[GNOME 2.15] Epiphany - revisione 1

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Mar 7 Mar 2006 19:03:16 CET


Luca Ferretti ha scritto:

>
>Il giorno dom, 05/03/2006 alle 20.02 +0100, Francesco Marletta ha
>scritto:
>> > 
>> > Uscita da/di Epiphany preclusa/impedita ? (in fondo terminare lo
>> > usiamo per logout)
>> 
>> E che ne dici allora di "Epiphany non può essere chiuso"?
>
>Anche

Allora scelgo questa

>
>
>> > 
>> > 
>> > 
>> > > #. FIXME: get the list of supported protocols from necko
>> > > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
>> > > #, fuzzy
>> > > msgid "Supported protocols are \x{201C}http\x{201D},
>> > > \x{201C}https\x{201D}, \x{201C}ftp\x{201D}, \x{201C}file\x
{201D},
>> > > \x{201C}smb\x{201D} and \x{201C}sftp\x{201D}."
>> > > msgstr "I protocolli supportati sono \x{201C}http\x{201D},
>> > > \x{201C}https\x{201D}, \x{201C}ftp\x{201D}, \x{201C}file\x
{201D},
>> > > \x{201C}smb\x{201D} e \x{201C}sftp\x{201D}."
>> > 
>> > Giusto per conoscenza, 
>> >         \x{201C} --> ___
>> >         \x{201D} --> ___
>> >         
>> > Magari usare "" o «» ?
>> 
>> mmm
>
>Se vedi solo le ___ sappi che \x{} sono i codici esadecimali per 
usare
>caratteri UTF-8 in un sorgente C. I due caratteri, in particolare, 
sono
>le virgolette alte,  ma non quelle che trovi sulla tastiera ("), 
bensì
>quelle diverse per apertura e chiusura (quelle che spesso OOo Write e 
MS
>Word sostituiscono mentre scrivi)

Si lo so... le ho messe perché hanno iniziato ad utilizzarle anche nei 
messaggi originali (come hai ben visto)... e devo dire che non sono 
male come soluzione

>
>Per coerenza con il resto della traduzione (almeno passata, non so se 
le
>hanno messe dappertutto) proponevo "" (o «» che piacciono a me, ma 
non a
>te.. uno ce prova).

tentar nuon nuoce, vero?

Mi chiedo se non sia il caso invece di optare per questa nuova 
possibilità... a me le virgolette basse (il loro nome è caporali) sanno 
troppo di citazione testuale

>
>
>
>> > 
>> > 
>> > > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
>> > > #, fuzzy
>> > > msgid "If this page used to exist, you may find an archived
>> > > version:" msgstr "Se questa pagina è esistita normalmente, se 
ne può
>> > > trovare una versione archiviata:"
>> > 
>> > esistita normalmente ? 
>> 
>> forse è meglio "sempre esistita" ?
>
>boh? Forse.

Ok... allora "sempre esisteita" :P

>
>
>
>> > 
>> > > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415
>> > > #, fuzzy, c-format
>> > > msgid "\x{201C}%s\x{201D} Denied Access to Port \x{201C}%d\x
{201D}"
>> > > msgstr "\x{201C}%s\x{201D} ha negato l'accesso alla porta
>> > > \x{201C}%d\x{201D}"
>> > > 
>> > > #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419
>> > > #, fuzzy, c-format
>> > > msgid "\x{201C}%s\x{201D} denied access to port \x{201C}%d\x
{201D}."
>> > > msgstr "\x{201C}%s\x{201D} ha negato l'accesso alla porta
>> > > \x{201C}%d\x{201D}."
>> > 
>> > Accesso negato alla porta %d di %s ?
>> 
>> si ok
>> 
>> ma non dovrei mettere %2$d e %1$s ? (mi pare che sia questo il 
modo)
>
>No, i n$ servono solo per invertire due uguali (%s %s --> %2$ $1%)

Ah... sapevo male... ok


>
>
>> > 
>> > 
>> > > #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
>> > > #, fuzzy, c-format
>> > > msgid "The site \x{201C}%s\x{201D} returned security 
information for
>> > > \x{201C}%s\x{201D}. It is possible that someone is intercepting 
your
>> > > communication to obtain your confidential information."
>> > > msgstr "Il sito \x{201C}%s\x{201D} ha fornito delle 
informazioni di
>> > > sicurezza per \x{201C}%s\x{201D}. È possibile che qualcuno stia
>> > > intercettando la comunicazione per ottenere le tue informazioni
>> > > riservate."
>> > > 
>> > 
>> > tue?
>> 
>> e di chi allora? :)
>
>beh, vostre, un po' di rispetto... metti che lo usa un avvocato...
>guarda che sono molto formali :->

Un motivo in più per non portare loro rispetto :P

scherzi a parte... ok

>
>
>
>
>
>> > 
>> > 
>> > > #. Translators: This refers to text size
>> > > #: ../src/ephy-window.c:1305
>> > > #, fuzzy
>> > > msgid "Larger"
>> > > msgstr "Più grande"
>> > > 
>> > > #. Translators: This refers to text size
>> > > #: ../src/ephy-window.c:1308
>> > > #, fuzzy
>> > > msgid "Smaller"
>> > > msgstr "Più piccolo"
>> > 
>> > Sono etichette di pulsanti nella barra strumenti :-|
>> 
>> Grande e Piccolo?
>> 
>> oppure
>> 
>> Aumenta e Riduci?
>
>Io sarei per Aumenta/Riduci, almeno fa il paio con gli analoghi 
pulsanti
>di eog ed evince

OK

Grazie
ciao



		
Tiscali ADSL 4 Mega Flat
Naviga senza limiti con l'unica Adsl a 4 Mega di velocità a soli 19,95 € al mese!
Attivala subito e hai GRATIS 2 MESI e l'ATTIVAZIONE. 
http://abbonati.tiscali.it/banner/middlepagetracking.html?c=webmailadsl&r=http://abbonati.tiscali.it/adsl/sa/4flat_tc/&a=webmail&z=webmail&t=14


Maggiori informazioni sulla lista tp