(no subject)
Francesco Marletta
francesco.marletta@tiscali.it
Gio 9 Mar 2006 14:43:55 CET
Ciao a tutti.
Ecco il po di "Evince" per la seconda revisione.
Ho applicato le precedenti correzioni e aggioranto all'ultimo POT.
C'è un solo fuzzy.
Grazie in anticipo ai revisori
Francesco
---------------------------------------------------------------------
# Italian translations for evince package.
# Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Evince
package.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Evince 0.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-06 13:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-06 23:29+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.
it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../comics/comics-document.c:148
msgid "File corrupted."
msgstr "File corrotto."
#: ../comics/comics-document.c:184
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "Nessuna immagine trovata nell'archivio %s"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Rimuovi barra strumenti"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"
# NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
# uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
#: ../shell/ev-window.c:3066
msgid "Best Fit"
msgstr "Adatta alla pagina"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Adatta alla larghezza"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
msgid "175%"
msgstr "175%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/ev-window-title.c:126
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualizzatore documenti"
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
msgid "View multipage documents"
msgstr "Visualizza documenti multi pagina"
#: ../data/evince-password.glade.h:1
msgid "Remember password for this session"
msgstr "Ricorda la password per questa sessione"
#: ../data/evince-password.glade.h:2
msgid "Save password in keyring"
msgstr "Salva la password nel portachiavi"
#: ../data/evince-password.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: ../data/evince-properties.glade.h:1
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Autore:</b>"
#: ../data/evince-properties.glade.h:2
msgid "<b>Created:</b>"
msgstr "<b>Creato il:</b>"
#: ../data/evince-properties.glade.h:3
msgid "<b>Creator:</b>"
msgstr "<b>Creatore:</b>"
#: ../data/evince-properties.glade.h:4
msgid "<b>Format:</b>"
msgstr "<b>Formato:</b>"
#: ../data/evince-properties.glade.h:5
msgid "<b>Keywords:</b>"
msgstr "<b>Parole chiave:</b>"
#: ../data/evince-properties.glade.h:6
msgid "<b>Modified:</b>"
msgstr "<b>Modificato il:</b>"
#: ../data/evince-properties.glade.h:7
msgid "<b>Number of Pages:</b>"
msgstr "<b>Numero di pagine:</b>"
#: ../data/evince-properties.glade.h:8
msgid "<b>Optimized:</b>"
msgstr "<b>Ottimizzato:</b>"
#: ../data/evince-properties.glade.h:9
msgid "<b>Producer:</b>"
msgstr "<b>Produttore:</b>"
#: ../data/evince-properties.glade.h:10
msgid "<b>Security:</b>"
msgstr "<b>Sicurezza:</b>"
#: ../data/evince-properties.glade.h:11
msgid "<b>Subject:</b>"
msgstr "<b>Oggetto:</b>"
#: ../data/evince-properties.glade.h:12
msgid "<b>Title:</b>"
msgstr "<b>Titolo:</b>"
#: ../data/evince.schemas.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "Scavalca le restrizioni del documento"
#: ../data/evince.schemas.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to
print."
msgstr "Scavalca le restrizioni del documento, come la restrizione a
copiare o stampare."
#: ../dvi/dvi-document.c:91
msgid "File not available"
msgstr "File non disponibile"
#: ../dvi/dvi-document.c:104
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "Il documento DVI ha un formato non corretto"
#. translators: this is the document security state
#: ../pdf/ev-poppler.cc:511
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#. translators: this is the document security state
#: ../pdf/ev-poppler.cc:514
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../pdf/ev-poppler.cc:614
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: ../pdf/ev-poppler.cc:616
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: ../pdf/ev-poppler.cc:618
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: ../pdf/ev-poppler.cc:620
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ../pdf/ev-poppler.cc:622
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Type 1 (CID)"
#: ../pdf/ev-poppler.cc:624
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Type 1C (CID)"
#: ../pdf/ev-poppler.cc:626
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
#: ../pdf/ev-poppler.cc:628
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipo di carattere sconosciuto"
#: ../pdf/ev-poppler.cc:654
msgid "No name"
msgstr "Nessun nome"
#: ../pdf/ev-poppler.cc:662
msgid "Embedded subset"
msgstr "Sottoinsieme incorporato"
#: ../pdf/ev-poppler.cc:664
msgid "Embedded"
msgstr "Incorporato"
#: ../pdf/ev-poppler.cc:666
msgid "Not embedded"
msgstr "Non incorporato"
#: ../properties/ev-properties-main.c:114
msgid "Document"
msgstr "Documento"
# [NdT] si riferisce a "Sicurezza"
#: ../properties/ev-properties-view.c:173
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: ../ps/gsdefaults.c:30
msgid "BBox"
msgstr "BBox"
#: ../ps/gsdefaults.c:31
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: ../ps/gsdefaults.c:32
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: ../ps/gsdefaults.c:33
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: ../ps/gsdefaults.c:34
msgid "Legal"
msgstr "Legal"
#: ../ps/gsdefaults.c:35
msgid "Statement"
msgstr "Statement"
#: ../ps/gsdefaults.c:36
msgid "Executive"
msgstr "Executive"
#: ../ps/gsdefaults.c:37
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: ../ps/gsdefaults.c:38
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ../ps/gsdefaults.c:39
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: ../ps/gsdefaults.c:40
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ../ps/gsdefaults.c:41
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../ps/gsdefaults.c:42
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../ps/gsdefaults.c:43
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: ../ps/gsdefaults.c:44
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: ../ps/gsdefaults.c:45
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: ../ps/gsdefaults.c:46
msgid "Quarto"
msgstr "Quarto"
#: ../ps/gsdefaults.c:47
msgid "10x14"
msgstr "10×14"
#: ../ps/ps-document.c:136
msgid "No document loaded."
msgstr "Nessun documento caricato."
#: ../ps/ps-document.c:590
msgid "Broken pipe."
msgstr "Pipe interrotta."
#: ../ps/ps-document.c:774
msgid "Interpreter failed."
msgstr "L'interprete ha fallito."
#: ../ps/ps-document.c:900
#, c-format
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
msgstr "Errore durante la decompressione del file %s:\n"
#: ../ps/ps-document.c:960
#, c-format
msgid "Cannot open file %s.\n"
msgstr "Impossibile aprire il file %s.\n"
#: ../ps/ps-document.c:965
msgid "File is not readable."
msgstr "Il file non è leggibile."
#: ../ps/ps-document.c:985
msgid "Document loaded."
msgstr "Documento caricato."
#: ../ps/ps-document.c:1082
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not
found in path"
msgstr "Fallito caricamento del documento \"%s\". L'interprete
Ghostscript non è stato trovato nel path"
#: ../ps/ps-document.c:1094
#, c-format
msgid "Failed to load document '%s'"
msgstr "Caricamento del documento \"%s\" fallito"
#: ../ps/ps-document.c:1267
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated PostScript"
#: ../ps/ps-document.c:1268
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../shell/eggfindbar.c:158
msgid "Search string"
msgstr "Stringa da cercare"
#: ../shell/eggfindbar.c:159
msgid "The name of the string to be found"
msgstr "Il nome della stringa da cercare"
#: ../shell/eggfindbar.c:172
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole/minuscole"
#: ../shell/eggfindbar.c:173
msgid "TRUE for a case sensitive search"
msgstr "TRUE per una ricerca che distingue le maiuscole dalle
minuscole"
#: ../shell/eggfindbar.c:180
msgid "Highlight color"
msgstr "Colore evidenziazione"
#: ../shell/eggfindbar.c:181
msgid "Color of highlight for all matches"
msgstr "Colore per evidenziare tutte le corrispondenze"
#: ../shell/eggfindbar.c:187
msgid "Current color"
msgstr "Colore attuale"
#: ../shell/eggfindbar.c:188
msgid "Color of highlight for the current match"
msgstr "Colore per evidenziare la corrispondenza attuale"
#: ../shell/eggfindbar.c:319
msgid "F_ind:"
msgstr "Tr_ova:"
#: ../shell/eggfindbar.c:325
msgid "_Previous"
msgstr "Pr_ecedente"
#: ../shell/eggfindbar.c:329
msgid "_Next"
msgstr "Successi_va"
#: ../shell/eggfindbar.c:343
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "Distingui m_aiuscole/minuscole"
#: ../shell/ev-document-types.c:60
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipo MIME sconosciuto"
#: ../shell/ev-document-types.c:71
#, c-format
msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
msgstr "Tipo MIME non gestito: \"%s\""
#: ../shell/ev-document-types.c:133
msgid "All Documents"
msgstr "Tutti i documenti"
#: ../shell/ev-document-types.c:141
msgid "PostScript Documents"
msgstr "Documenti PostScript"
#: ../shell/ev-document-types.c:150
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documenti PDF"
#: ../shell/ev-document-types.c:159
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../shell/ev-document-types.c:169
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documenti DVI"
#: ../shell/ev-document-types.c:179
msgid "Djvu Documents"
msgstr "Documenti Djvu"
#: ../shell/ev-document-types.c:189
msgid "Comic Books"
msgstr "Fumetti"
#: ../shell/ev-document-types.c:197
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../shell/ev-page-action.c:168
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d di %d)"
#: ../shell/ev-page-action.c:170
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "di %d"
#: ../shell/ev-password.c:83
msgid "Password required"
msgstr "Password richiesta"
#: ../shell/ev-password.c:84
#, c-format
msgid "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before
it can be opened."
msgstr "Il documento <i>%s</i> è bloccato ed è necessaria una password
per poter essere aperto."
#: ../shell/ev-password.c:149
msgid "Enter password"
msgstr "Inserire password"
#: ../shell/ev-password.c:252
#, c-format
msgid "Password for document %s"
msgstr "Password per il documento %s"
#: ../shell/ev-password.c:334
msgid "Incorrect password"
msgstr "Password non corretta"
#: ../shell/ev-password-view.c:111
msgid "This document is locked and can only be read by entering the
correct password."
msgstr "Questo documento è bloccato e può essere letto solo inserendo
la password corretta."
#: ../shell/ev-password-view.c:120
msgid "_Unlock Document"
msgstr "_Sblocca documento"
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
msgid "Fonts"
msgstr "Tipi di carattere"
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
msgid "Font"
msgstr "Tipo di carattere"
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
#, c-format
msgid "Gathering font information... %3d%%"
msgstr "Raccolta informazioni sul tipo di carattere in corso... %3d%%"
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254
#: ../shell/ev-view.c:2081
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento in corso..."
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:318
msgid "Print..."
msgstr "Stampa..."
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:686
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniature"
#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scorri su"
#: ../shell/ev-view-accessible.c:43
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scorri giù"
#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
msgid "Scroll View Up"
msgstr "Scorri vista su"
#: ../shell/ev-view-accessible.c:50
msgid "Scroll View Down"
msgstr "Scorri vista giù"
#: ../shell/ev-view-accessible.c:536
msgid "Document View"
msgstr "Vista documento"
#: ../shell/ev-view.c:1250
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Vai a pagina %s"
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-view.c:3284
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d corrispondenza in questa pagina"
msgstr[1] "%d corrispondenze in questa pagina"
#: ../shell/ev-view.c:3293
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% rimanente da cercare"
#: ../shell/ev-window.c:585
msgid "Unable to open document"
msgstr "Impossibile aprire il documento"
# [NdT] devo verificare, ma mi sa che è il titolo della finestra
#: ../shell/ev-window.c:1123
msgid "Open Document"
msgstr "Apertura documento"
#: ../shell/ev-window.c:1202
#, c-format
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
msgstr "Il file non può essere salvato come \"%s\"."
#: ../shell/ev-window.c:1246
msgid "Save a Copy"
msgstr "Salva una copia"
#: ../shell/ev-window.c:1311
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "La generazione di PDF non è supportata"
#: ../shell/ev-window.c:1320
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "La stampa su questa stampante non è supportata."
#: ../shell/ev-window.c:1323
#, c-format
msgid "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver.
This program requires a PostScript printer driver."
msgstr "Si sta cercando di stampare su una stampante usando il driver
\"%s\". Questo programma richiede un driver di stampa PostScript."
#: ../shell/ev-window.c:1368
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: ../shell/ev-window.c:1374
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
# [NdT] sarei tentato di mettere: ...non sarà applicabile a questo...
#: ../shell/ev-window.c:1435
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
msgstr "La funzionalità \"Trova\" non funzionerà con questo documento"
#: ../shell/ev-window.c:1437
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
msgstr "La ricerca di testo è supportata solo per i documenti PDF."
# [NdT] come in epiphany
#. Toolbar-only
#: ../shell/ev-window.c:1668
#: ../shell/ev-window.c:2870
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Finestra normale"
#: ../shell/ev-window.c:1997
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Modifica barra strumenti"
#: ../shell/ev-window.c:2373
#, c-format
msgid ""
"PostScript and PDF File Viewer.\n"
"Using poppler %s (%s)"
msgstr ""
"Visualizzatore di file PostScript e PDF.\n"
"Utilizza poppler %s (%s)"
# [ndT] ho cambiato apposta la punteggiatura
#: ../shell/ev-window.c:2396
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published
by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Evince è software libero: è possibile redistribuirlo o modificarlo\n"
"sotto i termini della licenza GNU GPL, pubblicata dalla Free
Software\n"
"Foundation, versione 2 o (a propria scelta) successiva.\n"
#: ../shell/ev-window.c:2400
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Evince è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA\n"
"ALCUNA GARANZIA, senza neppure l'implicita garanzia di
COMMERCIABILITÀ\n"
"o IDONEITÀ AD UNO SCOPO PARTICOLARE. Consultare la licenza\n"
"GNU GPL per maggiori dettagli.\n"
#: ../shell/ev-window.c:2404
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation,
Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"Insieme ad Evince dovrebbe essere stata fornita anche una copia\n"
"della licenza GNU GPL, in caso contrario è possibile richiederla\n"
"scrivendo a: Free Software Foundation Inc., 59 Temple Place, \n"
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#: ../shell/ev-window.c:2428
#: ../shell/main.c:259
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
#: ../shell/ev-window.c:2431
msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
msgstr "© 1996-2005 gli autori di Evince"
#: ../shell/ev-window.c:2437
msgid "translator-credits"
msgstr "Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>"
#: ../shell/ev-window.c:2799
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../shell/ev-window.c:2800
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../shell/ev-window.c:2801
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../shell/ev-window.c:2802
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"
#: ../shell/ev-window.c:2803
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#. File menu
#: ../shell/ev-window.c:2806
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."
#: ../shell/ev-window.c:2807
msgid "Open an existing document"
msgstr "Apre un documento esistente"
#: ../shell/ev-window.c:2809
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Salva una copia..."
#: ../shell/ev-window.c:2810
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Salva una copia del documento corrente"
#: ../shell/ev-window.c:2812
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_pa..."
#: ../shell/ev-window.c:2813
msgid "Print this document"
msgstr "Stampa questo documento"
#: ../shell/ev-window.c:2815
msgid "P_roperties"
msgstr "Pr_oprietà"
#: ../shell/ev-window.c:2823
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"
#: ../shell/ev-window.c:2826
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Trova una parola o frase nel documento"
#: ../shell/ev-window.c:2828
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova s_uccessivo"
#: ../shell/ev-window.c:2830
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"
#: ../shell/ev-window.c:2832
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Ruota a _sinistra"
#: ../shell/ev-window.c:2834
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Ruota a _destra"
# [NdT] ho preferito così ad "Allarga", si abbina meglio con il mess
dopo,
# nel quale non mi andava di mettere "stringe" (anche se è la
trad di shrink)
#: ../shell/ev-window.c:2839
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Ingrandisce il documento"
#: ../shell/ev-window.c:2842
msgid "Shrink the document"
msgstr "Rimpicciolisce il documento"
#: ../shell/ev-window.c:2844
msgid "_Reload"
msgstr "_Ricarica"
#: ../shell/ev-window.c:2845
msgid "Reload the document"
msgstr "Ricarica il documento"
#. Go menu
#: ../shell/ev-window.c:2849
msgid "_Previous Page"
msgstr "Pagina _precedente"
#: ../shell/ev-window.c:2850
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Va alla pagina precedente"
#: ../shell/ev-window.c:2852
msgid "_Next Page"
msgstr "Pagina _successiva"
#: ../shell/ev-window.c:2853
msgid "Go to the next page"
msgstr "Va alla pagina successiva"
#: ../shell/ev-window.c:2855
msgid "_First Page"
msgstr "P_rima pagina"
#: ../shell/ev-window.c:2856
msgid "Go to the first page"
msgstr "Va alla prima pagina"
#: ../shell/ev-window.c:2858
msgid "_Last Page"
msgstr "_Ultima pagina"
#: ../shell/ev-window.c:2859
msgid "Go to the last page"
msgstr "Va all'ultima pagina"
#. Help menu
#: ../shell/ev-window.c:2863
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"
#: ../shell/ev-window.c:2866
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: ../shell/ev-window.c:2871
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Esce dalla modalità a schermo intero"
#. View Menu
#: ../shell/ev-window.c:2922
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"
#: ../shell/ev-window.c:2923
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"
#: ../shell/ev-window.c:2925
msgid "Side _Pane"
msgstr "Riquadro _laterale"
#: ../shell/ev-window.c:2926
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostra o nasconde il riquadro laterale"
#: ../shell/ev-window.c:2928
msgid "_Continuous"
msgstr "_Continua"
#: ../shell/ev-window.c:2929
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostra tutto il documento"
#: ../shell/ev-window.c:2931
msgid "_Dual"
msgstr "_Duale"
#: ../shell/ev-window.c:2932
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostra due pagine alla volta"
#: ../shell/ev-window.c:2934
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"
#: ../shell/ev-window.c:2935
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Espande la finestra fino a riempire lo schermo"
#: ../shell/ev-window.c:2937
msgid "_Presentation"
msgstr "_Presentazione"
#: ../shell/ev-window.c:2938
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Mostra il documento come una presentazione"
# NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
# uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Pagina"
#: ../shell/ev-window.c:2940
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Adatta alla pagina"
#: ../shell/ev-window.c:2941
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Porta il documento corrente a riempire la finestra"
#: ../shell/ev-window.c:2943
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Adatta alla _larghezza"
#: ../shell/ev-window.c:2944
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Porta il documento corrente a riempire la finestra in
larghezza"
#. Links
#: ../shell/ev-window.c:2951
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"
#: ../shell/ev-window.c:2953
msgid "_Go To"
msgstr "V_ai a"
#: ../shell/ev-window.c:2955
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"
#: ../shell/ev-window.c:3015
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: ../shell/ev-window.c:3016
msgid "Select Page"
msgstr "Seleziona la pagina"
#: ../shell/ev-window.c:3028
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#: ../shell/ev-window.c:3030
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Regola il livello di ingrandimento"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3046
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3052
msgid "Next"
msgstr "Successiva"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3056
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3061
msgid "Zoom Out"
msgstr "Riduci"
# NdT: è l'etichetta del pulsante per adattare alla pagina e per
# uniformità con quanto già fatto con GGV ho messo "Larghezza"
#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:3071
msgid "Fit Width"
msgstr "Larghezza"
#: ../shell/ev-window-title.c:140
#, c-format
msgid "%s - Password Required"
msgstr "%s - Password richiesta"
#: ../shell/main.c:50
msgid "The page of the document to display."
msgstr "La pagina del documento da visualizzare."
#: ../shell/main.c:50
msgid "PAGE"
msgstr "PAGINA"
#: ../shell/main.c:286
msgid "Evince Document Viewer"
msgstr "Visualizzatore documenti Evince"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid "Boolean options available, true enables thumbnailing and false
disables the creation of new thumbnails"
msgstr "Opzioni booleane disponibili, true abilita la creazione delle
miniature e false disabilita la creazione di nuove miniaure"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
msgstr "Abilita la miniatura dei documenti PDF"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
msgstr "Comando di miniatura per i documenti PDF"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer.
See nautilus thumbnailer documentation for more information."
msgstr "Un comando valido e gli argomenti per le miniature dei
documenti PDF. Per maggiori informazioni vedere la documentazione
relativa alle miniature di nautilus."
Tiscali ADSL 4 Mega Flat
Naviga senza limiti con l'unica Adsl a 4 Mega di velocità a soli 19,95 € al mese!
Attivala subito e hai GRATIS 2 MESI e l'ATTIVAZIONE.
http://abbonati.tiscali.it/banner/middlepagetracking.html?c=webmailadsl&r=http://abbonati.tiscali.it/adsl/sa/4flat_tc/&a=webmail&z=webmail&t=14
Maggiori informazioni sulla lista
tp