Adduser da revisione

Luca Monducci luca.mo@tiscali.it
Dom 29 Gen 2006 18:55:08 CET


Ciao a tutti,
vi sottopongo per la revisione i PO della versione Debian dei programmi
adduser/deluser e delle loro pagine man.

Grazie,
Luca


# Italian (it) translation of adduser
# Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the adduser package.
# Luca Monducci, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser 3.80 italian translation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-18 17:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-24 14:37+0100\n"
"Last-Translator: Luca Monducci\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. everyone can issue "--help" and "--version", but only root can go on
#: ../adduser:98
msgid "Only root may add a user or group to the system.\n"
msgstr "Solo root può aggiungere utenti o gruppi al sistema.\n"

#: ../adduser:118 ../deluser:111
msgid "No options allowed after names.\n"
msgstr "Non è permesso l'uso delle opzioni dopo i nomi.\n"

#: ../adduser:125 ../deluser:128
msgid "Only one or two names allowed.\n"
msgstr "Sono permessi solo uno o due nomi.\n"

#: ../adduser:131
msgid "Enter a groupname to add: "
msgstr "Nome del gruppo da aggiungere: "

#: ../adduser:135
msgid "Enter a username to add: "
msgstr "Nome dell'utente da aggiungere: "

#. must be addusertogroup
#: ../adduser:142
msgid "Specify only one name in this mode.\n"
msgstr "Indicare solo un nome in questa modalità.\n"

#: ../adduser:158
msgid "The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n"
msgstr "Le opzioni --group, --ingroup e --gid sono mutuamente esclusive.\n"

#: ../adduser:163
msgid "The home dir must be an absolute path.\n"
msgstr "La directory personale deve essere un percorso assoluto.\n"

#: ../adduser:167
msgid "Warning: The home dir you specified already exists.\n"
msgstr "Attenzione: la directory personale indicata è già esistente.\n"

#: ../adduser:169
msgid "Warning: The home dir you specified does not exist.\n"
msgstr "Attenzione: la directory personale indicata non esiste.\n"

#: ../adduser:227
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists as a system group. Exiting...\n"
msgstr "Il gruppo «%s» è già esistente come gruppo di sistema. Uscita...\n"

#: ../adduser:230
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists and is not a system group.\n"
msgstr "Il gruppo «%s» è già esistente e non è un gruppo di sistema.\n"

#: ../adduser:232 ../adduser:261
#, perl-format
msgid "The GID `%s' is already in use.\n"
msgstr "Il GID «%s» è già utilizzato.\n"

#: ../adduser:241
#, perl-format
msgid ""
"No GID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_GID - LAST_SYS_GID).\n"
msgstr ""
"Nessun GID è disponibile nell'intervallo %d-%d (FIRST_SYS_GID - "
"LAST_SYS_GID).\n"

#: ../adduser:242 ../adduser:271
#, perl-format
msgid "The group `%s' was not created.\n"
msgstr "Il grupppo «%s» non è stato creato.\n"

#: ../adduser:246 ../adduser:275
#, perl-format
msgid "Adding group `%s' (%s)...\n"
msgstr "Aggiunta del gruppo «%s» (%s)...\n"

#: ../adduser:250 ../adduser:279 ../adduser:310
msgid "Done.\n"
msgstr "Fatto.\n"

#: ../adduser:259 ../adduser:657
#, perl-format
msgid "The group `%s' already exists.\n"
msgstr "Il gruppo «%s» è già esiste.\n"

#: ../adduser:270
#, perl-format
msgid "No GID is available in the range %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"
msgstr ""
"Nessun GID è disponibile nell'intervallo %d-%d (FIRST_GID - LAST_GID).\n"

#: ../adduser:288 ../deluser:221 ../deluser:365
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist.\n"
msgstr "L'utente «%s» non esiste.\n"

#: ../adduser:290 ../adduser:664 ../deluser:329 ../deluser:368
#, perl-format
msgid "The group `%s' does not exist.\n"
msgstr "Il gruppo «%s» non esiste.\n"

#: ../adduser:293
#, perl-format
msgid "The user `%s' is already a member of `%s'.\n"
msgstr "L'utente «%s» fa già parte del gruppo «%s».\n"

#: ../adduser:298
#, perl-format
msgid "Adding user `%s' to group `%s'...\n"
msgstr "Aggiunta dell'utente «%s» al gruppo «%s»...\n"

#: ../adduser:320
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists as a system user. Exiting...\n"
msgstr "L'utente «%s» è già esistente come utente di sistema. Uscita...\n"

#: ../adduser:326
#, perl-format
msgid "Adding system user `%s'...\n"
msgstr "Aggiunta dell'utente di sistema «%s»...\n"

#: ../adduser:334
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID).\n"
msgstr ""
"Nessuna coppia UID/GID è disponibile nell'intervallo %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID).\n"

#: ../adduser:335 ../adduser:347 ../adduser:420 ../adduser:432
#, perl-format
msgid "The user `%s' was not created.\n"
msgstr "L'utente «%s» non è stato creato.\n"

#: ../adduser:346
#, perl-format
msgid ""
"No UID is available in the range %d-%d (FIRST_SYS_UID - LAST_SYS_UID).\n"
msgstr ""
"Nessun UID è disponibile nell'intervallo %d-%d (FIRST_SYS_UID - "
"LAST_SYS_UID).\n"

#: ../adduser:351 ../adduser:357 ../adduser:436 ../adduser:442
msgid "Internal error"
msgstr "Errore interno"

#: ../adduser:363 ../adduser:447
#, perl-format
msgid "Adding new group `%s' (%s).\n"
msgstr "Aggiunta del nuovo gruppo «%s» (%s).\n"

#: ../adduser:369 ../adduser:453
#, perl-format
msgid "Adding new user `%s' (%s) with group `%s'.\n"
msgstr "Aggiunta del nuovo utente «%s» (%s) al gruppo «%s».\n"

#: ../adduser:385
msgid ""
"chage failed with return code 15, shadow not enabled, password aging cannot "
"be set. Continuing.\n"
msgstr ""
"fallita la chiamata a chage (restituito il codice 15), shadow non abilitato, "
"non può essere abilitata la scadenza delle password. Continuo.\n"

#: ../adduser:411
#, perl-format
msgid "Adding user `%s'...\n"
msgstr "Aggiunta dell'utente «%s»...\n"

#: ../adduser:419
#, perl-format
msgid ""
"No UID/GID pair is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr ""
"Nessuna coppia UID/GID è disponibile nell'intervallo %d-%d (FIRST_UID - "
"LAST_UID).\n"

#: ../adduser:431
#, perl-format
msgid "No UID is available in the range %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"
msgstr ""
"Nessun UID è disponibile nell'intervallo %d-%d (FIRST_UID - LAST_UID).\n"

#. hm, error, should we break now?
#: ../adduser:473
msgid "Permission denied\n"
msgstr "Permesso negato\n"

#: ../adduser:474
msgid "invalid combination of options\n"
msgstr "combinazione di opzioni non valida\n"

#: ../adduser:475
msgid "unexpected failure, nothing done\n"
msgstr "errore inaspettato, nulla da fare\n"

#: ../adduser:476
msgid "unexpected failure, passwd file missing\n"
msgstr "errore inaspettato, manca il file passwd\n"

#: ../adduser:477
msgid "passwd file busy, try again\n"
msgstr "il file passwd è occupato, provare di nuovo\n"

#: ../adduser:478
msgid "invalid argument to option\n"
msgstr "argomento dell'opzione non valido\n"

#. Translators: [y/N] has to be replaced by values defined in your
#. locale.  You can see by running "locale yesexpr" which regular
#. expression will be checked to find positive answer.
#: ../adduser:507
msgid "Is the information correct? [y/N] "
msgstr "L'informazione è corretta? [s/N] "

#: ../adduser:514
#, perl-format
msgid "Setting quota from `%s'.\n"
msgstr "Impostazione della quota da «%s».\n"

#: ../adduser:547
#, perl-format
msgid "Not creating home directory `%s'.\n"
msgstr "Creazione della directory personale «%s» non effettuata.\n"

#: ../adduser:550
#, perl-format
msgid "The home directory `%s' already exists.  Not copying from `%s'\n"
msgstr ""
"La directory personale «%s» è già esistente. Copia da «%s» non effettuata.\n"

#: ../adduser:556
msgid ""
"Warning: that home directory does not belong to the user you are currently "
"creating\n"
msgstr ""
"Attenzione: la directory personale non appartiene all'utente che si sta "
"creando\n"

#: ../adduser:561
#, perl-format
msgid "Creating home directory `%s'.\n"
msgstr "Creazione della directory personale «%s».\n"

#: ../adduser:571
#, perl-format
msgid "Copying files from `%s'\n"
msgstr "Copia dei file da «%s»\n"

#: ../adduser:647
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists, and is not a system user.\n"
msgstr "L'utente «%s» è già esistente e non è un utente di sistema.\n"

#: ../adduser:649
#, perl-format
msgid "The user `%s' already exists.\n"
msgstr "L'utente «%s» è già esistente.\n"

#: ../adduser:652
#, perl-format
msgid "The UID %s is already in use.\n"
msgstr "Lo UID %s è già utilizzato.\n"

#: ../adduser:659
#, perl-format
msgid "The GID %s is already in use.\n"
msgstr "Il GID %s è già utilizzato.\n"

#: ../adduser:666
#, perl-format
msgid "The GID %s does not exist.\n"
msgstr "Il GID «%s» non esiste.\n"

#: ../adduser:722
msgid ""
"To avoid problems, the username should consist of\n"
"letters, digits, underscores, periods and dashes. For compatibility with\n"
"Samba machine accounts $ is also supported at the end of the username\n"
msgstr ""
"Per evitare problemi il nome utente dovrebbe essere composto da lettere,\n"
"cifre, caratteri «_», punti e trattini. Per compatibilità con le macchine\n"
"con account Samba è supportato l'uso del carattere «$» come carattere\n"
"finale del nome utente.\n"

#: ../adduser:729
msgid "Allowing use of questionable username.\n"
msgstr "Consentito l'uso di nomi utente non sicuri.\n"

#: ../adduser:733
msgid ""
"Please enter a username matching the regular expression configured\n"
"via the name_regex configuration variable.  Use the `--force-badname'\n"
"option to relax this check or reconfigure name_regex.\n"
msgstr ""
"Inserire un nome utente che verifica l'espressione regolare definita nella\n"
"variabile di configurazione «name_regex». Utilizzare l'opzione\n"
"«--force-badname» per allentare questo controllo oppure riconfigurare\n"
"«name_regex».\n"

#: ../adduser:748
#, perl-format
msgid "Selecting from %s %s (%s).\n"
msgstr "Scelta da %s %s (%s).\n"

#: ../adduser:813
#, perl-format
msgid "Removing directory `%s'\n"
msgstr "Cancellazione della directory «%s»\n"

#: ../adduser:817
#, perl-format
msgid "Removing user `%s'.\n"
msgstr "Rimozione dell'utente «%s».\n"

#: ../adduser:821
#, perl-format
msgid "Removing group `%s'.\n"
msgstr "Rimozione del gruppo «%s».\n"

#: ../adduser:854
msgid ""
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GROUP | --gid ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] user\n"
"   Add a normal user\n"
"\n"
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
"password]\n"
"[--disabled-login] user\n"
"   Add a system user\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] group\n"
"addgroup [--gid ID] group\n"
"   Add a user group\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] group\n"
"   Add a system group\n"
"\n"
"adduser user group\n"
"   Add an existing user to an existing group\n"
"\n"
"Other options are [--quiet] [--force-badname] [--help] [--version] [--conf\n"
"FILE].\n"
msgstr ""
"adduser [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--firstuid ID] [--lastuid ID] [--gecos GECOS] [--ingroup GRUPPO | --gid ID]\n"
"[--disabled-password] [--disabled-login] utente\n"
"   Aggiunta di un utente normale\n"
"\n"
"adduser --system [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid ID]\n"
"[--gecos GECOS] [--group | --ingroup GRUPPO | --gid ID] [--disabled-"
"password]\n"
"[--disabled-login] utente\n"
"   Aggiunta di un utente di sistema\n"
"\n"
"adduser --group [--gid ID] gruppo\n"
"addgroup [--gid ID] gruppo\n"
"   Aggiunta di un gruppo\n"
"\n"
"addgroup --system [--gid ID] gruppo\n"
"   Aggiunta di un gruppo di sistema\n"
"\n"
"adduser utente gruppo\n"
"   Aggiunta di un utente esistente a un gruppo esistente\n"
"\n"
"Altre opzioni: [--quiet] [--force-badname] [--help] [--version] [--conf\n"
"FILE].\n"

#: ../deluser:94
msgid "Only root may remove a user or group from the system.\n"
msgstr "Solo root può rimuovere un utente o un gruppo dal sistema.\n"

#: ../deluser:119
msgid "Enter a group name to remove: "
msgstr "Nome del gruppo da rimuovere: "

#: ../deluser:121
msgid "Enter a user name to remove: "
msgstr "Nome dell'utente da rimuovere: "

#: ../deluser:162
msgid ""
"In order to use the --remove-home, --remove-all-files, and --backup "
"features,\n"
"you need to install the `perl-modules' package. To accomplish that, run\n"
"apt-get install perl-modules\n"
msgstr ""
"Per permettere l'uso delle funzionalità --remove-home, --remove-all-files\n"
"e --backup è necessario installare il pacchetto «perl-modules», per farlo,\n"
"eseguire apt-get install perl-modules\n"

#: ../deluser:211
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a system account... Exiting.\n"
msgstr "L'utente «%s» non è un account di sistema... Uscita.\n"

#: ../deluser:215
#, perl-format
msgid "The user `%s' does not exist, but --system was given... Exiting.\n"
msgstr "L'utente «%s» non esiste, però è stato passato --system... Uscita.\n"

#: ../deluser:225
#, perl-format
msgid "passwd home dir `%s' does not match command line home dir, aborting.\n"
msgstr ""
"la directory personale definita in passwd «%s» non corrisponde alla quella "
"specificata nella riga di comando, uscita.\n"

#: ../deluser:231
msgid "Looking for files to backup/remove...\n"
msgstr "Ricerca dei file di cui fare il backup e cancellare...\n"

#: ../deluser:234
#, perl-format
msgid "fork for parse mount points failed: %s\n"
msgstr "impossibile fare il fork per analizzare i mount point: %s\n"

#: ../deluser:240
#, perl-format
msgid "can't close mount pipe: %s\n"
msgstr "impossibile chiudere la mount pipe: %s\n"

#: ../deluser:248
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it is a mount point.\n"
msgstr "Non faatto il backup né cancellato «%s», è un mount point.\n"

#: ../deluser:255
#, perl-format
msgid "Not backing up/removing `%s', it matches %s.\n"
msgstr "Non fatto il backup né cancellato «%s», verifica %s.\n"

#: ../deluser:287
#, perl-format
msgid "Backing up files to be removed to %s ...\n"
msgstr "Backup dei file da cancellare in %s...\n"

#: ../deluser:306
msgid "Removing files...\n"
msgstr "Cancellazione dei file...\n"

#: ../deluser:314
#, perl-format
msgid "Removing user `%s'...\n"
msgstr "Rimozione dell'utente «%s»...\n"

#: ../deluser:321 ../deluser:356 ../deluser:392
msgid "done.\n"
msgstr "fatto.\n"

#: ../deluser:333
#, perl-format
msgid "getgrnam `%s' failed. This shouldn't happen.\n"
msgstr "Fallita l'operazione getgrnam «%s». Non dovrebbe accadere.\n"

#: ../deluser:338
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not a system group... Exiting.\n"
msgstr "Il gruppo «%s» non è un gruppo di sistema... Uscita.\n"

#: ../deluser:342
#, perl-format
msgid "The group `%s' is not empty!\n"
msgstr "Il gruppo «%s» non è vuoto!\n"

#: ../deluser:348
#, perl-format
msgid "`%s' still has `%s' as their primary group!\n"
msgstr "L'utente «%s» ha ancora «%s» come gruppo primario!\n"

#: ../deluser:353
#, perl-format
msgid "Removing group `%s'...\n"
msgstr "Rimozione del gruppo «%s»...\n"

#: ../deluser:371
msgid "You may not remove the account from its primary group.\n"
msgstr "Non si dovrebbe rimuovere l'utente dal proprio gruppo primario.\n"

#: ../deluser:385
#, perl-format
msgid "The user `%s' is not a member of group `%s'.\n"
msgstr "L'utente «%s» non fa parte del gruppo «%s».\n"

#: ../deluser:388
#, perl-format
msgid "Removing user `%s' from group `%s'...\n"
msgstr "Rimozione dell'utente «%s» dal gruppo «%s»...\n"

#: ../deluser:399
#, perl-format
msgid ""
"deluser: (version: %s)\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser: (versione: %s)\n"
"\n"

#: ../deluser:400
msgid "removing user and groups from the system. "
msgstr "rimuove utenti e gruppi dal sistema. "

#: ../deluser:402
msgid ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland copyleft.de>\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt <roland copyleft.de>\n"
"\n"

#: ../deluser:404
msgid ""
"deluser is based on adduser by Guy Maor <maor debian.org>, Ian Murdock\n"
"<imurdock gnu.ai.mit.edu> and Ted Hajek <tedhajek boombox.micro.umn.edu>\n"
msgstr ""
"deluser è basato su adduser di Guy Maor <maor debian.org>, Ian Murdock\n"
"<imurdock gnu.ai.mit.edu> e Ted Hajek <tedhajek boombox.micro.umn.edu>\n"

#: ../deluser:407
msgid ""
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n"
"your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n"
msgstr ""
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at\n"
"your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but\n"
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU\n"
"General Public License, /usr/share/common-licenses/GPL, for more details.\n"

#: ../deluser:419
#, perl-format
msgid ""
"deluser: (version %s)\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser: (version %s)\n"
"\n"

#: ../deluser:420
msgid "removing user and groups from the system. Version:"
msgstr "rimuove utenti e gruppi dal sistema. Versione:"

#: ../deluser:422
msgid ""
"deluser user\n"
"  remove a normal user from the system\n"
"  example: deluser mike\n"
"\n"
"  --remove-home             remove the users home directory and mail spool\n"
"  --remove-all-files        remove all files owned by user\n"
"  --home <dir>              remove home only if /etc/passwd home dir\n"
"                            matches directory given here\n"
"  --backup\t\t    backup files before removing.\n"
"  --backup-to <dir>         target directory for the backups.\n"
"                            Default is the current directory.\n"
"  --system                  only remove if system user\n"
"\n"
"delgroup group\n"
"deluser --group group\n"
"  remove a group from the system\n"
"  example: deluser --group students\n"
"\n"
"  --system                  only remove if system group\n"
"  --only-if-empty           only remove if no members left\n"
"\n"
"deluser user group\n"
"  remove the user from a group\n"
"  example: deluser mike students\n"
"\n"
"general options:\n"
"  --quiet | -q      don't give process information to stdout\n"
"  --help | -h       usage message\n"
"  --version | -v    version number and copyright\n"
"  --conf | -c FILE  use FILE as configuration file\n"
"\n"
msgstr ""
"deluser utente\n"
"  rimozione di un utente normale dal sistema\n"
"  esempio: deluser mike\n"
"\n"
"  --remove-home            cancella directory personale e spool di posta\n"
"                           dell'utente\n"
"  --remove-all-files       cancella tutti i file appartenenti all'utente\n"
"  --home <dir>             cancella la directory personale solo se quella\n"
"                           in /etc/passwd corrisponde a quella specificata\n"
"  --backup                 backup dei file prima della loro cancellazione\n"
"  --backup-to <dir>        directory in cui è effettuato il backup, il\n"
"                           valore predefinito è la directory corrente\n"
"  --system                 rimuove l'utente solo se è di sistema\n"
"\n"
"delgroup gruppo\n"
"deluser --group gruppo\n"
"  rimozione di un gruppo dal sistema\n"
"  esempio: deluser --group students\n"
"\n"
"  --system                 rimuove il gruppo solo se è di sistema\n"
"  --only-if-empty          rimuove il gruppo solo se è vuoto\n"
"\n"
"deluser utente gruppo\n"
"  rimozione di un utente da un gruppo\n"
"  esempio: deluser mike students\n"
"\n"
"opzioni generali:\n"
"  --quiet | -q      non mostra le informazioni sul processo sullo stdout\n"
"  --help | -h       informazioni sull'uso del programma\n"
"  --version | -v    versione e copyright\n"
"  --conf | -c FILE  usa FILE come file di configurazione\n"
"\n"

#: ../AdduserCommon.pm:83
#, perl-format
msgid "%s: `%s' doesn't exist.  Using defaults.\n"
msgstr "%s: «%s» non esiste. Verranno usati i valori predefiniti.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:93
#, perl-format
msgid "Couldn't parse `%s':%s.\n"
msgstr "Impossibile analizzare «%s»:%s.\n"

#: ../AdduserCommon.pm:98
#, perl-format
msgid "Unknown variable `%s' at `%s':%s.\n"
msgstr "Variabile «%s» sconosciuta a «%s»:%s.\n"


# Italian (it) translation of adduser's manpages
# Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the adduser package.
# Luca Monducci, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser 3.80 manpages italian translation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-29 14:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-23 21:13+0100\n"
"Last-Translator: Luca Monducci\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#.  Hey, Emacs!  This is an -*- nroff -*- source file.
#.  Adduser and this manpage are copyright 1995 by Ted Hajek
#.  This is free software; see the GNU General Public Lisence version 2
#.  or later for copying conditions.  There is NO warranty.
#: ../deluser.conf.5:6
#, no-wrap
msgid "deluser.conf"
msgstr "deluser.conf"

# type: TH
#.  Someone tell emacs that this is an -*- nroff -*- source file.
#.  Copyright 1997, 1998, 1999 Guy Maor.
#.  Adduser and this manpage are copyright 1995 by Ted Hajek,
#.  With much borrowing from the original adduser copyright 1994 by
#.  Ian Murdock.
#.  This is free software; see the GNU General Public License version
#.  2 or later for copying conditions.  There is NO warranty.
#: ../deluser.conf.5:6 ../adduser.conf.5:6 ../deluser.8:9 ../adduser.8:9
#, no-wrap
msgid "Version VERSION"
msgstr "Versione VERSIONE"

# type: TH
#.  Someone tell emacs that this is an -*- nroff -*- source file.
#.  Copyright 1997, 1998, 1999 Guy Maor.
#.  Adduser and this manpage are copyright 1995 by Ted Hajek,
#.  With much borrowing from the original adduser copyright 1994 by
#.  Ian Murdock.
#.  This is free software; see the GNU General Public License version
#.  2 or later for copying conditions.  There is NO warranty.
#: ../deluser.conf.5:6 ../adduser.conf.5:6 ../deluser.8:9 ../adduser.8:9
#, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"

# type: SH
#: ../deluser.conf.5:7 ../adduser.conf.5:7 ../deluser.8:10 ../adduser.8:10
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:12
msgid ""
"/etc/deluser.conf - configuration file for B<deluser(8)> and B<delgroup(8)>."
msgstr ""
"/etc/deluser.conf - file di configurazione per B<deluser(8)> e B<delgroup(8)"
">."

# type: SH
#: ../deluser.conf.5:12 ../adduser.conf.5:12 ../deluser.8:23 ../adduser.8:29
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIZIONE"

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:23
msgid ""
"The file I</etc/deluser.conf> contains defaults for the programs B<deluser(8)"
"> and B<delgroup(8)>.  Each option takes the form I<option> = I<value>.  "
"Double or single quotes are allowed around the value.  Comment lines must "
"have a pound sign (#) at the beginning of the line."
msgstr ""
"Il file I</etc/deluser.conf> contiene la configurazione per i programmi "
"B<deluser(8)> e B<delgroup(8)>. Tutte le impostazioni hanno il formato "
"I<opzione> = I<valore>, è consentito racchiudere i valori fra virgolette "
"o apici. Le righe di commento devono iniziare con il carattere cancelletto "
"(#)."

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:25
msgid "deluser(8) and delgroup(8) also read /etc/adduser.conf."
msgstr "deluser(8) e delgroup(8) leggono anche /etc/adduser.conf."

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:27 ../adduser.conf.5:30
msgid "The valid configuration options are:"
msgstr "Le opzioni di configurazione valide sono:"

# type: TP
#: ../deluser.conf.5:27
#, no-wrap
msgid "B<REMOVE_HOME>"
msgstr "B<REMOVE_HOME>"

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:31
msgid ""
"Removes the home directory and mail spool of the user to be removed.  Value "
"may be 0 or 1."
msgstr ""
"Cancella la directory personale e lo spool di posta dell'utente da "
"rimuovere. Il valore può essere 0 o 1."

# type: TP
#: ../deluser.conf.5:31
#, no-wrap
msgid "B<REMOVE_ALL_FILES>"
msgstr "B<REMOVE_ALL_FILES>"

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:37
msgid ""
"Removes all files on the system owned by the user to be removed.  If this "
"option is activated B<REMOVE_HOME> has no effect. Values may be 0 or 1."
msgstr ""
"Cancella tutti i file sul sistema che appartengono all'utente che si "
"rimuove. Quando questa opzione è attiva B<REMOVE_HOME> non ha effetto. Il "
"valore può essere 0 o 1."

# type: TP
#: ../deluser.conf.5:37
#, no-wrap
msgid "B<BACKUP>"
msgstr "B<BACKUP>"

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:49
msgid ""
"If B<REMOVE_HOME> or B<REMOVE_ALL_FILES> is activated all files are backuped "
"before they are removed. The backup file that is created defaults to "
"username.tar(.gz|.bz2) in the directory specified by the B<BACKUP_TO> "
"option. The compression method is chosen to the best that is available.  "
"Values may be 0 or 1."
msgstr ""
"Se B<REMOVE_HOME> o B<REMOVE_ALL_FILES> sono attivi allora viene fatto il "
"backup di tutti i file prima della loro cancellazione. Il file con il "
"backup ha nome nomeutente.tar(.gz|.bz2) e viene scritto nella directory "
"specificata dall'opzione B<BACKUP_TO>. Il metodo di compressione scelto "
"quello migliore disponibile. I valori validi sono 0 e 1."

# type: TP
#: ../deluser.conf.5:49
#, no-wrap
msgid "B<BACKUP_TO>"
msgstr "B<BACKUP_TO>"

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:57
msgid ""
"If B<BACKUP> is activated, B<BACKUP_TO> specifies the directory the backup "
"is written to. Default is the current directory."
msgstr ""
"Quando è attivo B<BACKUP>, B<BACKUP_TO> specifica in quale directory viene "
"scritto il backup. Il valore predefinito è la directory corrente."

# type: TP
#: ../deluser.conf.5:57
#, no-wrap
msgid "B<NO_DEL_PATHS>"
msgstr "B<NO_DEL_PATHS>"

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:64
msgid ""
"A list of regular expressions, space separated. All files to be deleted in "
"course of deleting home directories or deleting files owned by the user to "
"be deleted are checked against each of these regular expressions. If a match "
"is detected, the file is not deleted. Defaults to a list of system "
"directories, leaving only /home."
msgstr ""
"Un elenco di espressioni regolari separate da spazi. Tutti i file da "
"cancellare perché contenuti all'interno della directory personale o perché "
"appartenenti all'utente che si vuole rimuovere vengono confrontati con "
"queste espressioni regolari, se un file verifica con successo una delle "
"espressioni il file non viene cancellato. Il valore predefinito è l'elenco "
"delle directory di sistema, esclusa la /home."

# type: SH
#: ../deluser.conf.5:64 ../adduser.conf.5:113 ../deluser.8:126
#: ../adduser.8:260
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FILE"

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:66
msgid "I</etc/deluser.conf>"
msgstr "I</etc/deluser.conf>"

# type: SH
#: ../deluser.conf.5:66 ../adduser.conf.5:115 ../deluser.8:128
#: ../adduser.8:262
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEDERE ANCHE"

# type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:67
msgid "deluser(8), delgroup(8), adduser.conf(5)"
msgstr "deluser(8), delgroup(8), adduser.conf(5)"

# type: TH
#.  Hey, Emacs!  This is an -*- nroff -*- source file.
#.  Adduser and this manpage are copyright 1995 by Ted Hajek
#.  This is free software; see the GNU General Public Lisence version 2
#.  or later for copying conditions.  There is NO warranty.
#: ../adduser.conf.5:6
#, no-wrap
msgid "adduser.conf"
msgstr "adduser.conf"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:12
msgid ""
"/etc/adduser.conf - configuration file for B<adduser(8)> and B<addgroup(8)>."
msgstr ""
"/etc/adduser.conf - file di configurazione per B<adduser(8)> e B<addgroup(8)"
">."

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:28
msgid ""
"The file I</etc/adduser.conf> contains defaults for the programs B<adduser(8)"
"> , B<addgroup(8)> , B<deluser(8)> and B<delgroup(8)>.  Each line holds a "
"single value pair in the form I<option> = I<value>.  Double or single quotes "
"are allowed around the value, as is whitespace around the equals sign.  "
"Comment lines must have a hash sign (#) in the first line."
msgstr ""
"Il file I</etc/adduser.conf> contiene la configurazione per i programmi "
"B<adduser(8)>, B<addgroup(8)>, B<deluser(8)> e B<delgroup(8)>. Ciascuna riga "
"contiene una sola coppia nel formato I<opzione> = I<valore>, è consentito "
"racchiudere i valori fra virgolette o apici e inserire degli spazi intorno "
"all'uguale. Le righe di commento devono iniziare con il carattere "
"cancelletto (#)."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:30
#, no-wrap
msgid "B<DSHELL>"
msgstr "B<DSHELL>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:34
msgid ""
"The login shell to be used for all new users.  Defaults to I</bin/bash>."
msgstr ""
"La shell di login da usare per tutti i nuovi utenti. Il valore predefinito è "
"I</bin/bash>."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:34
#, no-wrap
msgid "B<DHOME>"
msgstr "B<DHOME>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:39
msgid ""
"The directory in which new home directories should be created.  Defaults to "
"I</home>."
msgstr ""
"La directory in cui sono create le nuove directory personali. Il valore "
"predefinito è I</home>."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:39
#, no-wrap
msgid "B<GROUPHOMES>"
msgstr "B<GROUPHOMES>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:47
msgid ""
"If this is set to I<yes>, the home directories will be created as I</home/"
"[groupname]/user>.  Defaults to I<no>."
msgstr ""
"Se impostato a I<yes>, le directory personali sono create come I</home/"
"[nomegruppo]/utente>. Il valore predefinito è I<no>."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:47
#, no-wrap
msgid "B<LETTERHOMES>"
msgstr "B<LETTERHOMES>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:57
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then the home directories created will have an "
"extra directory inserted which is the first letter of the loginname.  For "
"example: I</home/u/user>.  Defaults to I<no>."
msgstr ""
"Se impostato a I<yes>, le directory personali sono create avranno un livello "
"aggiuntivo di directory con la prima lettera del nome utente. Per esempio I</"
"home/u/utente>. Il valore predefinito è I<no>."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:57
#, no-wrap
msgid "B<SKEL>"
msgstr "B<SKEL>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:62
msgid ""
"The directory from which skeletal user configuration files should be "
"copied.  Defaults to I</etc/skel>."
msgstr ""
"La directory da cui copiare i file che compongono lo scheletro della "
"configurazione utente. Il valore predefinito è I</etc/skel>."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:62
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_SYSTEM_UID> and B<LAST_SYSTEM_UID>"
msgstr "B<FIRST_SYSTEM_UID> e B<LAST_SYSTEM_UID>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:67
msgid ""
"specify an inclusive range of UIDs from which system UIDs can be dynamically "
"allocated. Default to I<100> - I<999>."
msgstr ""
"specifica l'intervallo (estremi compresi) in cui possono essere allocati "
"dinamicamente gli UID di sistema. Il valore predefinito è I<100> - I<999>."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:67
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_UID> and B<LAST_UID>"
msgstr "B<FIRST_UID> e B<LAST_UID>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:72
msgid ""
"specify an inclusive range of UIDs from which normal user's UIDs can be "
"dynamically allocated. Default to I<1000> - I<29999>."
msgstr ""
"specifica l'intervallo (estremi compresi) in cui possono essere allocati "
"dinamicamente gli UID degli utenti normali. Il valore predefinito è I<1000> "
"- I<29999>."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:72
#, no-wrap
msgid "B<USERGROUPS>"
msgstr "B<USERGROUPS>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:82
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then each created user will be given their own "
"group to use.  If this is I<no>, then each created user will be placed in "
"the group whose GID is B<USERS_GID> (see below).  The default is I<yes>."
msgstr ""
"Se impostato a I<yes>, a ogni nuovo utente è assegnato anche un gruppo. "
"Invece, se vale I<no> tutti i nuovi utenti sono inseriti nel gruppo con GID "
"specificato da B<USERS_GID> (vedi sotto). Il valore predefinito è I<yes>."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:82
#, no-wrap
msgid "B<USERS_GID>"
msgstr "B<USERS_GID>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:89
msgid ""
"If B<USERGROUPS> is I<no>, then B<USERS_GID> is the GID given to all newly-"
"created users.  The default value is I<100>."
msgstr ""
"Se B<USERGROUPS> è impostato a I<no> allora il valore di B<USERS_GID> è "
"assegnato come GID a tutti i nuovi utenti. Il valore predefinito è I<100>."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:89
#, no-wrap
msgid "B<DIR_MODE>"
msgstr "B<DIR_MODE>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:93
msgid ""
"If set to a valid value (e.g. 0755 or 755), directories created will have "
"the specified permissions. Otherwise 0755 is used as default."
msgstr ""
"Se impostato a un valore valido (p.e. 0755 o 755), le directory create "
"avranno i permessi specificati altrimenti vengono assegnati i permessi "
"predefiniti: 0755."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:93
#, no-wrap
msgid "B<SETGID_HOME>"
msgstr "B<SETGID_HOME>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:103
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then home directories for users with their own "
"group ( I<USERGROUPS=yes> ) will have the setgid bit set. This was the "
"default setting for adduser versions E<lt>E<lt> 3.13. Unfortunately it has "
"some bad side effects, so we no longer do this per default. If you want it "
"nevertheless you can still activate it here."
msgstr ""
"Se impostato a I<yes> le directory personali degli utenti con un proprio "
"gruppo (I<USERGROUPS=yes>) hanno il bit setgid attivo, questo era il "
"comportamento predefinito per le versioni di adduser E<lt>E<lt> 3.13. "
"Sfortunatamente questa impostazione ha alcune controindicazioni e quindi "
"nella configurazione predefinita non è più attiva, comunque è possibile "
"attivarla."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:103
#, no-wrap
msgid "B<QUOTAUSER>"
msgstr "B<QUOTAUSER>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:107
msgid ""
"If set to a nonempty value, new users will have quotas copied from that "
"user.  The default is empty."
msgstr ""
"Se impostato a un valore non vuoto i nuovi utenti avranno le quote copiate "
"da quella dell'utente specificato. Il valore predefinito è vuoto."

# type: TP
#: ../adduser.conf.5:107
#, no-wrap
msgid "B<NAME_REGEX>"
msgstr "B<NAME_REGEX>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:113
msgid ""
"User names are checked against this regular expression. If the name doesn't "
"match this regexp, user creation is refused unless --force-badname is set. "
"With --force-badname set, only weak checks are performed. The default is the "
"most conservative ^[a-z][-a-z0-9]*$."
msgstr ""
"I nomi degli utenti sono controllati usando questa espressione regolare. La "
"creazione dell'utente viene rifiutata se il nome non verifica questa "
"espressione regolare a meno che non sia attivata l'opzione --force-badname, "
"in questo caso viene effettuato un controllo più debole. Il valore "
"predefinito è il più conservativo ^[a-z][-a-z0-9]*$."

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:115
msgid "I</etc/adduser.conf>"
msgstr "I</etc/adduser.conf>"

# type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:117
msgid "adduser(8), addgroup(8), deluser(8), delgroup(8)"
msgstr "adduser(8), addgroup(8), deluser(8), delgroup(8)"

# type: TH
#.  Someone tell emacs that this is an -*- nroff -*- source file.
#.  Copyright 1997, 1998, 1999 Guy Maor.
#.  Adduser and this manpage are copyright 1995 by Ted Hajek,
#.  With much borrowing from the original adduser copyright 1994 by
#.  Ian Murdock.
#.  This is free software; see the GNU General Public License version
#.  2 or later for copying conditions.  There is NO warranty.
#: ../deluser.8:9
#, no-wrap
msgid "DELUSER"
msgstr "DELUSER"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:12
msgid "deluser, delgroup - remove a user or group from the system"
msgstr "deluser, delgroup - rimuove un utente o un gruppo dal sistema"

# type: SH
#: ../deluser.8:12 ../adduser.8:12
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINTASSI"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:14
msgid ""
"B<deluser> [options] [--remove-home] [--home DIR] [--remove-all-files] [--"
"backup] [--backup-to] user"
msgstr ""
"B<deluser> [opzioni] [--remove-home] [--home DIR] [--remove-all-files] [--"
"backup] [--backup-to] utente"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:16
msgid "B<deluser> --group [options] group"
msgstr "B<deluser> --group [opzioni] gruppo"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:18
msgid "B<delgroup> [options] [--only-if-empty] group"
msgstr "B<delgroup> [opzioni] [--only-if-empty] gruppo"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:20
msgid "B<deluser> [options] user group"
msgstr "B<deluser> [opzioni] utente gruppo"

# type: SS
#: ../deluser.8:20 ../adduser.8:26
#, no-wrap
msgid "COMMON OPTIONS"
msgstr "OPZIONI COMUNI"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:23
msgid "[--quiet] [--system] [--help] [--version] [--conf FILE]"
msgstr "[--quiet] [--system] [--help] [--version] [--conf FILE]"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:37
msgid ""
"B<deluser> and B<delgroup> remove users and groups from the system according "
"to command line options and configuration information in I</etc/deluser."
"conf> and I</etc/adduser.conf>.  They are friendlier front ends to the "
"B<userdel> and B<groupdel> programs, removing the home directory as option "
"or even all files on the system owned by the user to be removed, running a "
"custom script, and other features.  B<deluser> and B<delgroup> can be run in "
"one of three modes:"
msgstr ""
"B<deluser> e B<delgroup> rimuovono utenti e gruppi dal sistema in base ai "
"parametri sulla riga di comando e alla configurzione contenuta nei file "
"I</etc/deluser.conf> e I</etc/adduser.conf>. Sono delle interfaccie "
"semplificate per i programmi B<userdel> e B<groupdel> con opzioni per "
"rimuovere la directory personale o tutti i file sul sistema appartenenti "
"all'utente da rimuovere, l'esecuzione di script personalizzati e altre "
"funzioni. B<deluser> e B<delgroup> hanno tre modalità di funzionamento:"

# type: SS
#: ../deluser.8:37
#, no-wrap
msgid "Remove a normal user"
msgstr "Rimozione di un utente normale"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:41
msgid ""
"If called with one non-option argument and without the B< --group >option,B< "
"deluser> will remove a normal user."
msgstr ""
"Se eseguito con un solo argomento e senza l'opzione B<--group>, B<deluser> "
"rimuove un utente normale."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:54
msgid ""
"By default, B<deluser> will remove the user without removing the home "
"directory, the mail spool or any other files on the system owned by the "
"user. Removing the home directory and mail spool can be achieved using the "
"B<--remove-home> option. If the B<--home> option is given, deluser will only "
"remove the user if the directory given to the B<--home> option matches the "
"user's real home directory."
msgstr ""
"B<deluser> rimuove l'utente senza cancellare la directory personale, lo "
"spool di posta e tutti i file appartenenti all'utente presenti nel sistema. "
"Per cancellare directory personale e spool di posta si può usare l'opzione "
"B<--remove-home>, invece usando solo l'opzione B<--home> deluser rimuove "
"l'utente solo se la directory passata come argomento dell'opzione B<--home> "
"è identica alla vera directory personale dell'utente."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:64
msgid ""
"The B<--remove-all-files> option removes all files on the system owned by "
"the user. Note that if you activate both options B<--remove-home> will have "
"no effect because all files including the home directory and mail spool are "
"already covered by the B<--remove-all-files> option."
msgstr ""
"L'opzione B<--remove-all-files> cancella tutti i file su sistema "
"appartenenti all'utente. Notare che se insieme a questa opzione si attiva "
"anche B<--remove-home> quest'ultima opzione non ha effetto perché la "
"directory personale e lo spool di posta sono già compresi dall'opzione "
"B<--remove-all-files>."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:75
msgid ""
"If you want to backup all files before deleting them you can activate the "
"B<--backup> option which will create a file username.tar(.gz|.bz2) in the "
"directory specified by the B<--backup-to> option (defaulting to the current "
"working directory). Both the remove and backup options can also be activated "
"for default in the configuration file /etc/deluser.conf. See B<deluser.conf"
"(5)> for details."
msgstr ""
"Se si vuole fare il backup di tutti i file prima di cancellarli è possibile "
"attivare l'opzione B<--backup> che crea il file nomeutente.tar(.gz|.bz2) "
"nella directory specificata dall'opzione B<--backup-to> (il valore "
"predefinito è la directory corrente). Entrambe le opzioni di cancellazione e "
"backup possono essere attivate tramite il file di configurazione /etc"
"/deluser.conf. Si consulti B<deluser.conf(5)> per i dettagli."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:82
msgid ""
"If the file B</usr/local/sbin/deluser.local> exists, it will be executed "
"after the user account has been removed in order to do any local setup. The "
"arguments passed to B<deluser.local> are:"
msgstr ""
"Se esiste il file B</usr/local/sbin/deluser.local>, viene eseguito dopo che "
"l'utente è stato rimosso in modo da applicare qualsiasi impostazione "
"specifica del sistema locale. Gli argomenti passati a B<deluser.local> sono:"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:84 ../adduser.8:111
msgid "username uid gid home-directory"
msgstr "nomeutente, uid, gid e home-directory"

# type: SS
#: ../deluser.8:85
#, no-wrap
msgid "Remove a group"
msgstr "Rimozione di un gruppo"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:89
msgid ""
"If B<deluser> is called with the B<--group> option, or B<delgroup> is "
"called, a group will be removed."
msgstr ""
"Se B<deluser> è richiamato con l'opzione B<--group> oppure se viene "
"richiamato B<delgroup>, viene rimosso un gruppo."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:92
msgid ""
"Warning: If any users have the group to be removed as primary group the "
"group cannot be removed."
msgstr ""
"Attenzione: se degli utenti hanno il gruppo che si intende rimuovere come "
"gruppo primario, il gruppo non può essere rimosso."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:96
msgid ""
"If the option B<--only-if-empty> is given, the group won't be removed if it "
"has any members left."
msgstr ""
"Con l'opzione B<--only-if-empty> il gruppo viene rimosso solo se è vuoto."

# type: SS
#: ../deluser.8:97
#, no-wrap
msgid "Remove an user from a specific group"
msgstr "Rimozione di un utente da un gruppo"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:101
msgid ""
"If called with two non-option arguments, B<deluser> will remove an user from "
"a specific group."
msgstr ""
"Se eseguito con due argomenti, B<deluser> rimuove un utente da un gruppo."

# type: SH
#: ../deluser.8:101 ../adduser.8:179
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPZIONI"

# type: TP
#: ../deluser.8:102 ../adduser.8:180
#, no-wrap
msgid "B<--conf FILE>"
msgstr "B<--conf FILE>"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:106
msgid "Use FILE instead of I</etc/deluser.conf>."
msgstr "Usa FILE al posto I</etc/deluser.conf>."

# type: TP
#: ../deluser.8:106 ../adduser.8:209
#, no-wrap
msgid "B<--group>"
msgstr "B<--group>"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:111
msgid ""
"Remove a group. This is the default action if the program is invoked as "
"I<delgroup>."
msgstr ""
"Rimuove un gruppo. Questa è l'azione predefinita quando il programma viene "
"richiamato con I<delgroup>."

# type: TP
#: ../deluser.8:111 ../adduser.8:219
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:114 ../adduser.8:222
msgid "Display brief instructions."
msgstr "Mostra le informazioni sull'uso del programma."

# type: TP
#: ../deluser.8:114 ../adduser.8:238
#, no-wrap
msgid "B<--quiet>"
msgstr "B<--quiet>"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:117
msgid "Suppress progress messages."
msgstr "Non mostra le informazioni sull'avanzamento dell'elaborazione."

# type: TP
#: ../deluser.8:117 ../adduser.8:244
#, no-wrap
msgid "B<--system>"
msgstr "B<--system>"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:123
msgid ""
"Only delete if user/group is a system user/group. This avoids accidentally "
"deleting non-system user/groups. Additionally, if the user does not exist, "
"no error value is returned. This option is mainly for use in Debian package "
"maintainer scripts."
msgstr ""
"Rimuove un utente o un gruppo solo se è di sistema. Questo evita la "
"cancellazione accidentale di utenti o gruppi normali. Inoltre, se l'utente "
"non esiste, non è restituito un errore. Questa opzione è destinata all'uso "
"negli script di gestione dei pacchetti Debian."

# type: TP
#: ../deluser.8:123 ../adduser.8:257
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:126 ../adduser.8:260
msgid "Display version and copyright information."
msgstr "Mostra le informazioni su versione e copyright del programma."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:128
msgid "/etc/deluser.conf"
msgstr "/etc/deluser.conf"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:130
msgid "deluser.conf(5), adduser(8), userdel(8), groupdel(8)"
msgstr "deluser.conf(5), adduser(8), userdel(8), groupdel(8)"

# type: SH
#: ../deluser.8:131 ../adduser.8:266
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:135
msgid ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt. Modifications (C) 2004 Marc Haber.  "
"This manpage and the deluser program is based on adduser which is:"
msgstr ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt. Modifiche (C) 2004 Marc Haber. "
"Questa pagina man e il programma deluser sono basati su adduser che è:"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:137
msgid "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor."
msgstr "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor."

# type: Plain text
#: ../deluser.8:141 ../adduser.8:273
msgid ""
"Copyright (C) 1995 Ted Hajek, with a great deal borrowed from the original "
"Debian B<adduser>"
msgstr ""
"Copyright (C) 1995 Ted Hajek, con un grosso aiuto dal pacchetto B<adduser> "
"originale di Debian"

# type: Plain text
#: ../deluser.8:147
msgid ""
"Copyright (C) 1994 Ian Murdock.  B<deluser> is free software; see the GNU "
"General Public Licence version 2 or later for copying conditions.  There is "
"I<no> warranty."
msgstr ""
"Copyright (C) 1994 Ian Murdock. B<deluser> è software libero; si veda la GNU "
"General Public Licence versione 2 o successiva per le condizioni sulla "
"copia. Non c'è I<nessuna> garanzia."

# type: TH
#.  Someone tell emacs that this is an -*- nroff -*- source file.
#.  Copyright 1997, 1998, 1999 Guy Maor.
#.  Adduser and this manpage are copyright 1995 by Ted Hajek,
#.  With much borrowing from the original adduser copyright 1994 by
#.  Ian Murdock.
#.  This is free software; see the GNU General Public License version
#.  2 or later for copying conditions.  There is NO warranty.
#: ../adduser.8:9
#, no-wrap
msgid "ADDUSER"
msgstr "ADDUSER"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:12
msgid "adduser, addgroup - add a user or group to the system"
msgstr "adduser, addgroup - aggiunge un utente o un gruppo al sistema"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:14
msgid ""
"B<adduser> [options] [--home DIR] [--shell|-s SHELL] [--no-create-home] [--"
"uid ID] [--firstuid ID] [--lastuid ID] [--ingroup GROUP | --gid ID] [--"
"disabled-password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] user"
msgstr ""
"B<adduser> [opzioni] [--home DIR] [--shell|-s SHELL] [--no-create-home] [--"
"uid ID] [--firstuid ID] [--lastuid ID] [--ingroup GROUP | --gid ID] [--"
"disabled-password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] utente"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:16
msgid ""
"B<adduser> --system [options] [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-"
"home] [--uid ID] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
"password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] user"
msgstr ""
"B<adduser> --system [opzioni] [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-"
"home] [--uid ID] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
"password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] utente"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:18
msgid "B<adduser> --group [options] [--gid ID] group"
msgstr "B<adduser> --group [opzioni] [--gid ID] gruppo"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:20
msgid "B<addgroup> [options] [--gid ID] group"
msgstr "B<addgroup> [opzioni] [--gid ID] gruppo"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:22
msgid "B<adduser> --group --system [options] [--gid ID] group"
msgstr "B<adduser> --group --system [opzioni] [--gid ID] gruppo"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:24
msgid "B<addgroup> --system [options] [--gid ID] group"
msgstr "B<addgroup> --system [opzioni] [--gid ID] gruppo"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:26
msgid "B<adduser> [options] user group"
msgstr "B<adduser> [opzioni] utente gruppo"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:29
msgid ""
"[--quiet] [--debug] [--force-badname] [--help|-h] [--version] [--conf FILE]"
msgstr 
"[--quiet] [--debug] [--force-badname] [--help|-h] [--version] [--conf FILE]"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:43
msgid ""
"B<adduser> and B<addgroup> add users and groups to the system according to "
"command line options and configuration information in I</etc/adduser.conf>.  "
"They are friendlier front ends to the low level tools like B<useradd,> "
"B<groupadd> and B<usermod> programs, choosing Debian policy conformant UID "
"and GID values, creating a home directory with skeletal configuration, "
"running a custom script, and other features.  B<adduser> and B<addgroup> can "
"be run in one of five modes:"
msgstr ""
"B<adduser> e B<addgroup> aggiungono utenti e gruppi al sistema in base alle "
"opzioni sulla riga di comando e alla configurazione in I</etc/adduser.conf>. "
"Sono delle interfacce semplificate per gli strumenti di basso livello "
"B<useradd,> B<groupadd> e B<usermod>, scelgono i valori di UID e GID in "
"base alla policy Debian, creano la directory personale seguendo uno "
"scheletro di configurazione, permettono di eseguire script personalizzati e "
"con parecchie altre funzionalità. B<adduser> e B<addgroup> possono essere "
"eseguiti in cinque modalità diverse:"

# type: SS
#: ../adduser.8:43
#, no-wrap
msgid "Add a normal user"
msgstr "Aggiunta di un utente normale"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:47
msgid ""
"If called with one non-option argument and without the B<--system> or B<--"
"group> options, B<adduser> will add a normal user."
msgstr ""
"Se eseguito con un solo argomento e senza le opzioni B<--system> e B<--"
"group>, B<adduser> aggiunge un utente normale."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:54
msgid ""
"B<adduser> will choose the first available UID from the range specified for "
"normal users in the configuration file.  The UID can be overridden with the "
"B<--uid> option."
msgstr ""
"B<adduser> sceglie il primo UID disponibile dall'intervallo specificato nel "
"file di configurazione per gli utenti normali. L'UID può essere forzato "
"usando l'opzione B<--uid>."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:60
msgid ""
"The range specified in the configuration file may be overridden with the B<--"
"firstuid> and B<--lastuid> options."
msgstr ""
"L'intervallo specificato nel file di configurazione può essere ignorato "
"usando le opzioni B<--firstuid> e B<--lastuid>."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:74
msgid ""
"By default, each user in Debian GNU/Linux is given a corresponding group "
"with the same name and id.  Usergroups allow group writable directories to "
"be easily maintained by placing the appropriate users in the new group, "
"setting the set-group-ID bit in the directory, and ensuring that all users "
"use a umask of 002.  If this option is turned off by setting B<USERGROUPS> "
"to I<no>, all users' GIDs are set to B<USERS_GID>.  Users' groups can also "
"be overridden from the command line with the B<--gid> or B<--ingroup> "
"options to set the group by id or name, respectively."
msgstr ""
"In un sistema Debian GNU/Linux a ciascun utente viene assegnato un gruppo "
"con lo stesso nome e con lo stesso ID. USERGROUPS permette alle directory su "
"cui il gruppo ha il permesso di scrittura di essere facilmente gestite "
"inserendo gli utenti nel nuovo gruppo, attivando il bit set-group-ID sulla "
"directory e assicurandosi che tutti gli utenti abbiano la umask a 022. Se "
"questa opzione è disattivata, cioè il valore di B<USERGROUPS> è I<no>, il "
"valore del GID per tutti i nuovi utenti è B<USERS_GID>. I gruppi degli "
"utenti possono anche essere cambiati dalla riga di comando con le opzioni "
"B<--gid> o B<--ingroup> che permettono di impostare rispettivamente l'ID "
"oppure il nome del gruppo."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:88
msgid ""
"B<adduser> will create a home directory subject to B<DHOME>, B<GROUPHOMES>, "
"and B<LETTERHOMES>.  The home directory can be overridden from the command "
"line with the B<--home> option, and the shell with the B<--shell> option. "
"The home directory's set-group-ID bit is set if B<USERGROUPS> is I<yes> so "
"that any files created in the user's home directory will have the correct "
"group."
msgstr ""
"B<adduser> crea le directory personali in base ai valori di B<DHOME>, "
"B<GROUPHOMES> e B<LETTERHOMES>. Comunque directory personali e shell possono "
"essere forzate usando rispettivamente le opzioni B<--home> e B<--shell> "
"sulla riga di comando. Sulla directory personale viene attivato il bit "
"set-group-ID se B<USERGROUPS> ha valore I<yes>, in questo modo tutti i file "
"creati all'interno della directory personale dell'utente apparterranno al "
"gruppo corretto."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:102
msgid ""
"B<adduser> will copy files from B<SKEL> into the home directory and prompt "
"for finger (gecos) information and a password.  The gecos may also be set "
"with the B<--gecos> option.  With the B<--disabled-login> option, the "
"account will be created but will be disabled until a password is set. The "
"B<--disabled-password> option will not set a password, but login are still "
"possible for example through SSH RSA keys."
msgstr ""
"B<adduser> copia i file da B<SKEL> nella directory personale e richiede le "
"informazioni (finger) per il campo gecos e la password. Il valore per il "
"campo gecos può essere inserito anche usando l'opzione B<--gecos>. Con "
"l'opzione B<--disabled-login> l'account viene creato ma non è possibile "
"fare il login fino a quando non viene impostata una password. Con l'opzione "
"B<--disabled-password> non viene impostata la password però è possibile "
"fare il login per esempio con SSH e chiavi RSA."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:109
msgid ""
"If the file B</usr/local/sbin/adduser.local> exists, it will be executed "
"after the user account has been set up in order to do any local setup.  The "
"arguments passed to B<adduser.local> are:"
msgstr ""
"Se esiste il file B</usr/local/sbin/adduser.local>, viene eseguito dopo che "
"l'utente è stato creato in modo da applicare qualsiasi impostazione "
"specifica del sistema locale. Gli argomenti passati a B<adduser.local> sono:"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:113
msgid ""
"The environment variable VERBOSE is set according to the following rule:"
msgstr ""
"Il valore della variabile d'ambiente VERBOSE viene impostato in base alle "
"seguente regole:"

# type: TP
#: ../adduser.8:113
#, no-wrap
msgid "0 if --quiet is specified"
msgstr "0 se è usata l'opzione --quiet"

# type: TP
#: ../adduser.8:115
#, no-wrap
msgid "1 if neither --quiet nor --debug is specified"
msgstr "1 se non sono usate le opzioni --quiet e --debug"

# type: TP
#: ../adduser.8:117
#, no-wrap
msgid "2 if --debug is specified"
msgstr "2 se è usata l'opzione --debug"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:121
msgid ""
"(The same applies to the variable DEBUG, but DEBUG is deprecated and will be "
"removed in a later version of adduser.)"
msgstr ""
"(Le stesse regole si applicano alla variabile DEBUG, però l'uso di DEBUG è "
"deprecato e sarà rimosso nelle prossime versioni di adduser)."

# type: SS
#: ../adduser.8:122
#, no-wrap
msgid "Add a system user"
msgstr "Aggiunta di un utente di sistema"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:128
msgid ""
"If called with one non-option argument and the B<--system> option, "
"B<adduser> will add a system user. If an user with an uid in the system "
"range (or if the uid is specified, with that) does already exist, adduser "
"will exit with a warning."
msgstr ""
"Se eseguito con un solo argomento e con l'opzione B<--system>, B<adduser> "
"aggiunge un utente di sistema. Se un utente con UID nell'intervallo degli "
"UID di sistema (oppure se lo UID per l'utente è specificato) è già "
"esistente, adduser esce con un messaggio d'avviso."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:134
msgid ""
"B<adduser> will choose the first available UID from the range specified for "
"system users in the configuration file.  The UID can be overridden with the "
"B<--uid> option."
msgstr ""
"B<adduser> sceglie il primo UID disponibile dall'intervallo specificato nel "
"file di configurazione per gli utenti di sistema. L'UID può essere forzato "
"usando l'opzione B<--uid>."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:144
msgid ""
"By default, system users are placed in the B<nogroup> group.  To place the "
"new system user in an already existing group, use the B<--gid> or B<--"
"ingroup> options.  To place the new system user in a new group with the same "
"ID, use the B<--group> option."
msgstr ""
"Gli utenti di sistema sono inseriti nel gruppo B<nogroup>. Per inserire il "
"nuovo utente di sistema in un gruppo esistente si possono usare le opzioni "
"B<--gid> o B<--ingroup>. Per inserire il nuovo utente di sistema in un nuovo "
"gruppo con lo stesso ID usare l'opzione B<--group>."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:152
msgid ""
"A home directory is created by the same rules as for normal users.  The new "
"system user will have the shell I</bin/false> (unless overridden with the "
"B<--shell> option), and have logins disabled.  Skeletal configuration files "
"are not copied."
msgstr ""
"La directory personale è creata secondo le stesse regole dgli utenti "
"normali. Il nuovo utente di sistema ha come shell I</bin/false> (a meno "
"che non sia specificato un valore diverso usando l'opzione B<--shell>) e "
"non può fare il login. Lo scheletro dei file di configurazione non viene "
"copiato."

# type: SS
#: ../adduser.8:152
#, no-wrap
msgid "Add a user group"
msgstr "Aggiunta di un gruppo"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:157
msgid ""
"If B<adduser> is called with the B<--group> option and without the B<--"
"system> option, or B<addgroup> is called respectively, a user group will be "
"added."
msgstr ""
"Se B<adduser> è richiamato con l'opzione B<--group> e senza l'opzione B<--"
"system> oppure se viene richiamato B<addgroup>, viene aggiunto un gruppo."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:162
msgid ""
"A GID will be chosen from the range specified for user UIDS in the "
"configuration file.  The GID can be overridden with the B<--gid> option."
msgstr ""
"Il GID è scelto all'interno dell'intervallo specificato nel file di "
"configurazione per gli UID degli utenti. Il GID può essere forzato usando "
"l'opzione B<--gid>."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:164 ../adduser.8:175
msgid "The group is created with no users."
msgstr "Il gruppo viene creato senza nessun utente al suo interno."

# type: SS
#: ../adduser.8:164
#, no-wrap
msgid "Add a system group"
msgstr "Aggiunta di un gruppo di sistema"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:168
msgid ""
"If B<addgroup> is called with the B<--system> option, a system group will be "
"added."
msgstr ""
"Se B<addgroup> è richiamato con l'opzione B<--system>, viene aggiunto un "
"gruppo di sistema."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:173
msgid ""
"A GID will be chosen from the range specified for system UIDS in the "
"configuration file.  The GID can be overridden with the B<--gid> option."
msgstr ""
"Il GID verrà scelto all'interno dell'intervallo specificato nel file di "
"configurazione per gli UID di sistema. Il GID può essere forzato usando "
"l'opzione B<--gid>."

# type: SS
#: ../adduser.8:175
#, no-wrap
msgid "Add an existing user to an existing group"
msgstr "Aggiunta di un utente esistente a un gruppo esistente"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:179
msgid ""
"If called with two non-option arguments, B<adduser> will add an existing "
"user to an existing group."
msgstr ""
"Se eseguito con due argomenti, B<adduser> aggiunge un utente esistente a un "
"gruppo esistente."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:184
msgid "Use FILE instead of I</etc/adduser.conf>."
msgstr "Usa FILE al posto I</etc/adduser.conf>."

# type: TP
#: ../adduser.8:184
#, no-wrap
msgid "B<--disabled-login>"
msgstr "B<--disabled-login>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:188
msgid ""
"Do not run passwd to set the password.  The user won't be able to use her "
"account until the password is set."
msgstr ""
"Non esegue passwd per l'impostazione della password. L'utente non potrà "
"usare il proprio account fino a quando non sarà assegnata una password."

# type: TP
#: ../adduser.8:188
#, no-wrap
msgid "B<--disabled-password>"
msgstr "B<--disabled-password>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:192
msgid ""
"Like --disabled-login, but logins are still possible for example through SSH "
"RSA keys, but not using password authentication."
msgstr ""
"Simile a --disabled-login però il login è ancora concesso, per esempio, "
"tramite SSH con chiavi RSA ma non tramite l'autenticazione con password."

# type: TP
#: ../adduser.8:192
#, no-wrap
msgid "B<--force-badname>"
msgstr "B<--force-badname>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:200
msgid ""
"By default, user and group names are checked against a configurable regular "
"expression. This option forces B<adduser> and B<addgroup> to apply only a "
"weak check for validity of the name."
msgstr ""
"I nomi di utenti e gruppi sono controllati usando una espressione regolare "
"configurabile. Questa opzione obbliga B<adduser> e B<addgroup> ad applicare "
"un controllo della validità del nome più debole."

# type: TP
#: ../adduser.8:200
#, no-wrap
msgid "B<--gecos GECOS>"
msgstr "B<--gecos GECOS>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:204
msgid ""
"Set the gecos field for the new entry generated.  adduser will not ask for "
"finger information if this option is given."
msgstr ""
"Imposta il campo gecos per l'elemento appena creato. adduser non richiede "
"queste informazioni se viene usata questa opzione."

# type: TP
#: ../adduser.8:204
#, no-wrap
msgid "B<--gid ID>"
msgstr "B<--gid ID>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:209
msgid ""
"When creating a group, this option forces the new groupid to be the given "
"number.  When creating a user, this option will put the user in that group."
msgstr ""
"Durante la creazione di un gruppo questa opzione forza il nuovo GID al "
"valore passato. Quando viene creato un utente questa opzione aggiunge "
"l'utente al gruppo."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:219
msgid ""
"When combined with B<--system>, a group with the same name and ID as the "
"system user is created.  If not combined with B<--system>, a group with the "
"given name is created.  This is the default action if the program is invoked "
"as B<addgroup>."
msgstr ""
"Quando è usato con B<--system> viene usato un gruppo con lo stesso nome e lo "
"stesso UID dell'utente di sistema creato. Invece se l'opzione B<--system> "
"non è usata allora viene creato un gruppo omonimo. Questo è il comportamento "
"predefinito quando il programma è richiamato con B<addgroup>."

# type: TP
#: ../adduser.8:222
#, no-wrap
msgid "B<--home DIR>"
msgstr "B<--home DIR>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:227
msgid ""
"Use DIR as the user's home directory, rather than the default specified by "
"the configuration file.  If the directory does not exist, it is created and "
"skeleton files are copied."
msgstr ""
"Usa DIR come directory personale dell'utente anziché quella definita nel "
"file di configurazione. Se la directory non esiste viene creata e al suo "
"interno sono copiati i file di scheletro."

# type: TP
#: ../adduser.8:227
#, no-wrap
msgid "B<--shell SHELL>"
msgstr "B<--shell SHELL>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:231
msgid ""
"Use SHELL as the user's login shell, rather than the default specified by "
"the configuration file."
msgstr ""
"Usa SHELL come shell di login per l'utente anziché quella definita nel file "
"di configurazione."

# type: TP
#: ../adduser.8:231
#, no-wrap
msgid "B<--ingroup GROUP>"
msgstr "B<--ingroup GRUPPO"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:235
msgid ""
"Add the new user to GROUP instead of a usergroup or the default group "
"defined by USERS_GID in the adduser.conf file."
msgstr ""
"Il nuovo utente viene aggiunto al gruppo GRUPPO anziché al gruppo user o al "
"gruppo predefinito dato dal valore di USERS_GID nel file adduser.conf."

# type: TP
#: ../adduser.8:235
#, no-wrap
msgid "B<--no-create-home>"
msgstr "B<--no-create-home>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:238
msgid "Do not create the home directory, even if it doesn't exist."
msgstr "Non crea la directory personale, anche se non esiste."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:241
msgid "Suppress informational messages, only show warnings and errors."
msgstr ""
"Nasconde i messaggi informativi, mostra solo avvertimenti ed errori."

# type: TP
#: ../adduser.8:241
#, no-wrap
msgid "B<--debug>"
msgstr "B<--debug>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:244
msgid ""
"Be verbose, most useful if you want to nail down a problem with adduser."
msgstr ""
"Più dettagli, utile se si vuole approfondire un problema con adduser."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:247
msgid "Create a system user."
msgstr "Creazione di un utente di sistema."

# type: TP
#: ../adduser.8:247
#, no-wrap
msgid "B<--uid ID>"
msgstr "B<--uid ID>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:251
msgid ""
"Force the new userid to be the given number.  adduser will fail if the "
"userid is already taken."
msgstr ""
"Forza il nuovo UID al valore passato. adduser restituisce un errore se l'UID "
"è già usato."

# type: TP
#: ../adduser.8:251
#, no-wrap
msgid "B<--firstuid ID>"
msgstr "B<--firstuid ID>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:254
msgid "Override the first uid in the range that the uid is chosen from."
msgstr ""
"Cambia l'estremo inferiore dell'intervallo da cui sono scelti gli UID."

# type: TP
#: ../adduser.8:254
#, no-wrap
msgid "B<--lastuid ID>"
msgstr "B<--lastuid ID>"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:257
msgid "Override the last uid in the range that the uid is chosen from."
msgstr ""
"Cambia l'estremo superiore dell'intervallo da cui sono scelti gli UID."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:262
msgid "/etc/adduser.conf"
msgstr "/etc/adduser.conf"

# type: Plain text
#: ../adduser.8:265
msgid ""
"adduser.conf(5), deluser(8), useradd(8), groupadd(8), usermod(8), Debian "
"Policy 9.2.2."
msgstr ""
"adduser.conf(5), deluser(8), useradd(8), groupadd(8), usermod(8), Debian "
"Policy 9.2.2."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:269
msgid ""
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor. Modifications by Roland "
"Bauerschmidt and Marc Haber."
msgstr ""
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor. Modifiche di Roland Bauerschmidt e "
"Marc Haber."

# type: Plain text
#: ../adduser.8:279
msgid ""
"Copyright (C) 1994 Ian Murdock.  B<adduser> is free software; see the GNU "
"General Public Licence version 2 or later for copying conditions.  There is "
"I<no> warranty."
msgstr ""
"Copyright (C) 1994 Ian Murdock.  B<adduser> is free software; see the GNU "
"General Public Licence version 2 or later for copying conditions.  There is "
"I<no> warranty."





Maggiori informazioni sulla lista tp