulla sorgente del dizionario. Il carattere \"!\" specifica che
gnome-dictionary "
"deve cercare in tutti i database sulla sorgente"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source,
if "
"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
msgstr ""
"Il nome della strategia di ricerca predefinita da utilizzare in una
sorgente dizionario, se "
"disponibile. La strategia predefinita è «exact», che trova le parole
esattamente uguali."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "Il nome della sorgente dizionario utilizzata"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of
words."
msgstr ""
"Il nome della sorgente di dizionario utilizzata per ottenere le
definizioni delle parole."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid ""
"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
"deprecated and no longer in use."
msgstr ""
"Il numero di porta a cui connettersi. Il valore predefinito è 2628.
Questa chiave "
"è disapprovato e non più in uso."

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
msgstr "Usa ricerca intelligente (disapprovata)"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Data_base:"
msgstr "Data_base:"

#. Transport methods
#. Translators: this is the same string used in the file
#. * gnome-dictionary-preferences.glade for the transport_combo
#. * widget items.
#.
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:146
#, fuzzy
msgid "Dictionary Server"
msgstr "Server di dizionario"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "H_ostname:"
msgstr "Nome h_ost:"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:174
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:524
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7
msgid "Source Name"
msgstr "Nome sorgente"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Advanced settings"
msgstr "Impostazioni _avanzate"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Print font:"
msgstr "Carattere per _stampa:"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "_Seleziona una sorgente dizionario per cercare parole:"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Strategy:"
msgstr "_Strategia:"

#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Transport:"
msgstr "_Trasporto:"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:270
#, fuzzy
msgid "Client Name"
msgstr "Nome client"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:271
#, fuzzy
msgid "The name of the client of the context object"
msgstr "Il nome del client dell'oggetto contesto"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
#, fuzzy
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:285
#, fuzzy
msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
msgstr "Il nome host del server di dizionario a cui connettersi"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:299
#, fuzzy
msgid "The port of the dictionary server to connect to"
msgstr "La porta del server di dizionario a cui connettersi"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:314
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:315
#, fuzzy
msgid "The status code as returned by the dictionary server"
msgstr "Il codice di stato come ritornato dal server di dizionario"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:762
#, fuzzy, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Nessuna connessione al server di dizionario a «%s:%d»"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr "Ricerca fallita per il nome host «%s»: nessuna risorsa adeguata
trovata"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1054
#, fuzzy, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "Ricerca fallita per l'host «%s»: %s"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1087
#, fuzzy, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "Ricerca fallita per l'host «%s»: host non trovato"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1139
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server
replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"Impossibile connettersi al server di dizionario a «%s:%d». Il server ha
risposto "
"con il codice %d (server non attivo)"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1158
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": '%s'"
msgstr ""
"Impossibile analizzare la risposta del server del dizionario\n"
": «%s»"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1187
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "Nessuna definizione trovata per «%s»"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1202
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "Database non valido «%s»"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1217
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "Strategia non valida «%s»"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1232
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "Comando errato «%s»"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1247
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "Parametri non validi per il comando «%s»"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1262
#, fuzzy, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Nessun database trovato sul server di dizionario a «%s»"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1277
#, fuzzy, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Nessuna strategia trovata nel server di dizionario a «%s»"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1663
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Connessione fallita al server di dizionario a «%s:%d»"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1702
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore leggendo la risposta dal server:\n"
"%s"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1773
#, fuzzy
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Nessun nome host definito per il server di dizionario"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1809
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1824
#, fuzzy
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impossibile creare il socket"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1850
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Impossibile impostare il canale come non-bloccante: %s"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1865
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Impossibile connettersi al server di dizionario a «%s:%d»"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:196
#, fuzzy
msgid "Local Only"
msgstr "Solamente locale"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:197
#, fuzzy
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "Se il contesto utilizza solo dizionari locali o no"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:341
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:430
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:458
#, fuzzy
msgid "Not found"
msgstr "Non trovata"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:489
#, fuzzy
msgid "F_ind:"
msgstr "Tr_ova:"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:502
msgid "_Previous"
msgstr "Pr_ecedente"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:510
msgid "_Next"
msgstr "S_uccessivo"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:683
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:104
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
#, fuzzy
msgid "Context"
msgstr "Contesto"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:684
#, fuzzy
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "L'oggetto GdictContext utilizzato per ottenere la definizione
della parola"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:698
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:119
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
msgid "Database"
msgstr "Database"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:699
#, fuzzy
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "Il database utilizzato per interrogare il GdictContext"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:705
#, fuzzy
msgid "Emphasys Color"
msgstr "Colore enfatizzazione"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:706
#, fuzzy
msgid "Color of emphasised text"
msgstr "Colore del testo enfatizzato"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:711
#, fuzzy
msgid "Link Color"
msgstr "Colore collegamento"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:712
#, fuzzy
msgid "Color of hyperlinks"
msgstr "Colore dei collegamenti"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:717
#, fuzzy
msgid "Word Color"
msgstr "Colore parola"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:718
#, fuzzy
msgid "Color of the dictionary word"
msgstr "Colore della parola di dizionario"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:723
#, fuzzy
msgid "Source Color"
msgstr "Colore sorgente"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:724
#, fuzzy
msgid "Color of the dictionary source"
msgstr "Colore della sorgente del dizionario"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1013
#, fuzzy
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1050
#, c-format
msgid "Definition for '%s' (%d/%d)"
msgstr "Definizione per «%s» (%d/%d)"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1252
#, fuzzy
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Errore ricercando la definizione"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1296
#, fuzzy, c-format
msgid "Attempting to look up '%s' but no GdictContext defined.
Aborting."
msgstr "Tentativo di ricerca di «%s» ma nessun GdictContext è definito.
Annullamento."

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1304
msgid "Another search is in progress"
msgstr "Un'altra ricerca in corso"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1305
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Attendere finché la ricerca corrente non è finita."

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336
#, fuzzy
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Errore ottenendo la definizione"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:105
#, fuzzy
msgid "The GdictContext object bound to this entry"
msgstr "L'oggetto GdictContext associato a questo campo"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:120
#, fuzzy
msgid "The database to be used to generate the completion list"
msgstr "Il database da utilizzare per generare la lista di
completamento"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:134
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
#, fuzzy
msgid "Strategy"
msgstr "Strategia"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-entry.c:135
#, fuzzy
msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list"
msgstr "La strategia di corrispondenza da utilizzare per generare la
lista di completamento"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:218
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:219
#, fuzzy
msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "Il nome file utilizzato da questa sorgente dizionario"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2355
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
#, fuzzy
msgid "The display name of this dictonary source"
msgstr "Il nome visualizzato di questa sorgente dizionario"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
#, fuzzy
msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "La descrizione di questa sorgente dizionario"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
#, fuzzy
msgid "The default database of this dictonary source"
msgstr "Il database predefinito di questa sorgente dizionario"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
#, fuzzy
msgid "The default strategy of this dictonary source"
msgstr "La strategia predefinita per questa sorgente dizionario"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
#, fuzzy
msgid "Transport"
msgstr "Trasporto"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
#, fuzzy
msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "Il meccanismo di trasporto utilizzato da questa sorgente
dizionario"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:304
#, fuzzy
msgid "The GdictContext bound to this source"
msgstr "L'oggetto GdictContext associato a questa sorgente"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:399
#, c-format
msgid "Invalid transport type '%d'"
msgstr "Tipo trasporto non valido «%d»"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
msgstr "Nessun gruppo «%s» trovato nella definizione della sorgente
dizionario"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:443
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:467
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:491
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:516
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source
definition: %s"
msgstr "Impossibile ottenere la chiave «%s» all'interno della
definizione della sorgente di dizionario: %s"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:541
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition
file: %s"
msgstr ""
"Impossibile ottenere la chiave «%s» all'interno del file di definizione
della sorgente di dizionario: %s"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:727
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "La sorgente dizionario non ha nome"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:736
#, fuzzy, c-format
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "La sorgente dizionario «%s» ha trasporto «%s» non valido"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:162
#, fuzzy
msgid "Paths"
msgstr "Percorsi"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:163
msgid "Search paths used by this object"
msgstr "Percorsi di ricerca utilizzati da questo oggetto"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:175
#, fuzzy
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"

#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:176
#, fuzzy
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "Sorgenti dizionario trovate"

#. Translator credits
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:59 ../logview/about.c:47
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Traduzione mantenuta da:\n"
"  Andrea Zagli <azagli@inwind.it>\n"
"Con il contributo di:\n"
"  Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>\n"
"  Lapo Calamandrei <lapo@it.gnome.org>\n"
"  Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"  ... e tutti i revisori del Translation Project."

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:61
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:406
#, fuzzy
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "Cerca parole sui dizionari"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open the application icon: %s"
msgstr "Impossibile aprire l'icona dell'applicazione: %s"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Definitions for \"%s\":\n"
"\n"
msgstr ""
"Definizioni per \"%s\":\n"
"\n"

#. Translators: source name first, then definition
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"From %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Da %s:\n"
"%s\n"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Errore: %s\n"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:230
#, fuzzy
msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
msgstr "Vedere gnome-dictionary --help per l'uso\n"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:243
#, fuzzy
msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
msgstr "Impossibile trovare una sorgente dizionario adeguata"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore cercando la definizione di «%s»:\n"
"%s"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:302
msgid "Word to look up"
msgstr "Parola da cercare"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:302
#, fuzzy
msgid "word"
msgstr "parola"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304
#, fuzzy
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Sorgente dizionario da utilizzare"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304
#, fuzzy
msgid "source"
msgstr "sorgente"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:306
#, fuzzy
msgid "Show available dictionary sources"
msgstr "Mostra le sorgenti dizionario disponibili"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:308
msgid "Print result to the console"
msgstr "Stampa il risultato sulla console"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:310
#, fuzzy
msgid "Database to use"
msgstr "Database da utilizzare"

#. create the new option context
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:326
#, fuzzy
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - Cerca parole sui dizionari"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:330
#, fuzzy
msgid "Dictionary and spelling tool"
msgstr "Strumento dizionario e ortografia"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:331
#, fuzzy
msgid "Show Dictionary options"
msgstr "Mostra opzioni dizionario"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:188
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:469
msgid "Save a Copy"
msgstr "Salva una copia"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:198
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:479
#, fuzzy
msgid "Untitled document"
msgstr "Documento senza titolo"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:219
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "Errore scrivendo a «%s»"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:283
#, fuzzy
msgid "Clear definition"
msgstr "Pulisci definizione"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:284
#, fuzzy
msgid "Clear the text of the definition"
msgstr "Pulisce il testo della definizione"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:291
#, fuzzy
msgid "Print definition"
msgstr "Stampa definizione"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:292
#, fuzzy
msgid "Print the text of the definition"
msgstr "Stampa il testo della definizione attuale"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:299
#, fuzzy
msgid "Save definition"
msgstr "Salva definizione"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:300
#, fuzzy
msgid "Save the text of the definition to a file"
msgstr "Salva il testo della definizione in un file"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:405
#, fuzzy
msgid "Dictionary entry"
msgstr "Campo voce dizionario"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:607
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:639
#, fuzzy
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Si è verificato un errore nel mostrare la guida"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:786
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "Nessuna sorgente dizionario disponibile con nome «%s»"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:790
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:263
#, fuzzy
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Impossibile trovare la sorgente dizionario"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:806
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:279
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "Nessun contesto disponibile per la sorgente «%s»"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:810
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:283
#, fuzzy
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Impossibile creare un contesto"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1049
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load the application icon: %s"
msgstr "Impossibile caricare l'icona dell'applicazione: %s"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:272
#, fuzzy
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Aggiungi sorgente dizionario"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "Rimuovere \"%s\"?"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:320
#, fuzzy
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the
list."
msgstr "Questo rimuoverà permanentemente la sorgente dizionario dalla
lista."

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Impossibile rimuovere la sorgente «%s»"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:471
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:324
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:671
#, fuzzy
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Si è verificato un errore nel mostrare la guida."

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:638
#, fuzzy
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Aggiunge una nuova sorgente dizionario"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:646
#, fuzzy
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Rimuove la sorgente dizionario correntemente selezionata"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:661
#, fuzzy
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Imposta il carattere utilizzato per la stampa delle definizioni"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:187
#, c-format
msgid "%s (page %d)"
msgstr "%s (pagina %d)"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:246
#, fuzzy
msgid "Print Preview"
msgstr "Anteprima di stampa"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:276
#, fuzzy
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Impossibile creare un file sorgente"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:295
#, fuzzy
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Impossibile salvare il file sorgente"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "Ricerca di «%s»..."

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:191
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:210
#, fuzzy
msgid "No definitions found"
msgstr "Nessuna definizione trovata"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:193
msgid "A definition found"
msgstr "Una definizione trovata"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "%d definitions found"
msgstr "%d definizioni trovate"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:590
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Preferenze di Dizionario"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:706
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:707 ../logview/logview.c:86
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:708
msgid "_Go"
msgstr "_Vai"

#. File menu
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:712
#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:713
msgid "New look up"
msgstr "Nuova ricerca"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:714
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Salva una copia..."

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:716
#, fuzzy
msgid "_Print..."
msgstr "_Stampa..."

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:717
#, fuzzy
msgid "Print this document"
msgstr "Stampa questo documento"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:724 ../logview/logview.c:99
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:727
#, fuzzy
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Trova una parola o una frase nel documento"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:729
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova s_uccessiva"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:731
#, fuzzy
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Trova pr_ecedente"

#. Go menu
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:737
#, fuzzy
msgid "_Previous Definition"
msgstr "Definizione pr_ecedente"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:738
#, fuzzy
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "Va alla definizione precedente"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:739
#, fuzzy
msgid "_Next Definition"
msgstr "Definizione successi_va"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:740
#, fuzzy
msgid "Go to the next definition"
msgstr "Va alla definizione successiva"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:741
#, fuzzy
msgid "_First Definition"
msgstr "Prima de_finizione"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:742
#, fuzzy
msgid "Go to the first definition"
msgstr "Va alla prima definizione"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:743
#, fuzzy
msgid "_Last Definition"
msgstr "U_ltima definizione"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:744
#, fuzzy
msgid "Go to the last definition"
msgstr "Va all'ultima definizione"

#. Help menu
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:747 ../logview/logview.c:114
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:807
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:839
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - Dizionario"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:959
#, fuzzy
msgid "Look _up:"
msgstr "_Cerca:"

#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1097
#, fuzzy
msgid "Unable to load the application icon"
msgstr "Impossibile caricare l'icona dell'applicazione"

#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:191
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode non valido)"

#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:471
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(%d.%02d.%d rimanenti)"

#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:476
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d.%02d rimanenti)"

#: ../gnome-screenshot/gnome-egg-xfer-dialog.c:587
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld di %ld"

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:86
msgid "Error loading help"
msgstr "Errore nel caricamento della guida"

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:87
msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel mostrare le pagine della guida per questo
"
"dialogo:"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if a specific window is taken
#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:110
#, c-format
msgid "Screenshot-%s.png"
msgstr "Schermata-%s.png"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:116
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Schermata.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if a specific window is
#. * taken
#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:152
#, c-format
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
msgstr "Schermata-%s-%d.png"

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:160
#, c-format
msgid "Screenshot-%d.png"
msgstr "Schermata-%d.png"

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:337
msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
msgstr "Impossibile catturare una schermata del desktop corrente."

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:438
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Cattura una finestra invece dello schermo intero"

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:439
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Nella schermata catturata includi il bordo della finestra"

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:440
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Cattura una schermata dopo il ritardo specificato (in secondi)"

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.c:441
msgid "Effect to add to the window border"
msgstr "Effetto da aggiungere al bordo della finestra"

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni</b>"

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Anteprima</b>"

#: ../gnome-screenshot/gnome-panel-screenshot.glade.h:4
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:2
msgid "Save Screenshot"
msgstr "Salva la schermata"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:3
msgid "Save in _folder:"
msgstr "_Salva nella cartella:"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.glade.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:1
msgid "Border Effect"
msgstr "Effetto del bordo"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow
\", "
"\"none\", and \"black-line\"."
msgstr ""
"Effetto da aggiungere all'esterno del bordo. I valori possibili sono
\"shadow"
"\", \"none\" e \"black-line\"."

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
msgid "Include Border"
msgstr "Includi bordo"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "Includi il bordo del gestore di finestre nella schermata
catturata"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Screenshot directory"
msgstr "Directory per la schermata"

#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "The directory the last screenshot was saved in."
msgstr "Directory dove è stata salvata l'ultima schermata."

#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:195
#, fuzzy
msgid ""
"Glade file for the screenshot program is missing.\n"
"Please check your installation of gnome-utils"
msgstr ""
"Il file Glade per il programma di cattura schermate è mancante.\n"
"Controllare l'installazione di gnome-utils"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:214
msgid "Select a directory"
msgstr "Selezionare una directory"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:41
#, c-format
msgid ""
"Unable to clear the temporary directory:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile pulire la directory per i file temporanei:\n"
"%s"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:79
msgid ""
"The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the
"
"screenshot to disk."
msgstr ""
"Il processo per il salvataggio è terminato inaspettatamente.
Impossibile "
"scrivere su disco la schermata catturata."

#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:189
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
msgstr "Errore sconosciuto nel salvare la schermata su disco"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:610
msgid "Untitled Window"
msgstr "Finestra senza titolo"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:103
msgid "Preparing to copy"
msgstr "Preparazione della copia"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:181
msgid "File already exists"
msgstr "Il file esiste già"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:184
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "Il file «%s» esiste già. Sostituirlo?"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:190
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1412
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisci"

#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:230
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d sconosciuto"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
msgstr "Trova file, cartelle e documenti nel computer"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
msgid "Search for Files..."
msgstr "Cerca file..."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Default Window Height"
msgstr "Altezza predefinita della finestra"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Default Window Maximized"
msgstr "Finestra massimizzata"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Default Window Width"
msgstr "Larghezza predefinita della finestra"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
msgid "Disable Quick Search"
msgstr "Disabilita ricerca veloce"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "Disabilita secondo passaggio di ricerca veloce"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "Percorsi esclusi per la ricerca rapida"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "Percorsi esclusi dal secondo passaggio della ricerca rapida"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Search Result Columns Order"
msgstr "Ordine colonne risultato ricerca"

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11
msgid "Select the search option \"Contains the text\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Contiene il testo\""

# Data di modifica inferiore di [___] giorni
#
# era proprio brutto...
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14
msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Modificato da meno di\""

# cfr sopra
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17
msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
msgstr "Selezione l'opzione di ricerca \"Modificato da più di\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20
msgid "Select the search option \"File is empty\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Il file è vuoto\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23
msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
msgstr "Selezione l'opzione di ricerca \"Seguire i collegamenti
simbolici\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26
msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
msgstr "Selezione l'opzione di ricerca \"Includere altri file system\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29
msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Il nome non contiene\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32
msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
msgstr ""
"Seleziona l'opzione di ricerca \"Il nome corrisponde all'espressione
regolare"
"\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35
msgid "Select the search option \"Owned by group\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Posseduto dal gruppo\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38
msgid "Select the search option \"Owned by user\""
msgstr "Selezione l'opzione di ricerca \"Posseduto dall'utente\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41
msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Il proprietario è non
riconosciuto\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44
msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Mostra file e cartelle nascosti
\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47
msgid "Select the search option \"Size at least\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Dimensione almeno di\""

#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50
msgid "Select the search option \"Size at most\""
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca \"Dimensione al massimo\""

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
msgid "Show Additional Options"
msgstr "Mostra opzioni aggiuntive"

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
#, fuzzy
msgid ""
"This key defines the order of the columns in the search results. This
key "
"should not be modified by the user."
msgstr ""
"Questa chiave definisce l'ordine delle colonne nei risultati della
ricerca. Questa chiave "
"non dovrebbe essere modificata dall'utente."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick
search. "
"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values
are /mnt/*, /"
"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr ""
"Questa chiave imposta i percorsi che lo strumento di ricerca esclude da
una "
"ricerca veloce. I metacaratteri '*' e '?' sono supportati. I valori di
"
"default sono /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* e /var/*."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a second
scan "
"when performing a quick search. The second scan uses the find command
to "
"search for files. The purpose of the second scan is to find files that
have "
"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default
value "
"is /."
msgstr ""
"Questa chiave imposta i percorsi che lo strumento di ricerca esclude da
un "
"secondo passaggio di ricerca veloce. Il secondo passaggio usa il
comando "
"find per cercare i file. Lo scopo del secondo passaggio è trovare i
file che "
"non sono stati indicizzati. I metacaratteri '*' e '?' sono supportati.
Il "
"valore di default è /."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
#, fuzzy
msgid ""
"This key defines the window height, and it's used to remember the size
of "
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search
tool "
"use the default height."
msgstr ""
"Questa chiave definisce l'altezza della finestra, ed è utilizzata per
memorizzare la "
"grandezza dello strumento di ricerca tra le sessioni. Impostandola a -1
farà sì che lo "
"strumento di ricerca usi l'altezza predefinita."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
#, fuzzy
msgid ""
"This key defines the window width, and it's used to remember the size
of the "
"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search
tool use "
"the default width."
msgstr ""
"Questa chiave definisce la largezza della finestra, ed è utilizzata per
memorizzare "
"la larghezza dello strumento di ricerca tra le sessioni. Impostandola a
-1 farà sì "
"che lo strumento di ricerca utilizzi la larghezza predefinita."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is
selected "
"when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Contiene il testo\" è
"
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is
"
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Modificato da meno di
\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is
"
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Modificato da più di
\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected
when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Il file è vuoto\" è
attiva "
"quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Seguire i
collegamenti "
"simbolici\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
msgid ""
"This key determines if the \"Include other filesystems\" search option
is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Includere altri file
system"
"\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Il nome non contiene
\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search
option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Il nome corrisponde "
"all'espressione regolare\" è attiva quando viene avviato lo strumento
di "
"ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected
when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Posseduto dal gruppo
\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected
when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Posseduto dall'utente
\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Il proprietario è non
"
"riconosciuto\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#. Translators: The quoted text is the label of the additional
#. options expander that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70
msgid ""
"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded
when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se la sezione \"Seleziona altre opzioni\" è
espansa "
"quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search
option "
"is selected when the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Mostrare file e
cartelle "
"nascosti\" è attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected
when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Dimensione almeno di
\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected
when "
"the search tool is started."
msgstr ""
"Questa chiave determina se l'opzione di ricerca \"Dimensione al massimo
\" è "
"attiva quando viene avviato lo strumento di ricerca."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find
command "
"after performing a quick search."
msgstr ""
"Questa chiave determina se lo strumento di ricerca disabilita l'uso del
"
"comando find dopo aver effettuato una ricerca veloce."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
msgstr ""
"Questa chiave determina se lo strumento di ricerca disabilita il
comando "
"locate nelle ricerche semplici sul nome del file."

#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
#, fuzzy
msgid ""
"This key determines if the search tool window starts in a maximized
state."
msgstr ""
"Questa chiave determina se lo strumento di ricerca parte in stato
massimizzato."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186
msgid "Could not open help document."
msgstr "Impossibile aprire il documento della guida"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "Aprire veramente %d documento?"
msgstr[1] "Aprire veramente %d documenti?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:514
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Verrà aperta %d finestra separata."
msgstr[1] "Verranno aperte %d finestre separate."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "Impossibile aprire il documento «%s»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "Impossibile aprire la cartella «%s»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403
msgid "The nautilus file manager is not running."
msgstr "Il file manager Nautilus non è in esecuzione"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:470
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811
msgid "The document does not exist."
msgstr "Il documento non esiste."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:485
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "Non è installato alcun visualizzatore per il documento."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:509
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] "Aprire veramente %d cartella?"
msgstr[1] "Aprire veramente %d cartelle?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:637
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "Impossibile spostare «%s» nel cestino."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:668
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "Eliminare permanentemente «%s»?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:671
#, c-format
msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "Il cestino non è disponibile. Impossibile spostare «%s» nel
cestino."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:710
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "Impossibile eliminare «%s»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:832
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "Spostamento di «%s» fallito: %s."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:866
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
msgstr "Eliminazione di «%s» fallita: %s."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1297
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Salva risultati della ricerca come..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1328
msgid "Could not save document."
msgstr "Impossibile salvare il documento."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1329
msgid "You did not select a document name."
msgstr "Non è stato selezionato un nome di documento."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1359
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "Impossibile salvare il documento «%s» su «%s»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1393
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace
it?"
msgstr "Il documento «%s» esiste già. Sostituirlo?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1397
msgid "If you replace an existing file, its contents will be
overwritten."
msgstr ""
"Se si sostituisce un file esistente il suo contenuto verrà
sovrascritto."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1462
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "Il nome di documento selezionato è una cartella."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1511
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "Si potrebbe non avere i permessi di scrittura sul documento."

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:71
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Errore di GConf:\n"
"  %s"

#. Translators:  Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
#. column of the list view.  The format of this string can vary
depending
#. on age of a file.  Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale.  For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'.  (See bugzilla report #120434.)
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:640
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "oggi alle %-H.%M"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:642
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ieri alle %-H.%M"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:644
#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:646
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %d/%m/%Y, %-H.%M"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:825
msgid "link (broken)"
msgstr "collegamento (interrotto)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:829
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "collegamento a %s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
msgid "Contains the _text"
msgstr "Contiene il _testo"

# Data di modifica inferiore di [___] giorni
#
# era proprio brutto...
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
msgid "_Date modified less than"
msgstr "_Modificato da meno di"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
msgid "days"
msgstr "giorni"

# cfr sopra
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
msgid "Date modified more than"
msgstr "Modificato da più di"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
msgid "S_ize at least"
msgstr "D_imensione almeno di"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobyte"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "Si_ze at most"
msgstr "_Dimensione al massimo"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
msgid "File is empty"
msgstr "Il file è vuoto"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
msgid "Owned by _user"
msgstr "Posseduto dall'_utente"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
msgid "Owned by _group"
msgstr "Posseduto dal _gruppo"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "Il proprietario è non riconosciuto"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "Il nome non con_tiene"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "Il nome corrisponde all'_espressione regolare"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Mostrare file nascosti e di backup"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Seguire i collegamenti simbolici"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
msgid "Include other filesystems"
msgstr "Includere altri file system"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:180
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181
msgid "O_pen Folder"
msgstr "Apri ca_rtella"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "S_posta nel cestino"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
msgid "_Save Results As..."
msgstr "_Salva risultati come..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:255 ../gsearchtool/gsearchtool.c:272
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "Il database per locate probabilmente non è stato creato."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:376
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "Conversione del set di caratteri fallita per «%s»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:796 ../gsearchtool/gsearchtool.c:825
msgid "No files found"
msgstr "Nessun file trovato"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:818
msgid "(stopped)"
msgstr "(fermato)"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:824
msgid "No Files Found"
msgstr "Nessun file trovato"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:829
#, c-format
msgid "%d File Found"
msgid_plural "%d Files Found"
msgstr[0] "Trovato %d file"
msgstr[1] "Trovati %d file"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:833 ../gsearchtool/gsearchtool.c:871
#, c-format
msgid "%d file found"
msgid_plural "%d files found"
msgstr[0] "Trovato %d file"
msgstr[1] "Trovati %d file"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:850 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1214 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3026
msgid "Search for Files"
msgstr "Cerca file"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "Cambiamento della voce chiamato per un oggetto che non è una
voce."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1214
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca in corso..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1237
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "Imposta il testo dell'opzione di ricerca «Il nome contiene»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1238
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "Imposta il testo dell'opzione di ricerca «Cerca nella cartella»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1239
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or
date"
msgstr ""
"Ordina i file per uno dei seguenti criteri: name, folder, size, type o
date"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1240
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr "Imposta l'ordine a decrescente, il valore predefinito è
crescente"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1241
msgid "Automatically start a search"
msgstr "Inizia la ricerca automaticamente"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1247
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "Seleziona l'opzione di ricerca «%s»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1250
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "Seleziona e imposta l'opzione di ricerca «%s»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1357
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr "Parametro errato passato a \"sortby\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1668
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
msgstr ""
"\n"
"... Troppi errori da visualizzare ..."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1682
msgid ""
"The search results may be invalid.  There were errors while performing
this "
"search."
msgstr ""
"Il risultato della ricerca potrebbe non essere valido. Si sono
verificati "
"alcuni errori durante la ricerca."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1694 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1738
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostra altri _dettagli"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1724
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid.  Do you want to
disable "
"the quick search feature?"
msgstr ""
"I risultati della ricerca potrebbero essere non aggiornati o non
validi.  "
"Disabilitare la funzionalità di ricerca veloce?"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1749
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "Disabilita ricerca _veloce"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1776
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr "Impossibile impostare l'id del gruppo al processo figlio %d: %
s.\n"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1803
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "Errore nell'analizzare il comando di ricerca."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1836
msgid "Error running the search command."
msgstr "Errore nell'eseguire il comando di ricerca."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1964
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "Inserire un valore testuale per l'opzione di ricerca «%s»."

#. Translators:  Below is a string displaying the search options name
#. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1969
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "\"%s\" in %s"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1971
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "Inserire un valore in %s per l'opzione di ricerca «%s»."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2030
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Rimuovi \"%s\""

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2031
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "Fare clic per rimuovere l'opzione di ricerca «%s»"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2124
msgid "A_vailable options:"
msgstr "Op_zioni disponibili:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2153
msgid "Available options"
msgstr "Opzioni disponibili"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2154
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "Selezionare un'opzione di ricerca dal menù a discesa."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2166
msgid "Add search option"
msgstr "Aggiunge un'opzione di ricerca"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2167
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "Fare clic per aggiungere l'opzione di ricerca selezionata."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2256
msgid "S_earch results:"
msgstr "Ri_sultati della ricerca:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2295
msgid "List View"
msgstr "Vista a lista"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2379
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2391
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2402
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413
msgid "Date Modified"
msgstr "Data di modifica"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2815
msgid "_Name contains:"
msgstr "Il _nome contiene:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2829 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2830
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr "Inserire un nome di file completo o parziale con o senza
metacaratteri."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2830
msgid "Name contains"
msgstr "Il nome contiene"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2836
msgid "_Look in folder:"
msgstr "C_erca nella cartella:"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2842
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2847
msgid "Look in folder"
msgstr "Cerca nella cartella"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2847
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the
search."
msgstr "Selezionare la cartella o il device dal quale iniziare la
ricerca."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2858
msgid "Select more _options"
msgstr "Seleziona a_ltre opzioni"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2867
msgid "Select more options"
msgstr "Seleziona altre opzioni"

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2867
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr "Fare clic per espandere o contrarre la lista di opzioni
disponibili."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2891
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "Fare clic per visualizzare la guida."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2899
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "Fare clic per chiudere \"Cerca file\"."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2925
msgid "Click to perform a search."
msgstr "Fare clic per iniziare la ricerca."

#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2926
msgid "Click to stop a search."
msgstr "Fare clic per fermare la ricerca."

#: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Visualizzatore registri di sistema"

#: ../logview/about.c:54
msgid "A system log viewer for GNOME."
msgstr "Un visualizzatore di log di sistema per GNOME."

#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:1
msgid "System Log"
msgstr "Registro di sistema"

#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.h:2
msgid "View the system log file"
msgstr "Visualizza il file di registro di sistema"

#: ../logview/log_repaint.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "last update : %s"
msgstr "ultimo aggiornamento : %s"

#: ../logview/log_repaint.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d linee (%s) - %s"

#: ../logview/log_repaint.c:219
msgid "Current"
msgstr "Corrente"

#: ../logview/logrtns.c:37
msgid "One file or more could not be opened"
msgstr "Uno o più file non possono essere aperti."

#: ../logview/logrtns.c:59
#, c-format
msgid ""
"%s is not user readable. Either run the program as root or ask the
sysadmin "
"to change the permissions on the file.\n"
msgstr ""
"%s non è leggibile dall'utente. Provare a lanciare il programma come
root o "
"chiedere all'amministratore di sistema di cambiare i permessi sul
file.\n"

#: ../logview/logrtns.c:64
#, c-format
msgid "%s is too big."
msgstr "%s è troppo grande."

#: ../logview/logrtns.c:67
#, c-format
msgid "%s could not be opened."
msgstr "%s non può essere aperto."

#: ../logview/logrtns.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a log file."
msgstr "%s non è un file di registro."

#: ../logview/logrtns.c:384
#, fuzzy
msgid "Not enough memory."
msgstr "Memoria insufficiente."

#: ../logview/logrtns.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "%s cannot be opened."
msgstr "%s non può essere aperto."

#: ../logview/logview-findbar.c:152
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtro:"

#: ../logview/logview.c:85
msgid "_Log"
msgstr "_Log"

#: ../logview/logview.c:87
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../logview/logview.c:90
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."

#: ../logview/logview.c:90
msgid "Open a log from file"
msgstr "Apre un log dal file"

#: ../logview/logview.c:92
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: ../logview/logview.c:92
msgid "Close this log"
msgstr "Chiude questo registro"

#: ../logview/logview.c:94
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: ../logview/logview.c:94
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "Esce dal visualizzatore di registri"

#: ../logview/logview.c:97
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: ../logview/logview.c:97
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"

#: ../logview/logview.c:99
msgid "Select the entire log"
msgstr "Seleziona l'intero registro"

#: ../logview/logview.c:101
#, fuzzy
msgid "_Filter..."
msgstr "_Filtra..."

#: ../logview/logview.c:101
#, fuzzy
msgid "Filter log"
msgstr "Filtra registro"

#: ../logview/logview.c:104
msgid "Bigger text size"
msgstr "Dimensione del testo più grande"

#: ../logview/logview.c:106
msgid "Smaller text size"
msgstr "Dimensione del testo più piccola"

#: ../logview/logview.c:108
msgid "Normal text size"
msgstr "Dimensione del testo normale"

#: ../logview/logview.c:111
msgid "Collapse _All"
msgstr "Contrai _tutto"

#: ../logview/logview.c:111
msgid "Collapse all the rows"
msgstr "Contrae tutte le righe"

#: ../logview/logview.c:114
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "Mostra il manuale del visualizzatore di registri"

#: ../logview/logview.c:116
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "Mostra le informazioni sul visualizzatore di registri"

#: ../logview/logview.c:122
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra·di·s_tato"

#: ../logview/logview.c:122
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Mostra la barra di stato"

#: ../logview/logview.c:124
msgid "Side _Pane"
msgstr "Riquadro _laterale"

#: ../logview/logview.c:124
#, fuzzy
msgid "Show Side Pane"
msgstr "Mostra il riquadro laterale"

#: ../logview/logview.c:126
msgid "_Monitor"
msgstr "_Monitoraggio"

#: ../logview/logview.c:126
msgid "Monitor Current Log"
msgstr "Monitoraggio dei registri"

#: ../logview/logview.c:128
msgid "Ca_lendar"
msgstr "Ca_lendario"

#: ../logview/logview.c:128
msgid "Show Calendar Log"
msgstr "Mostra il calendario dei registri"

#: ../logview/logview.c:308
#, c-format
msgid "%s (monitored) - %s"
msgstr "%s (monitorato) - %s"

#: ../logview/logview.c:519
#, fuzzy
msgid "Open Log"
msgstr "Apri registro"

#: ../logview/logview.c:749
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Si è verificato un errore nel mostrare la guida."

#: ../logview/logview.c:882
#, fuzzy
msgid "Version: "
msgstr "Versione: "

#: ../logview/logview.c:951
#, fuzzy
msgid "Days"
msgstr "Giorni"

#: ../logview/logview.c:952
#, fuzzy
msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log."
msgstr "Puntatore a una GSList di giorni per il registro corrente."

#: ../logview/logview.schemas.in.h:1
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "Altezza della finestra principale in pixel"

#: ../logview/logview.schemas.in.h:2
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "File di registro da aprire all'avvio"

#: ../logview/logview.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "File di registro da aprire all'avvio"

#: ../logview/logview.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "Grandezza del carattere utilizzato per visualizzare il registro"

# cambio l'ordine perchè io ho /var/log* su tutte le distro che ho in
giro
# /var/adm l'ho visto solo su hpux e *bsd, quindi prima linux :-)
#: ../logview/logview.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is
"
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr ""
"Specifica una lista di file di registro da aprire all'avvio. Una lista
predefinita "
"è creata leggendo /etc/syslog.conf"

#: ../logview/logview.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Specifica l'altezza della finestra principale del visualizzatore
di registro in pixel."

# cambio l'ordine perchè io ho /var/log* su tutte le distro che ho in
giro
# /var/adm l'ho visto solo su hpux e *bsd, quindi prima linux :-)
#: ../logview/logview.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is
either /var/adm/"
"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""
"Specificare il file di log da aprire all'avvio. L'impostazione
predefinita "
"può essere /var/log/messages o /var/adm/messages, a secondo del sistema
"
"operativo."

#: ../logview/logview.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in
the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font
size."
msgstr ""
"Specifica la grandezza del font a larghezza fissa utilizzato per
visualizzare "
"il registro nella vissta ad albero principale. Il valore predefinito è
la "
"grandezza predefinita del carattere per terminale."

#: ../logview/logview.schemas.in.h:9
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Specifica la larghezza in pixel della finestra principale del
visualizzatore "
"di registro."

#: ../logview/logview.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Larghezza della finestra principale in pixel"

#: ../logview/main.c:114
#, fuzzy
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visualizzatore di registro"

#: ../logview/main.c:127
#, fuzzy
msgid "Unable to create user interface."
msgstr "Impossibile creare l'interfaccia utente."

#: ../logview/misc.c:40
msgid "January"
msgstr "Gennaio"

#: ../logview/misc.c:40
msgid "February"
msgstr "Febbraio"

#: ../logview/misc.c:40
msgid "March"
msgstr "Marzo"

#: ../logview/misc.c:40
msgid "April"
msgstr "Aprile"

#: ../logview/misc.c:40
msgid "May"
msgstr "Maggio"

#: ../logview/misc.c:41
msgid "June"
msgstr "Giugno"

#: ../logview/misc.c:41
msgid "July"
msgstr "Luglio"

#: ../logview/misc.c:41
msgid "August"
msgstr "Agosto"

#: ../logview/misc.c:41
msgid "September"
msgstr "Settembre"

#: ../logview/misc.c:41
msgid "October"
msgstr "Ottobre"

#: ../logview/misc.c:42
msgid "November"
msgstr "Novembre"

#: ../logview/misc.c:42
msgid "December"
msgstr "Dicembre"

#: ../logview/misc.c:162
#, fuzzy
msgid "Invalid date"
msgstr "Data non valida"

# AAHHHHH! il c-format non ci dovrebbe essere altrimenti non si puù
scrivere la data come ti pare...
#. Translators: Only date format, time will be bogus
#: ../logview/misc.c:167
#, c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"

#: ../logview/monitor.c:83
#, fuzzy
msgid "This file cannot be monitored."
msgstr "Il file non può essere monitorato"

#: ../logview/monitor.c:86
#, fuzzy
msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n"
msgstr "Il monitoraggio dei file non è supportato in questo file
system.\n"

#: ../logview/monitor.c:88
#, fuzzy
msgid "Gnome-VFS Error.\n"
msgstr "Errore Gnome-VFS.\n"





Maggiori informazioni sulla lista tp