Aiuto

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mar 17 Gen 2006 17:54:22 CET


Il giorno mar, 17/01/2006 alle 16.43 +0100, Chiara Balpo ha scritto:
> Ciao!
> 
> Ho un problema. Qualcuno mi puņ aiutare a tradurre questa frase?
> 
> "For a route to arrive at a gate means to declare the
>   gate as a continuation activity at some step."

Stiamo parlando di reti di computer??

In tal caso quel gate potrebbe essere inteso come "gateway"[1,2] ossia
"un nodo di una rete equipaggiato per per interfacciarsi con un'altra
rete che usa un diverso protocollo"[da 1]

In tal senso in gateway continua la "rotta" che altrimenti sarebbe
interrotta dal cambio di protocollo, ma, a parte il fatto che la frase č
un po' sibillina e rinuncerei a tradurla letteralmente, preferirei
sapere il contesto prima di fare altre ipotesi

> Inoltre, quando si parla di "workflow routing ", si puņ dire "richiedere il 
> routing del workflow"? 

Anche qui dipende dal contesto, temo. Se cerci su google (usando le
virgolette, intendo[3]) i primi risultati riguardano sistemi di
controllo e flusso di documenti (per esempio questo [4])

[1] http://en.wikipedia.org/wiki/Gateway_%28telecommunications%29 
[2] http://it.wikipedia.org/wiki/Gateway
[3] http://www.google.it/search?q=%22workflow%20routing%22&ie=UTF-8&oe=UTF-8
[4] http://www.acssoftware.com/html/workflow___revision_control.html

> -- 
> Chiara Balpo                                   chiara.balpo@redomino.com
> Redomino S.r.l.            C.so Monte Grappa 90/b - 10145 Torino - Italy
> Tel: +39 011 19502871 - Fax: +39 011 19502871    http://www.redomino.com
> 



Maggiori informazioni sulla lista tp