[GNOME 2.14] Release Notes - revisione 1

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Dom 19 Mar 2006 19:58:27 CET


Ciao a tutti.

Ecco il po delle Release Notes per la revisione. 

Grazie in anticipo ai revisori
Francesco

---------------------------------------------------------------------
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNOME-RN 2.14\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-16 14:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-19 17:05+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:8(title)
msgid "Internationalization"
msgstr "Internazionalizzazione"

# [NdT] lo so che nell'originale diceva "stringhe tradotte" ma ho
preferito cambiare forma
#. Translators: number of languages might change before final date
#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:11(para)
msgid "Thanks to members of the worldwide <ulink
url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\">GNOME Translation
Project</ulink>, under the leadership of Christian Rose and Danilo
¦egan, GNOME 2.14 offers support for 45 languages (at least 80 percent
of strings translated)."
msgstr "Grazie ai membri dello <ulink
url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\">GNOME Translation
Project</ulink> (progetto di traduzione di GNOME) di portata mondiale,
sotto la guida di Christian Rose e Danilo ¦egan, GNOME 2.14 offre il
supporto per 45 lingue (con almeno l'80% dei messaggi tradotti)."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:50(para)
msgid "Albanian (5 million speakers)"
msgstr "Albanese (parlato da 5 milioni di persone)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:51(para)
msgid "Basque (580,000)"
msgstr "Basco (580 mila)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:52(para)
msgid "Bengali (189 million)"
msgstr "Bengali (189 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:53(para)
msgid "Brazilian Portuguese (175 million)"
msgstr "Portoghese brasiliano (175 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:54(para)
msgid "Bulgarian (9 million)"
msgstr "Bulgaro (9 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:55(para)
msgid "Catalan (7 million)"
msgstr "Catalano (7 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:56(para)
msgid "Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Cinese (Hong Kong)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:57(para)
msgid "Chinese (Taiwan) (40 million)"
msgstr "Cinese (Taiwan) (40 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:58(para)
msgid "Chinese Simplified (over 1 billion)"
msgstr "Cinese semplificato (oltre 1 miliardo)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:59(para)
msgid "Czech (11 million)"
msgstr "Ceco (11 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:60(para)
msgid "Danish (5.3 million)"
msgstr "Danese (5,3 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:61(para)
msgid "Dutch (over 21 million)"
msgstr "Olandese (oltre 21 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:62(para)
msgid "English (341 million)"
msgstr "Inglese (341 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:63(para)
msgid "Estonian (1 million)"
msgstr "Estone (1 milione)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:64(para)
msgid "Finnish (over 5 million)"
msgstr "Finnico (oltre 5 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:65(para)
msgid "French (over 75 million)"
msgstr "Francese (oltre 75 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:66(para)
msgid "Galician (3 million)"
msgstr "Galiziano (3 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:67(para)
msgid "German (100 million)"
msgstr "Tedesco (100 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:68(para)
msgid "Greek (15 million)"
msgstr "Greco (15 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:69(para)
msgid "Gujarati (46 million)"
msgstr "Gujarati (46 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:70(para)
msgid "Hindi (370 million)"
msgstr "Hindi (370 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:71(para)
msgid "Hungarian (14.5 million)"
msgstr "Ungherese (14,5 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:72(para)
msgid "Indonesian (230 million)"
msgstr "Indonesiano (230 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:73(para)
msgid "Italian (60 million)"
msgstr "Italiano (60 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:74(para)
msgid "Japanese (over 125 million)"
msgstr "Giapponese (oltre 125 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:75(para)
msgid "Korean (75 million)"
msgstr "Coreano (75 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:76(para)
msgid "Lithuanian (4 million)"
msgstr "Lituano (4 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:77(para)
msgid "Macedonian (2 million)"
msgstr "Macedone (2 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:78(para)
msgid "Nepali (16 million)"
msgstr "Nepalese (16 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:79(para)
msgid "Norwegian Bookmal (5 million)"
msgstr "Norvegese Bookmal (5 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:80(para)
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:81(para)
msgid "Polish (44 million)"
msgstr "Polacco (44 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:82(para)
msgid "Portuguese (43 million)"
msgstr "Portoghese (43 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:83(para)
msgid "Punjabi (60 million)"
msgstr "Punjabi (60 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:84(para)
msgid "Romanian (26 million)"
msgstr "Romeno (26 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:85(para)
msgid "Russian (170 million)"
msgstr "Russo (170 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:86(para)
msgid "Serbian (10 million)"
msgstr "Serbo (10 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:87(para)
msgid "Slovak (5 million)"
msgstr "Slovacco (5 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:88(para)
msgid "Spanish (over 350 million)"
msgstr "Spagnolo (oltre 350 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:89(para)
msgid "Swedish (9 million)"
msgstr "Svedese (9 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:90(para)
msgid "Thai (60 million)"
msgstr "Thai (60 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:91(para)
msgid "Turkish (150 million)"
msgstr "Turco (150 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:92(para)
msgid "Ukrainian (50 million)"
msgstr "Ucraino (50 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:93(para)
msgid "Vietnamese (68 million)"
msgstr "Vietnamita (68 milioni)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:94(para)
msgid "Welsh (575,000)"
msgstr "Gallese (575 mila)"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:37(para)
msgid "Supported languages: <placeholder-1/>"
msgstr "Lingue supportate: <placeholder-1/>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:98(para)
msgid "Note that Basque, Bengali, Chinese (Hong Kong), Estonian and
Persian are new supported languages in GNOME 2.14, thanks to the hard
work of their translators. Also noteworthy are that British and Canadian
English are supported."
msgstr "Si noti che Basco, Bengali, Cinese (Hong Kong), Estone e
Persiano sono nuove lingue supportate per la prima volta in GNOME 2.14,
grazie al duro lavoro dei loro traduttori. Inoltre è degno di menzione
che l'inglese britannico e l'inglese canadese sono supportati."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rni18n.xml:103(para)
msgid "Many other languages are partially supported, with more than half
of their strings translated."
msgstr "Molte alte lingue sono supportate parzialmente, con più di metà
dei messaggi tradotti."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnlookingforward.xml:54(None)
msgid "@@image: 'figures/figure-power-manager.png';
md5=06eff1182964bde68a7eafc015cd24e1"
msgstr "--immagine--"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnlookingforward.xml:8(title)
msgid "Looking Forward to GNOME 2.16"
msgstr "Uno sguardo a GNOME 2.16"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnlookingforward.xml:10(para)
msgid "Naturally, development doesn't stop with GNOME 2.14. Six months
from the day that GNOME 2.14 is released GNOME 2.16 will follow and
build on the fantastic base of its predecessor."
msgstr "Naturalmente, lo sviluppo non si ferma con GNOME 2.14. A sei
mesi dal giorno di rilascio di GNOME 2.14 arriverà GNOME 2.16 che sarà
costruito sulla fantastica base del suo predecessore."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnlookingforward.xml:16(para)
msgid "Things to look forward to in GNOME 2.16 include:"
msgstr "Le cose che GNOME 2.16 includerà sono:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnlookingforward.xml:20(para)
msgid "GTK+ 2.10, which includes much work from <ulink
url=\"http://live.gnome.org/ProjectRidley\">Project Ridley</ulink>"
msgstr "GTK+ 2.10, che include il frutto del lavoro del <ulink
url=\"http://live.gnome.org/ProjectRidley\">Progetto Ridley</ulink>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnlookingforward.xml:24(para)
msgid "Cairo 1.2 based theming"
msgstr "Temi basati su Cairo 1.2"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnlookingforward.xml:27(para)
msgid "Support for compositing, alpha blending, drop shadows, window
transparency and more"
msgstr "Supporto per la composizione, miscelatura alfa, ombreggiature,
trasparenza delle finestre ed altro"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnlookingforward.xml:31(para)
msgid "Integrated power management support via <application>GNOME Power
Manager</application>"
msgstr "Gestione energetica integrata per mezzo del <application>Gestore
energia di GNOME</application>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnlookingforward.xml:35(para)
msgid "New widgets for developers including notification and printing
widgets"
msgstr "Nuovi widget per gli sviluppatori, tra cui widget per la
notifica e la stampa"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnlookingforward.xml:40(para)
msgid "More on the development roadmap of GNOME 2.16 will appear shortly
as development starts getting under way. Watch for details on our <ulink
url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/\">development page</ulink>."
msgstr "Maggiori informazioni sui piani di sviluppo di GNOME 2.16
appariranno a breve, non appena verrà iniziato lo sviluppo. Per vedere i
dettagli si può consultare la <ulink
url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/\">pagina di
sviluppo</ulink>.\""

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnlookingforward.xml:47(title)
msgid "GNOME Power Manager, slated to appear in GNOME 2.16"
msgstr "Gestore energia di GNOME, rinviato in GNOME 2.16"

#:
/tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnlookingforward.xml:56(phrase)
msgid "Manage power settings"
msgstr "Gestisce le impostazioni sul consumo energetico"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rngettinginvolved.xml:8(title)
msgid "Getting Involved"
msgstr "Partecipare"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rngettinginvolved.xml:10(para)
msgid "Helping GNOME is a rewarding, satisfying, and positive
experience. You will join with hundreds of dedicated enthusiasts from
all walks of life and places on the globe. Skilled and motivated
contributors to GNOME may find new doors and opportunities open for them
in the form of recognition, speaking appearances, and gainful
employment."
msgstr "Contribuire a GNOME è un'esperienza gratificante, soddisfacente,
e positiva. Entrerete in contatto con centinaia di entusiasti di ogni
parte del modo e di ogni modo di vita. I contributori di GNOME capaci e
motivati possono trovare nuove opportunità e porte aperte nella forma di
consulenze, interventi a conferenze e impieghi profittevoli."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rngettinginvolved.xml:18(para)
msgid "As a user, your contribution to GNOME can be as simple as filing
good bug reports in our bug tracking system, Bugzilla. The <ulink
url=\"http://bugzilla.gnome.org/simple-bug-guide.cgi\">simple bug
assistant</ulink> will be able to guide you through filing your first
bugs with us. You may also like to consider joining our <ulink
url=\"http://developer.gnome.org/projects/bugsquad/\">Bugsquad</ulink>,
a team of dedicated bugmasters who triage and categorize common bugs, to
help developers. You or your business can also become a <ulink
url=\"http://www.gnome.org/friends/\">Friend of GNOME</ulink>."
msgstr "Come utente, è possibile contribuire semplicemente fornendo dei
buoni rapporti di bachi nel nostro sistema di tracciamento dei bachi,
Bugzilla. Il <ulink
url=\"http://bugzilla.gnome.org/simple-bug-guide.cgi\">semplice
assistente ai bachi</ulink> vi guiderà nel sottoporci per la prima volta
un baco da voi riscontrato. Potete anche considerare di entrare a far
parte della nostra <ulink
url=\"http://developer.gnome.org/projects/bugsquad/\">squadra
bachi</ulink>, un gruppo di esperti dei bachi che aiutano gli
sviluppatori suddividendo i bachi comuni in categorie. Voi o la vostra
azienda potete diventare <ulink
url=\"http://www.gnome.org/friends/\">Amici di GNOME</ulink>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rngettinginvolved.xml:30(para)
msgid "For developers, a lot of exciting progress is being made daily in
our active developer groups - accessibility, documentation, usability,
translation, web, testing, graphics, performance, desktop and platform
development. For more information read our guide on how to <ulink
url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">Join GNOME</ulink>."
msgstr "Per gli sviluppatori, sappiate che giornalmente vengono
conseguiti molti eccitanti progressi in ognuno dei nostri attivi gruppi
di sviluppo - accessibilità, documentazione, usabilità, traduzione, web,
test, grafica, prestazioni, desktop e piattaforma di sviluppo. Per
maggiori informazioni si può leggere la guida su come <ulink
url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">Partecipare a GNOME</ulink>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rngettinginvolved.xml:38(para)
msgid "<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">Join us
today</ulink> and see what a difference you can make."
msgstr "<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\">Unisciti a noi
oggi</ulink> e vedi quanta differenza puoi fare."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rninstallation.xml:8(title)
msgid "Installing GNOME"
msgstr "Installare GNOME"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rninstallation.xml:10(para)
msgid "You can try out GNOME 2.14 via the LiveCD which contains all of
the software included in GNOME 2.14 on a single CD. It can be downloaded
from the GNOME <ulink url=\"http://torrent.gnome.org/\">BitTorrent
site</ulink> or <ulink
url=\"http://ftp.gnome.org/mirror/temp/gnome-livecd-2.12/\">GNOME
FTP</ulink>."
msgstr "È possibile provare GNOME 2.14 grazie ad un LiveCD che contiene
tutto il software incluso in GNOME 2.14 su un singolo CD. Può essere
scaricato dal sito <ulink
url=\"http://torrent.gnome.org/\">BitTorrent</ulink> di GNOME o dal sito
<ulink
url=\"http://ftp.gnome.org/mirror/temp/gnome-livecd-2.12/\">FTP</ulink>
di GNOME."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rninstallation.xml:17(para)
msgid "To install or upgrade your machine to GNOME 2.14, we recommend
you install official packages from your vendor or distribution. Popular
distributions will be making GNOME 2.14 available very soon and some
already have development versions with GNOME 2.14 available. You can get
a list of distributions who ship GNOME and the latest version they ship
on our <ulink url=\"http://www.gnome.org/~davyd/footware.shtml\">Get
Footware</ulink> page."
msgstr "Per installare o aggiornare la propria macchina a GNOME 2.14 si
raccomanda l'uso dei pacchetti ufficiali di installazione del proprio
fornitore o della propria distribuzione. Le distribuzioni più diffuse
renderanno disponibile GNOME 2.14 molto presto ed alcune hanno già
versioni di sviluppo con GNOME 2.14 disponibile. Una lista di
distribuzioni che forniscono GNOME e l'ultima versione da essa fornita
si trova sulla nostra pagina <ulink
url=\"http://www.gnome.org/~davyd/footware.shtml\">Prendi
Footware</ulink>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rninstallation.xml:27(para)
msgid "If you are brave and patient and would like to build GNOME from
source, we recommend you use one of the build tools. <ulink
url=\"http://www.gnome.org/projects/garnome/\">GARNOME</ulink> builds
GNOME from release tarballs. You will need GARNOME 2.14.x to build GNOME
2.14.x. There is also <ulink
url=\"http://www.freedesktop.org/Software/jhbuild\">jhbuild</ulink>
which is designed to build the latest GNOME from CVS. You can also use
jhbuild to build GNOME 2.14.x by using the
<filename>gnome-2-14</filename> moduleset."
msgstr "Se siete coraggiosi e pazienti e volete compilare GNOME a
partire dal codice sorgente, raccomandiamo l'uso di uno dei due
strumenti di compilazione. <ulink
url=\"http://www.gnome.org/projects/garnome/\">GARNOME</ulink> per la
compilazione a partire dagli archivi tar. È necessario GARNOME 2.14.x
per compilare GNOME 2.14.x. C'è anche <ulink
url=\"http://www.freedesktop.org/Software/jhbuild\">jhbuild</ulink> che
è pensato per la compilazione dell'ultimo GNOME a partire dal CVS. Per
compilare GNOME 2.14.x usando jhbuild bisogna usare l'insieme di moduli
<filename>gnome-2-14</filename>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rninstallation.xml:38(para)
msgid "For those who really want to compile the entire desktop by hand,
the order to compile the modules in is: libxml2, libxslt, gnome-common,
intltool, scrollkeeper, gtk-doc, glib, libIDL, ORBit2, libbonobo,
fontconfig, Render, Xrender, cairo, Xft, pango, atk, shared-mime-info,
gtk+, gconf, desktop-file-utils, gnome-mime-data, avahi, dbus, hal,
gnome-vfs, audiofile, esound, libgnome, libart_lgpl, libglade,
libgnomecanvas, libbonoboui, hicolor-icon-theme, icon-naming-utils,
gnome-icon-theme, gnome-keyring, libgnomeui, startup-notification,
gtk-engines, gnome-themes, gnome-doc-utils, gnome-desktop, libwnck,
libgpg-error, libgcrypt, libtasn1, opencdk, gnutls, libsoup, mozilla,
evolution-data-server, gnome-python/pygobject, pycairo,
gnome-python/pygtk, gnome-menus, gnome-panel, gnome-session, vte,
gnome-terminal, libgtop, gail, libxklavier, gstreamer, liboil,
gst-plugins-base, gucharmap, system-tools-backends, gnome-applets,
metacity, libgsf, libcroco, libgnomecups, libgnomeprint,
libgnomeprintui, librsvg, eel, nautilus, control-center, yelp,
bug-buddy, gtksourceview, gnome-python/pyorbit,
gnome-python/gnome-python, nautilus-cd-burner, gst-plugins-good,
libmusicbrainz, iso-codes, totem, gnome-media,
gnome-python/gnome-python-desktop, gedit, eog, gconf-editor,
gnome-utils, gnome-system-monitor, gnome-netstatus, gcalctool, zenity,
at-spi, libgail-gnome, gnome-speech, gnome-mag, gnopernicus, gok,
epiphany, gob2, gnome-games, gnome-user-docs, file-roller,
gnome-system-tools, gnome-nettool, vino, gnome-volume-manager,
gnome-backgrounds, sound-juicer, gtkhtml, evolution, evolution-webcal,
evolution-exchange, ekiga, poppler, evince, dasher,
gnome-keyring-manager, deskbar-applet, fast-user-switch-applet,
gnome-screensaver, pessulus, sabayon."
msgstr "Per colore che vogliono compilare l'intero desktop veramente a
mano, l'ordine di compilazione dei moduli è: libxml2, libxslt,
gnome-common, intltool, scrollkeeper, gtk-doc, glib, libIDL, ORBit2,
libbonobo, fontconfig, Render, Xrender, cairo, Xft, pango, atk,
shared-mime-info, gtk+, gconf, desktop-file-utils, gnome-mime-data,
avahi, dbus, hal, gnome-vfs, audiofile, esound, libgnome, libart_lgpl,
libglade, libgnomecanvas, libbonoboui, hicolor-icon-theme,
icon-naming-utils, gnome-icon-theme, gnome-keyring, libgnomeui,
startup-notification, gtk-engines, gnome-themes, gnome-doc-utils,
gnome-desktop, libwnck, libgpg-error, libgcrypt, libtasn1, opencdk,
gnutls, libsoup, mozilla, evolution-data-server, gnome-python/pygobject,
pycairo, gnome-python/pygtk, gnome-menus, gnome-panel, gnome-session,
vte, gnome-terminal, libgtop, gail, libxklavier, gstreamer, liboil,
gst-plugins-base, gucharmap, system-tools-backends, gnome-applets,
metacity, libgsf, libcroco, libgnomecups, libgnomeprint,
libgnomeprintui, librsvg, eel, nautilus, control-center, yelp,
bug-buddy, gtksourceview, gnome-python/pyorbit,
gnome-python/gnome-python, nautilus-cd-burner, gst-plugins-good,
libmusicbrainz, iso-codes, totem, gnome-media,
gnome-python/gnome-python-desktop, gedit, eog, gconf-editor,
gnome-utils, gnome-system-monitor, gnome-netstatus, gcalctool, zenity,
at-spi, libgail-gnome, gnome-speech, gnome-mag, gnopernicus, gok,
epiphany, gob2, gnome-games, gnome-user-docs, file-roller,
gnome-system-tools, gnome-nettool, vino, gnome-volume-manager,
gnome-backgrounds, sound-juicer, gtkhtml, evolution, evolution-webcal,
evolution-exchange, ekiga, poppler, evince, dasher,
gnome-keyring-manager, deskbar-applet, fast-user-switch-applet,
gnome-screensaver, pessulus, sabayon."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rninstallation.xml:172(para)
msgid "This list is provided purely for reference and we strongly urge
anyone looking to compile GNOME from source to consider using one of the
build tools listed above."
msgstr "Questa lista è fornita esclusivamente per riferimento e
proponiamo fortemente a chiunque voglia compilare GNOME dai sorgenti di
considerare l'uso di uno degli strumenti di compilazione elencati in
precedenza."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:46(None)
msgid "@@image: 'figures/figure-gslice-graph.png';
md5=43d52cef82eff45ffb754f00a98881b6"
msgstr "--immagine--"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:8(title)
msgid "What's New For Developers"
msgstr "Novità per gli sviluppatori"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:10(para)
msgid "The GNOME 2.14 Developers' Platform provides a stable base for
independent software developers to create third-party applications.
GNOME and its platform are licensed to allow the creation of both free
and proprietary software to run on top of GNOME."
msgstr "La piattaforma di sviluppo GNOME 2.14 fornisce una base stabile
per gli sviluppatori software indipendenti per creare applicazioni di
terze parti. GNOME e la sua piattaforma hanno una licenza che permette
la creazione di software sia libero che proprietario che può essere
eseguito su GNOME."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:17(para)
msgid "Libraries in the GNOME Platform are guaranteed to be API and ABI
stable for the rest of the GNOME 2.x release series. Libraries in the
GNOME Desktop do not have this guarantee, but most remain consistent
from release to release."
msgstr "Le librerie della Piattaforma GNOME sono garantite essere
stabili sia come API che come ABI per il resto della serie di rilasci di
GNOME 2.x. Le librerie nel Desktop GNOME non hanno questa garanzia, ma
la maggior parte restano consistenti da un rilascio all'altro."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:24(title)
msgid "GSlice"
msgstr "GSlice"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:26(para)
msgid "As of GLib 2.10, the GSlice allocator replaces the older
GMemChunk and GTrashStacks APIs available in GLib. GSlice is very
similar to the kernel slab allocator and allows for fast,
memory-efficient allocation of small structures (e.g. GList elements,
GtkWindow structures). GSlice also has none of the locking overhead of
GMemChunk, which makes it much faster in multithreaded applications."
msgstr "In GLib 2.10, l'allocatore GSlice sostituisce le vecchie API
GMemChunk e GTrashStacks disponibili in GLib. GSlice è molto simile
all'allocatore del kernel 'slab' e consente rapide ed efficienti (in
termini di memoria) allocazioni di piccole strutture dati (come elementi
GList, strutture GtkWindow). GSlice inoltre non ha alcun sovraccarico
dovuto ai lock di GMemChunk, cosa che lo rende molto più veloce nelle
applicazioni multi-thread."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:38(title)
msgid "Memory allocator performance allocating and freeing 1 million
GList elements in 1 (red), 5 (yellow), 10 (green) and 20 (blue)
threads."
msgstr "Prestazioni dell'allocatore di memoria nell'allocare e liberare
1 milione di elementi GList in 1 (rosso), 5 (giallo), 10 (verde) e 20
(blu) thread."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:48(phrase)
msgid "GSlice performance improvements over other memory allocators"
msgstr "Miglioramenti di prestazioni di GSlice rispetto altri allocatori
di memoria"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:54(para)
msgid "GMemChunk has been reimplemented to transparently use GSlice, but
the GMemChunk API is considered deprecated."
msgstr "GmemChunk è stato reimplementato per usare GSlice in modo
trasparente, ma la API di GMemChunk è da considerare deprecata."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:59(para)
msgid "To allocate memory with the GSlice allocator, use the call
<function>g_slice_new (MyStructure);</function>, which will return a
pointer (ptr). To free memory allocated with GSlice, use the function
<function>g_slice_free (MyStructure, ptr);</function>."
msgstr "Per allocare memoria con l'allocatore GSlice, usare la chiamata
<function>g_slice_new (MiaStruttura);</function>, che restituirà un
puntatore (ptr). Per liberare la memoria allocata con GSlice, usare la
funzione <function>g_slice_free (MiaStruttura, ptr);</function>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:66(para)
msgid "GSlice uses a scalable, thread-local cache of slices of different
sizes. For large memory requirements, GSlice will transparently and
automatically use the <function>g_malloc</function> allocator for you,
so developers do not have to choose the most efficient allocator
themselves."
msgstr "GSlice usa una cache scalabile e locale rispetto ai thread di
fette di dimensioni differenti. Per richieste di grandi quantità di
memoria, GSlice userà automaticamente e trasparentemente l'allocatore
<function>g_malloc</function>, così gli sviluppatori non hanno bisogno
di scegliere da se l'allocatore più efficiente."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:76(title)
msgid "Service Registration"
msgstr "Registrazione servizi"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:78(para)
msgid "The latest GNOME now offers a way for developers to register
their applications to be started up automatically when GNOME starts. To
do this, you only need to install a <filename>.desktop</filename> file
in <filename>$prefix/share/gnome/autostart/</filename>,
<filename>/etc/xdg/autostart/</filename> or
<filename>~/.config/autostart/</filename>. If you want to install a
service, but disable it by default, you can add the property
<property>X-GNOME-autostart-enabled = False</property>."
msgstr "L'ultimo GNOME adesso offre un sistema con cui gli sviluppatori
possono registrare le proprie applicazione in modo che queste vengono
avviate automaticamente all'avvio di GNOME. Per far ciò, bisogna
solamente installare un file <filename>.desktop</filename> in
<filename>$prefix/share/gnome/autostart/</filename>,
<filename>/etc/xdg/autostart/</filename> oppure
<filename>~/.config/autostart/</filename>. Se si vuole installare un
servizio, ma disabilitato come stato predefinito, bisogna aggiungere la
proprietà <filename>$prefix/share/gnome/autostart/</filename>,
<filename>/etc/xdg/autostart/</filename> or
<filename>~/.config/autostart/</filename>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:89(para)
msgid "There are some caveats to registering services in this way:"
msgstr "Ci sono alcuni cavilli nel registrare i servizi in questo modo:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:93(para)
msgid "Applications that register themselves with the session in some
other way (e.g. nautilus, gnome-panel, vino) should not also register
themselves in this way."
msgstr "La applicazioni che si registrano nella sessione in qualche
altro modo (come nautilus, gnome-panel, vino) non dovrebbero registrarsi
anche in questo modo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rndevelopers.xml:98(para)
msgid "Session managed applications will not be handled cleanly, so
ensure that you pass the <option>--sm-disable</option> flag on your
<option>Exec</option> line."
msgstr "Le applicazioni gestite dalla sessione non saranno gestite
correttamente, quindi assicurarsi di passare l'opzione
<option>--sm-disable</option> nella riga <option>Exec</option>."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnadmins.xml:37(None)
msgid "@@image: 'figures/figure-pessulus.png';
md5=7217466ad79479d3c352cd9b9cfc6f57"
msgstr "--immagine--"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnadmins.xml:82(None)
msgid "@@image: 'figures/figure-sabayon.png';
md5=d8a7fda13242195f387f3d9e0bcb35ee"
msgstr "--immagine--"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnadmins.xml:8(title)
msgid "What's New For Administrators"
msgstr "Novità per gli amministratori"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnadmins.xml:10(para)
msgid "As of GNOME 2.14, the GNOME Project now includes an
Administration Suite, which is a collection of tools that are aimed
squarely at systems administrators. The two new tools that form the
beginnings of this suite are incredibly powerful and should help
administrators in both large corporate deployments and situations where
machine lockdown is required."
msgstr "A partire da GNOME 2.14, il progetto GNOME include adesso una
suite di Amministrazione, che è una collezione di strumenti indirizzati
direttamente agli amministratori di sistema. I due nuovi strumenti che
formano l'inizio di questa suite sono incredibilmente potenti e
dovrebbero aiutare gli amministratori sia nell'installazione di grandi
aziende che in situazioni dove è richiesta la restrizione delle
macchine."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnadmins.xml:19(title)
msgid "Pessulus - Lockdown Editor"
msgstr "Pessulus - Modifica restrizioni"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnadmins.xml:21(para)
msgid "Pessulus is a lockdown editor that allows administrators to
easily disable certain features of the GNOME desktop, as may be desired
in corporate environments and Internet cafés. While lockdown features
have now been available in GNOME for many years, Pessulus makes it far
easier for administrators to perform these tasks."
msgstr "Pessulus è un modificatore di blocco che permette agli
amministratori di disabilitare facilmente certe caratteristiche del
desktop GNOME, cosa che potrebbe essere desiderata in ambienti aziendali
e Internet Café. Nonostante le caratteristiche di blocco sono state
disponibili in GNOME da diversi anni, Pessulus rende semplice per gli
amministratori eseguire queste impostazioni."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnadmins.xml:30(title)
msgid "Using the lockdown editor to prevent system shutdown by users"
msgstr "Usare il modificatore di blocco per impedire lo spegnimento del
sistema da parte degli utenti"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnadmins.xml:39(phrase)
msgid "Editing lockdown settings with pessulus"
msgstr "Modifica delle impostazioni di blocco con pessulus"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnadmins.xml:45(para)
msgid "Some of the features that can be disabled include:"
msgstr "Alcune della funzionalità che possono essere disabilitate sono:"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnadmins.xml:49(para)
msgid "Command-line access"
msgstr "Accesso alla riga di comando"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnadmins.xml:52(para)
msgid "The ability to shut down or reboot the machine"
msgstr "La capacità di spegnere o riavviare la macchina"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnadmins.xml:55(para)
msgid "Access to specific protocols in the web browser"
msgstr "Accesso a specifici protocolli nel browser web"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnadmins.xml:58(para)
msgid "The ability to edit the GNOME panels"
msgstr "La capacità di modificare i pannelli di GNOME"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnadmins.xml:65(title)
msgid "Sabayon - Profile Editor"
msgstr "Sabayon - Modifica profili"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnadmins.xml:67(para)
msgid "Sabayon allows administrators to set up user profiles inside a
live, interactive GNOME session. When a profile is created or edited, a
nested GNOME session is started up, which the administrator can use to
change GConf default and mandatory keys in their own GNOME session."
msgstr "Sabayon permette agli amministratori di impostare i profili
utente dentro una sessione GNOME reale e interattiva. Quando un profilo
è creato o modificato, viene avviata una sessione GNOME annidata che
l'amministratore può usare per cambiare le chiavi GConf predefinite e
obbligatorie nella sessione GNOME del profilo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnadmins.xml:75(title)
msgid "Sabayon editing a user profile"
msgstr "Sabayon mentre modifica un profilo utente"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnadmins.xml:84(phrase)
msgid "Using Sabayon to edit a user profile in an embedded window"
msgstr "Uso di Sabayon per modificare un profilo utente in una finestra
incorporata"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnadmins.xml:90(para)
msgid "Within the nested window a system administrator can create
personalized profiles based on job description (e.g. receptionist, data
entry clerk, programmer, human resources manager, etc.). These profiles
can then be saved and deployed to various desktop machines with ease,
saving the system administrator time. The profiles can also be modified
and fine tuned as needed based on user feedback and since they are in a
centralized location, allow for easy maintenance and deployment."
msgstr "Dentro la finestra annidata un amministratore di sistema può
creare profili personalizzati in base alla descrizione del lavoro (come
receptionist, impiegato di inserimento dati, programmatore, gestore
delle risorse umane, ecc.). Questi profili possono essere salvati e
distribuiti facilmente alla varie macchine desktop, risparmiando tempo
all'amministratore di sistema. I profili possono essere modificati e
aggiustati nei dettagli in base alla bisogna in base ai riscontri degli
utenti e poiché sono centralizzati permettono una facile manutenzione e
messa in uso."

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:49(None)
msgid "@@image: 'figures/figure-gnome-terminal-performance.png';
md5=977c4b56e690e77404b44728dbfdcede"
msgstr "--immagine--"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:68(None)
msgid "@@image: 'figures/figure-system-log-performance.png';
md5=dfdfa0294462c420f2527a33ec205468"
msgstr "--immagine--"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:95(None)
msgid "@@image: 'figures/figure-nautilus-search.png';
md5=f6347847c09c93bf578e443ff27026e2"
msgstr "--immagine--"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:135(None)
msgid "@@image: 'figures/figure-yelp.png';
md5=b5eff1e4e642dbc8aa2c5ea8f3dc0ae3"
msgstr "--immagine--"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:178(None)
msgid "@@image: 'figures/figure-ekiga.png';
md5=e8015e73216c8583bcbbc19e56dfb1ca"
msgstr "--immagine--"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:224(None)
msgid "@@image: 'figures/figure-metacity-remote.png';
md5=e98d8f0a7210820367802192264289ae"
msgstr "--immagine--"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:252(None)
msgid "@@image: 'figures/figure-deskbar.png';
md5=5bf52c82a5e6903737120f50a1b49d9c"
msgstr "--immagine--"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:289(None)
msgid "@@image: 'figures/figure-gdm.png';
md5=fd6501cbc1b5993fdd58f40129ae29fc"
msgstr "--immagine--"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:322(None)
msgid "@@image: 'figures/figure-fusa.png';
md5=ad4856ed4ba2c659d5491c806beeab14"
msgstr "--immagine--"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:338(None)
msgid "@@image: 'figures/figure-lock-screen-dialog.png';
md5=f25115ff2df2b4690c0d09d8d6ac5d02"
msgstr "--immagine--"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:364(None)
msgid "@@image: 'figures/figure-evolution.png';
md5=589f18f5ac523e7a5003703fdd47353f"
msgstr "--immagine--"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:394(None)
msgid "@@image: 'figures/figure-epiphany.png';
md5=f279240f806a11fef5005afec2e06f98"
msgstr "--immagine--"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:435(None)
msgid "@@image: 'figures/figure-gedit-mdi.png';
md5=5fab819be5afb4ba543c9de4d91af614"
msgstr "--immagine--"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:459(None)
msgid "@@image: 'figures/figure-gedit-plugins.png';
md5=dc78e1dfc2a88bc0ee0b5619a2ad48ba"
msgstr "--immagine--"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:485(None)
msgid "@@image: 'figures/figure-eog.png';
md5=a318422bde0b77390682b55f5f7fbd38"
msgstr "--immagine--"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:518(None)
msgid "@@image: 'figures/figure-gscreensaver.png';
md5=eece96f32816bdaa396e65f90decf1b8"
msgstr "--immagine--"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:581(None)
msgid "@@image: 'figures/figure-control-center-preferred-apps.png';
md5=418cf11b4a58eabcf03d359d8ed195d2"
msgstr "--immagine--"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:598(None)
msgid "@@image: 'figures/figure-control-center-sound.png';
md5=7b9e293445cd127e4a762e2356d498b7"
msgstr "--immagine--"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:8(title)
msgid "What's New For Users"
msgstr "Novità per gli utenti"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:10(para)
msgid "The GNOME Project's focus on users and usability continues in
GNOME 2.14 with its hundreds of bug fixes and user-requested
improvements. But the shear number of enhancements make it impossible to
list every change and improvement that have been made. This page hopes
to highlight some of the more exciting user-oriented features in this
release of GNOME."
msgstr "L'attenzione agli utenti e all'usabilità del Progetto GNOME
continua in GNOME 2.14 con le centinaia di bachi corretti e i
miglioramenti richiesti dagli utenti. Ma il vasto numero di
miglioramenti rende impossibile elencare ogni cambiamento e
miglioramento che è stato fatto. Con questa pagina si spera di
evidenziare alcune delle più eccitanti funzionalità rivolte all'utente
presenti in questo rilascio di GNOME."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:19(title)
msgid "Performance Improvements"
msgstr "Miglioriamenti di prestazioni"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:21(para)
msgid "Just as you would tune your car, our skilled engineers have
strived to tune many parts of GNOME to be as fast as possible. Several
important components of the GNOME desktop are now measurably faster,
including text rendering, memory allocation, and numerous individual
applications. Faster font rendering and memory allocation benefit all
GNOME and GTK+ based applications without the need for recompilation."
msgstr "Proprio come voi mettereste a punto un'automobile, i nostri
abili ingegneri si sono sforzati per mettere a punto molte parti di
GNOME per renderle più veloci possibile. Parecchie importanti componenti
del desktop GNOME sono adesso tangibilmente più veloci, incluse la
rappresentazione del testo, l'allocazione di memoria e numerose
applicazioni individuali. Tutte le applicazioni GNOME e GTK+ beneficiano
della rappresentazione dei caratteri e allocazione di memoria più
veloce, senza il bisogno di ricompilare."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:30(para)
msgid "Some applications have received special attention to make sure
they are performing at their peak. GNOME Terminal, the terminal emulator
for the GNOME desktop, has been optimized in several ways to make it
faster and, at the same time, more resource efficient. The GNOME Log
Viewer now starts up over 20 times faster than before."
msgstr "Alcune applicazioni hanno ricevuto un'attenzione speciale per
assicurare il massimo delle prestazioni. Il Terminale GNOME, l'emulatore
di terminale per il desktop GNOME, è stato ottimizzato in parecchi modi
per renderlo più veloce e, al contempo, più efficiente nell'uso delle
risorse. Il Visualizzatore di log di GNOME adesso viene avviato 20 volte
più velocemente di prima."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:40(title)
msgid "GNOME Terminal performance improvements between GNOME 2.12 and
2.14. Time taken is the time to print a list of all English words to the
screen."
msgstr "Miglioramento delle prestazioni del Terminale di GNOME tra GNOME
2.12 e 2.14. Il tempo mostrato è il tempo per stampare una lista di
tutte le parole inglesi sullo schermo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:51(phrase)
msgid "GNOME Terminal performance improvements between GNOME 2.12 and
GNOME 2.14"
msgstr "Miglioramento delle prestazioni del Terminale di GNOME tra GNOME
2.12 e GNOME 2.14"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:59(title)
msgid "Log Viewer performance improvements between GNOME 2.12 and 2.14.
Time taken to start the application and read a 2.9MB log file."
msgstr "Miglioramento delle prestazioni nel Visualizzatore di Log di
GNOME tra GNOME 2.12 e 2.14. Il tempo mostrato è quello necessario ad
avviare l'applicazione e leggere un file di log di 2,9MB."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:70(phrase)
msgid "Log Viewer performance improvements between GNOME 2.12 and GNOME
2.14"
msgstr "Miglioramento delle prestazioni nel Visualizzatore di Log di
GNOME tra GNOME 2.12 e GNOME 2.14"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:79(title)
msgid "Richer Searching"
msgstr "Ricerche più ricche"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:81(para)
msgid "The GNOME file manager, Nautilus, now offers a powerful search
interface available by pressing <shortcut>Ctrl-F</shortcut> on the
desktop or in a file manager window."
msgstr "Il gestore di file di GNOME, Nautilus, adesso offre una potente
interfaccia di ricerca, disponibile premendo <shortcut>Ctrl-F</shortcut>
sulla scrivania o in una finestra di gestione dei file."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:88(title)
msgid "Search with Nautilus"
msgstr "Ricerca con Nautilus"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:97(phrase)
msgid "Nautilus allows you to construct a search and save it later as a
special folder"
msgstr "Nautilus permette di costruire una ricerca e successivamente
salvarla come cartella speciale"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:104(para)
msgid "Searches are easily constructed and can then be saved in a folder
or on the desktop. Saved searches can then be opened like a folder at a
later date."
msgstr "Le ricerche sono costruite facilmente e possono essere salvate
in una cartella o sulla scrivania. Le ricerche salvate possono quindi
essere aperte come una cartella in un momento successivo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:110(para)
msgid "If the Beagle search framework is available, Nautilus will take
advantage of it for faster, more contextual searching."
msgstr "Se è presente l'infrastruttura di ricerca Beagle, Nautilus se ne
avvantaggerà per fornire ricerche più veloci e più contestuali."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:117(title)
msgid "More Help"
msgstr "Più aiuto"

# [NdT] ho messo Unix perché UNIX è un marchio registrato
#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:119(para)
msgid "The GNOME help browser also includes new features for searching
help and documentation installed on your machine. Now with access to
both GNU Info and traditional UNIX manpages, as well as GNOME's high
quality documentation, it is possible to search most of the
documentation included on your system quite rapidly."
msgstr "Il visualizzatore di aiuto di GNOME include nuove funzionalità
per la ricerca nell'aiuto e nella documentazione installata sulla
macchina. Adesso, con l'accesso sia alle guide GNU Info che alle
tradizionali pagine man di Unix, così come alla documentazione di alta
qualità di GNOME, è possibile cercare abbastanza rapidamente nella
maggior parte della documentazione inclusa nel sistema."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:128(title)
msgid "Search Help, view GNU Info files and read manpages"
msgstr "Cerca nell'aiuto, mostra i file GNU Info e legge le pagine man"

# [NdT] ho messo Unix perché UNIX è un marchio registrato
#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:137(phrase)
msgid "Yelp has new search features, as well as the ability to read GNU
Info and UNIX manpages"
msgstr "Yelp ha nuove funzionalità di ricerca, così come la capacità di
leggere le guide GNU Info e le pagine man di Unix"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:143(para)
msgid "Like with the file manager, users who have the Beagle search
framework available will be able to utilize it for even faster and more
accurate searching."
msgstr "Come con il gestore di file, gli utenti che hanno
l'infrastruttura di ricerca Beagle disponibile saranno capaci di
utilizzarla per ricerche ancora più veloci ed accurate."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:151(title)
msgid "Ekiga"
msgstr "Ekiga"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:153(para)
msgid "Ekiga, formerly known as GNOME Meeting, is GNOME's voice and
video-over-IP client. Ekiga supports both the SIP and H323 protocols.
SIP, a popular protocol used in Google Talk, Asterisk, and many other
software and hardware VoIP devices, is a recent addition to Ekiga. H323
is an older communications protocol, used in Microsoft Netmeeting and
some telecommunications hardware."
msgstr "Ekiga, precedentemente noto come GNOME Meeting, è il client
vocale e di video-su-IP di GNOME. Ekiga supporta entrambi i protocolli
SIP e H323. SIP, un popolare protocollo usato in Google Talk, Asterisk e
molti altri software e dispositivi hardware VoIP, è una recente aggiunta
ad Ekiga. H323 è un protocollo di comunicazione più vecchio, usato in
Microsoft Netmeeting e in alcuni hardware di telecomunicazione."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:163(para)
msgid "Ekiga also features STUN support to allow traversal through many
types of firewalls, including Network Address Translating (NAT)
firewalls. This means that you can use Ekiga to make and receive calls
without having a public IP address or forwarding ports from your
router."
msgstr "Ekiga inoltre possiede il supporto ad STUN per permettere di
passare attraverso diversi tipi di firewall, inclusi i firewall che
effettuano NAT (traduzione di indirizzi di rete). Questo significa che
Ekiga può essere usato per fare e ricevere chiamate senza avere un
indirizzo IP pubblico o porte di inoltro dal router."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:171(title)
msgid "Making a SIP call with Ekiga"
msgstr "Una chiamata SIP con Ekiga"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:180(phrase)
msgid "Ekiga can handle both voice and video over SIP"
msgstr "Ekiga può gestire sia voce che video su SIP"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:186(para)
msgid "Users can also setup an account with <ulink
url=\"http://ekiga.net\">Ekiga.net</ulink> which will provide them with
a SIP address they can use on the Internet to make and receive calls
from anywhere."
msgstr "Gli utenti possono inoltre creato una utenza con <ulink
url=\"http://ekiga.net\">Ekiga.net</ulink> che fornirà loro un indirizzo
SIP che possono usare su Internet per fare e ricevere chiamate da
ovunque."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:195(title)
msgid "Improved Window Management"
msgstr "Gestione delle finestre migliorata"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:197(para)
msgid "Several new features have been added to Metacity to improve
window management. Window edges now have a magnetic attraction, making
it possible to \"click\" windows together. Multiple monitor (head)
handling has been improved in Metacity. Metacity will now attempt to
displace windows that want to appear across a monitor boundary onto one
monitor or the other."
msgstr "Sono state aggiunte parecchie nuove funzionalità a Metacity per
migliorare la gestione delle finestre. I bordi delle finestre adesso
hanno un'attrazione magnetica, rendendo possibile \"attaccare\" le
finestre insieme. La gestione di monitor multipli è stata migliorata in
Metacity, che adesso proverà a visualizzare le finestre che
apparirebbero attraverso i bordi dei monitor, ovvero metà in un monitor
e metà nell'altro, solo su un monitor o sull'altro."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:207(para)
msgid "To help administrators and users of multiple machines from the
same X server, the hostname of windows which are not running locally
will be displayed in the title bar. This is especially useful when
changing settings on machines graphically to ensure that you're making
changes on the correct machine."
msgstr "Per aiutare gli amministratore e gli utenti di macchine multiple
dallo stesso server X, nella barra del titolo viene visualizzato il nome
dell'host delle finestre che non si riferiscono ad applicazioni locali.
Questo è molto utile quando si cambiano le impostazioni in modalità
grafica su macchine diverse per assicurare che si effettuino i
cambiamenti sulla macchina corretta."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:217(title)
msgid "Running an identical window locally and remotely"
msgstr "Esecuzione di due finestre identiche in locale e in remoto"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:226(phrase)
msgid "XClock remotely, XClock locally"
msgstr "XClock remoto, XClock locale"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:234(title)
msgid "Deskbar"
msgstr "Deskbar"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:235(para)
msgid "New to GNOME is the Deskbar. Power users, keyboard enthusiasts
and users of the old panel command line will find this replacement
incredibly powerful and easy to use. Deskbar uses plugins (written in
Python) to provide search functionality for programs, files, folders,
bookmarks, contacts and much more. Deskbar can also use the live search
functionality of Google Live, Yahoo and Beagle."
msgstr "Una novità per GNOME è Deskbar. Gli utenti avanzati, gli
entusiasti della tastiera e gli utenti della vecchia riga di comando da
pannello troveranno questa sostituzione incredibilmente potente e facile
da usare. Deskbar usa plugin (scritti in Python) per fornire la
funzionalità di ricerca per programmi, file, cartelle, segnalibri,
contatti e molto altro. Deskbar può anche usare la funzionalità di
ricerca viva di Google Live, Yahoo e Beagle."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:245(title)
msgid "Searching for 'net'"
msgstr "Ricerca di 'net'"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:254(phrase)
msgid "Deskbar shows a list of matches for 'net'"
msgstr "Deskbar mostra un elenco di corrispondenze per 'net'"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:260(para)
msgid "Deskbar has both an in-panel mode, and a collapsed mode for use
on vertical panels or panels with little free space. To search you
simply press <shortcut>Alt-F3</shortcut> and enter some terms. You can
also browse or search your command history."
msgstr "Deskbar ha sia una modalità in-pannello, e una modalità
collassata per l'uso in pannelli verticali o in pannelli con poco spazio
libero. Per effettuare una ricerca basta semplicemente premere
<shortcut>Alt-F3</shortcut> e inserire alcuni termini. Si può anche
sfogliare o cercare la propria cronologia di comandi."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:269(title)
msgid "Login Improvements"
msgstr "Miglioramenti dell'accesso"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:270(para)
msgid "There have been many new improvements to the login system (GDM).
The performance tweaking seen throughout the desktop has also found its
way into the login system. There is also a new enhanced \"Options\"
button in the login greeter that allows for quick access to various
login functions. A new \"secure remote\" feature has been added so that
users can connect to a X server securely and easily. The look of the
login greeter has also improved by allowing for more user
customization."
msgstr "Ci sono stati parecchi miglioramenti al sistema di accesso
(GDM). L'aumento di prestazioni visto nel desktop ha avuto i suoi
effetti anche nel sistema di login. C'è anche un migliorato pulsante
\"Opzioni\" nel greeter di accesso che permette un rapido accesso ad
alcune funzioni di accesso. È stata aggiunta una nuova funzionalità
\"remoto sicuro\" cosicché gli utenti possono connettersi con facilità e
sicurezza ad un server X. L'aspetto del greeter di accesso è stato
migliorato permettendone una maggiore personalizzazione da parte
dell'utente."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:281(title)
msgid "It is now easier than ever to change your login preferences in
the totally redesigned GDM preferences window."
msgstr "È adesso più facile che mai cambiare le preferenze di accesso
nella finestra delle preferenze di GDM totalmente ridisegnata."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:291(phrase)
msgid "The gdmsetup preferences window"
msgstr "La finestra di preferenze gdmsetup"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:297(para)
msgid "Note: The file used by users to set their GDM configuration
settings has changed from /etc/gdm/gdm.conf to /etc/gdm/custom.conf. For
more information see the <ulink
url=\"http://www.gnome.org/projects/gdm/\"> GDM Project</ulink> page."
msgstr "Nota: il file usato dagli utenti per impostare le proprie
impostazioni di configurazione di GDM è cambiato da /etc/gdm/gdm.conf a
/etc/gdm/custom.conf. Per maggiori informazioni vedere la pagina del
<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/gdm/\">Progetto GDM</ulink>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:306(title)
msgid "Fast User Switching"
msgstr "Cambio utente rapido"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:307(para)
msgid "GNOME 2.14 includes support for fast user switching throughout
the desktop. Both the logout and unlock screen dialogs offer the option
to switch to another user. A menu can also be added to the panel
allowing quick access to user switching."
msgstr "GNOME 2.14 include il supporto per il cambio rapido di utente
attraverso la scrivania. Entrambe le finestre di dialogo di chiusura e
sblocco schermo offrono l'opzione di passare ad un altro utente. Può
anche essere aggiunto un menù al pannello per consentire l'accesso
rapido al cambio utente."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:315(title)
msgid "Fast user switching from the panel"
msgstr "Cambio utente rapido dal pannello"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:324(phrase)
msgid "A list of possible users you could switch to"
msgstr "Una lista di possibili utenti cui si può passare"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:331(title)
msgid "Switch users from a locked session"
msgstr "Cambio di utente da una sessione bloccata"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:340(phrase)
msgid "Screensaver lock dialog allows you to switch user"
msgstr "La finestra di dialogo del blocco del salvaschermo permette di
cambiare utente"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:348(title)
msgid "Shared Calendaring"
msgstr "Calendari condivisi"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:349(para)
msgid "A new feature in Evolution 2.6 is shared calendaring over CalDAV.
The CalDAV shared calendar protocol is implemented by a number of
groupware servers, including the freely available
<application>Hula</application> server."
msgstr "Una nuova funzionalità di Evolution 2.6 è l'uso di calendari
condivisi tramite CalDAV. Il protocollo di condivisione calendari CalDAV
è implementato da un certo numero di server di gruppo, tra cui il server
liberamente disponibile  <application>Hula</application>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:357(title)
msgid "Viewing a shared calendar from <application>Hula</application>"
msgstr "Visualizzazione di un calendario condiviso da
<application>Hula</application>"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:366(phrase)
msgid "View and edit shared calendars in Evolution"
msgstr "Visualizza e modifica calendari condivisi in Evolution"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:374(title)
msgid "Smarter Bookmarking"
msgstr "Segnalibri furbi"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:376(para)
msgid "The Epiphany Web Browser continues to make browsing the world
wide web easier. New in this release is the automatic construction of
bookmark hierarchies. This reduces the burden of handling large bookmark
collections, but retains the simpler topic-based system of bookmark
management popular in Epiphany. Topics are now much easier to select and
create; Epiphany will even suggest topics based on past usage."
msgstr "Il browser web Epiphany continua a rendere più facile la
navigazione del mondo web. Una novità di questa versione è la
costruzione automatica di gerarchie di segnalibri. Questo riduce l'onere
di gestire grandi quantità di segnalibri, ma mantiene il semplice
sistema di gestione dei segnalibri basato su argomenti di Epiphany. Gli
argomenti sono adesso più semplici da selezionare e creare: Epiphany
suggerisce pure gli argomenti in base all'uso passato."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:387(title)
msgid "Improved bookmark management and stylesheet control"
msgstr "Migliorata gestione dei segnalibri e controllo dei fogli di
stile"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:396(phrase)
msgid "Epiphany now builds hierarchical bookmark menus from your topics,
and gives the user control over page presentation."
msgstr "Epiphany adesso crea menù di segnalibri gerarchici a partire dai
vostri argomenti, e fornisce all'utente il controllo sulla presentazione
della pagina."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:403(para)
msgid "Also in this release is support for user-defined stylesheets,
providing improved accessibility and user control over page
presentation. Behind the scenes Epiphany can now use Firefox, Mozilla or
XULRunner as its backend. If you're using
<application>NetworkManager</application>, Epiphany will be able to
automatically detect your network settings."
msgstr "Inoltre in questa versione è presente il supporto per fogli di
stile definiti dall'utente, fornendo così una migliorata accessibilità e
controllo da parte dell'utente sulla presentazione della pagina. Dietro
le quinte Epiphany adesso può usare come backend Firefox, Mozilla o
XULRunner. Se si utilizza <application>NetworkManager</application>,
Epiphany sarà in grado di riconoscere automaticamente le impostazioni di
rete."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:413(title)
msgid "Better Editor"
msgstr "Editor migliore"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:415(para)
msgid "Gedit continues to provide the usability of a simple text editor
with all the features you need to develop applications or websites.
Features in Gedit 2.14 include improved handling of multiple documents
and writing to remote files. For example Gedit now allows for the
seamless browsing and editing of SFTP, FTP and WebDAV directories
directly from the file browser. It also has improved syntax highlighting
of HTML, PHP, PSP and much more. These features combine to make Gedit a
powerful text editor that can handle all the tasks that users require."
msgstr "Gedit continua a fornire l'usabilità di un semplice editor di
testo con tutte le funzionalità necessarie per sviluppare applicazioni o
siti web. Le funzionalità di Gedit 2.14 includono la migliorata gestione
di documenti multipli e la scrittura su file remoti. Per esempio, adesso
Gedit permette di esplorare e modificare, in modo trasparente, directory
SFTP, FTP e WebDAV direttamente dalla finestra di esplorazione dei file.
Inoltre è stata migliorata l'evidenziazione della sintassi di HTML, PHP,
PSP e molto altro. Queste funzionalità combinate rendono Gedit un
potente editor di testo che può gestire tutti i compiti richiesti dagli
utenti."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:427(title)
msgid "Gedit can handle multiple source files easily, opening and saving
them locally or over a network"
msgstr "Gedit può gestire facilmente più file sorgente, aprendoli e
salvandoli localmente o in rete"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:437(phrase)
msgid "Gedit with several Python files open, saving one of them on
GNOME.org"
msgstr "Gedit con diversi file Python aperti, mentre ne salva uno su
GNOME.org"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:443(para)
msgid "Also new is the ability to write plugins for Gedit in Python.
This allows the functionality of Gedit to be extended and customized
easily, even if you're not a strong programmer. Some useful plugins that
come with Gedit include one to execute external commands, support for
tag-based completion, and an interactive Python console."
msgstr "Un'altra novità è la capacità di scrivere plugin per Gedit in
Python. Questo permette di estendere e personalizzare facilmente le
funzionalità di Gedit, anche se non si è un grande programmatore. Gedit
fornisce alcuni utili plugin tra cui uno per eseguire programmi esterni,
il supporto per il completamento basato su tag e una console Python
interattiva."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:452(title)
msgid "Plugins dialog showing the properties for the External Commands
plugin"
msgstr "La finestra di dialogo dei plugin che mostra le proprietà per il
plugin Comandi esterni"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:461(phrase)
msgid "The plugins dialog lets you select installed plugins to activate
or disable plugins and configure their preferences"
msgstr "La finestra di dialogo dei plugin permette di selezionare i
plugin installati per attivarli o disattivarli e per configurarne le
preferenze"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:470(title)
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizzatore immagini"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:472(para)
msgid "The GNOME Image Viewer has a new navigation-driven toolbar. Now
when you open an image, you can easily view other images from the same
directory."
msgstr "Il Visualizzatore immagini di GNOME ha una nuova barra di
navigazione. Adesso quando si apre un'immagine, è possibile vedere
facilmente le altre immagini nella stessa directory."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:478(title)
msgid "Easy navigation through images from same directory"
msgstr "Navigazione semplice delle immagini di una stessa directory"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:487(phrase)
msgid "EOG main window"
msgstr "Finestra principale di EOG"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:495(title)
msgid "Integrated Screensaver"
msgstr "Salvaschermo integrato"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:497(para)
msgid "GNOME now features an integrated screensaver. GNOME Screensaver
is compatible with the \"hacks\" popular in Xscreensaver, but also has
lots of new features unavailable in Xscreensaver. Applications that are
aware of GNOME Screensaver will be able to communicate with it to set
properties like \"do not blank screen\" over a standard interface.
Dialogs such as the unlock screen dialog are now translatable into
native languages and accessible to users with disabilities. These
accessibility enhancements allow users with disabilities to easily
unlock their displays and are part of the ongoing accessibility
improvements being made to the entire GNOME Desktop."
msgstr "GNOME adesso fornisce un salvaschermo integrato. Il Salvaschermo
di GNOME è compatibile con i popolari \"trucchi\" di Xscreensaver, ma ha
molte altre caratteristiche non presenti in Xscreensaver. Le
applicazioni che sono a conoscenza del Salvaschermo di GNOME saranno in
grado di comunicare con esso per impostare proprietà come \"non oscurare
lo schermo\" tramite un'interfaccia standard. Le finestre di dialogo
come quella di sblocco dello schermo adesso sono traducibili nelle
lingue native e accessibili agli utenti con disabilità. Questi
miglioramenti di accessibilità permettono agli utenti con disabilità di
sbloccare facilmente i loro schermi e sono parte dei miglioramenti
all'accessibilità in corso di sviluppo che vengono apportati all'intero
desktop GNOME."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:511(title)
msgid "Configuring GNOME Screensaver properties"
msgstr "Configurazione delle proprietà del Salvaschermo di GNOME"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:520(phrase)
msgid "The GNOME Screensaver properties dialog"
msgstr "La finestra di dialogo delle proprietà del Salvaschermo di
GNOME"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:526(para)
msgid "Users who wish to continue using Xscreensaver will still be able
to do so and should consult their vendor's documentation on the
specifics."
msgstr "Gli utenti che desiderano continuare ad usare Xscreensaver
saranno ancora in grado di usarlo e dovrebbero consultare la
documentazione del proprio fornitore per i dettagli."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:533(title)
msgid "Latest GStreamer"
msgstr "L'ultimo GStreamer"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:534(para)
msgid "GNOME 2.14 utilizes the technology of <application>GStreamer
0.10</application>. The GStreamer multimedia framework is a powerful,
pluggable audio and video framework used on Linux and UNIX desktops as
well as in embedded devices. This latest major version of GStreamer is
faster and more stable than its predecessors. Issues like
synchronization of audio and video across different devices has been
addressed, as has threading and the dynamic handling of multimedia
plugins. You can find out more about GStreamer from the <ulink
url=\"http://www.gstreamer.org/\">GStreamer website</ulink>."
msgstr "GNOME 2.14 utilizza la tecnologia di <application>GStreamer
0.10</application>. L'infrastruttura multimediale GStreamer è una
potente infrastruttura audio e video a plugin usata sui desktop Linux e
Unix così come nei dispositivi embedded. Questa ultima maggiore versione
di GStreamer è più veloce e più stabile delle precedenti. Problemi come
la sincronizzazione di audio e video attraverso differenti dispositivi
sono stati affrontati, così come la gestione dinamica dei plugin e la
gestione dei thread. Maggiori informazioni su GStreamer si possono
trovare sul <ulink url=\"http://www.gstreamer.org/\">sito web di
GStreamer</ulink>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:545(para)
msgid "All of the multimedia applications that ship with GNOME have been
upgraded to take advantage of the latest GStreamer; including Totem,
Sound Juicer, and Volume Control."
msgstr "Tutte le applicazioni multimediali fornite con GNOME sono state
aggiornate per utilizzare l'ultima versione di GStreamer, inclusi Totem,
Sound Juicer e il Controllo volume."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:551(para)
msgid "GStreamer 0.10 will also allow users to take advantage of
multimedia plugins distributed by third-party vendors. This will allow
vendors to offer support for licensed codecs where a free codec is not
available or distributable (for legal reasons). These may include
support for AC3, WMA, MP3 and more. A licensed, yet freely available MP3
plugin for GStreamer 0.10 is already being made available by <ulink
url=\"http://www.fluendo.com/\">Fluendo</ulink>, a long-time supporter
of GStreamer."
msgstr "GStreamer 0.10 inoltre permette agli utenti di utilizzare i
plugin multimediali distribuiti da fornitori di terze parti. Questo
permette ai fornitori di offrire supporto per codec coperti da licenza
quando non esiste o non è distribuibile (per motivi legali) un codec
legale. Questi possono includere il supporto per AC3, WMA, MP3 ed altro.
Un plugin MP3 coperto da licenza, ma liberamente disponibile, per
GStreamer 0.10 è stato reso disponibile da <ulink
url=\"http://www.fluendo.com/\">Fluendo</ulink>, un sostenitore di
GStreamer da lungo tempo."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:564(title)
msgid "Easy Configuration"
msgstr "Configurazione semplice"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:565(para)
msgid "GNOME prides itself on being easy to configure and offering users
simple choices while still remaining flexible. A number of elements in
the GNOME control center have been made easier so that you can set the
preferences you want quickly and easily."
msgstr "GNOME è orgoglioso di essere facile da configurare e di offrire
agli utenti scelte semplici rimanendo ancora flessibile. Un certo numero
di elementi nel Centro di controllo di GNOME è stato semplificato così
da permettere di impostare più rapidamente e più semplicemente le
preferenze."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:573(title)
msgid "Set preferred applications by choosing from a list or entering a
command."
msgstr "Impostare le applicazioni preferite scegliendo da una lista o
inserendo un comando."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:583(phrase)
msgid "The preferred applications dialog"
msgstr "La finestra di dialogo per le applicazioni preferite"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:590(title)
msgid "Select from a list of available sounds or select your own file
from the file system."
msgstr "Seleziona da un elenco di suoni disponibili o seleziona un altro
file dal file system."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/rnusers.xml:600(phrase)
msgid "The sound configuration dialog"
msgstr "La finestra di dialogo di configurazione dei suoni"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:44(None)
msgid "@@image: 'figures/figure-screenshot.png';
md5=d54cf8353880d4621c79400e3689af13"
msgstr "--immagine--"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:9(title)
msgid "GNOME 2.14 Release Notes"
msgstr "Note di rilascio di GNOME 2.14"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:12(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:13(holder)
#:
/tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:17(publisherna
me)
msgid "GNOME Foundation"
msgstr "Fondazione GNOME"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:21(title)
msgid "About GNOME"
msgstr "Informazioni su GNOME"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:23(para)
msgid "GNOME 2.14 is the latest version of the GNOME Desktop; a popular,
multi-platform desktop environment for <productname>Linux</productname>,
<productname>UNIX</productname> and other platforms. Based on Free and
Open Source Software, GNOME provides all of the common tools computer
users have come to expect of a modern computing environment, as well as
a flexible and powerful platform for software developers."
msgstr "GNOME 2.14 è l'ultima versione del desktop GNOME, un popolare
ambiente desktop libero e multi-piattaforma per
<productname>Linux</productname>, <productname>UNIX</productname> e
altre piattaforme. Basato su software libero e open source, GNOME
fornisce tutti gli strumenti comuni che gli utenti di computer si
aspettano da un moderno ambiente di elaborazione, così come una
piattaforma potente e flessibile per gli sviluppatori software."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:32(para)
msgid "If you're already familiar with GNOME, you may want to skip ahead
and read <xref linkend=\"rnusers\"/>, <xref linkend=\"rnadmins\"/> and
<xref linkend=\"rndevelopers\"/>."
msgstr "Se si è già familiari con GNOME, si può saltare avanti e leggere
<xref linkend=\"rnusers\"/>, <xref linkend=\"rnadmins\"/> e <xref
linkend=\"rndevelopers\"/>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:46(phrase)
msgid "The GNOME Desktop"
msgstr "Il desktop GNOME"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:50(para)
msgid "The GNOME Desktop is released every six months with many new
features, improvements, \"bug\" fixes and translations. GNOME 2.14
continues this tradition and includes many interesting new features and
fixes for hundreds of reported bugs. To learn more about GNOME and the
qualities that distinguish it from other computer desktop environments
(like usability, accessibility, internationalization and freedom) visit
the <ulink url=\"http://www.gnome.org/about\">About GNOME</ulink> page
on our website."
msgstr "Il desktop GNOME è rilasciato ogni sei mesi con molte nuove
funzionalità, miglioramenti, correzioni di bachi e traduzioni. GNOME
2.14 continua la tradizione di includere molte interessanti nuove
caratteristiche e correzioni per centinaia di bachi riportati. Per
saperne di più su GNOME e sulle qualità che lo distinguono da altri
ambienti desktop per computer (come usabilità, accessibilità,
internazionalizzazione e libertà) visitate la pagina <ulink
url=\"http://www.gnome.org/about\">About GNOME</ulink> sul nostro sito
web."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:61(para)
msgid "The GNOME 2.14 release contains all of the applications needed to
provide basic user functionality including system menus, file
management, web browsing and email. It also includes lots of common
accessories like a calculator, dictionary, document reader, image
viewer, multimedia player, text editor and UNIX terminal emulator.
Thanks to its excellent developer platform, many other excellent Free
and Open Source applications are also available for GNOME, included but
not limited to <ulink
url=\"http://www.abisource.com/\"><application>Abiword</application></u
link>, a fully featured word processor; <ulink
url=\"http://www.gnome.org/projects/gnumeric/\"><application>Gnumeric</
application></ulink>, a powerful spreadsheeting application; <ulink
url=\"http://www.gimp.org/\"><application>the GNU Image Manipulation
Program</application></ulink>, a popular image editor similar to
Photoshop; and <ulink
url=\"http://www.inkscape.org/\"><application>Inkscape</application></u
link>, a flexible vector graphics application. You can find out about
these and other great GNOME applications from the <ulink
url=\"http://www.gnome.org/projects/\">GNOME Project Listing</ulink> or
<ulink url=\"http://gnomefiles.org\">GNOMEfiles.org</ulink>."
msgstr "La versione GNOME 2.14 contiene tutte le applicazioni necessarie
a fornire all'utente le funzionalità di base inclusi i menù di sistema,
la gestione dei file, la navigazione web e la gestione delle email.
Inoltre include parecchi accessori comuni come una calcolatrice, un
dizionario, un lettore di documenti, un visualizzatore di immagini, un
riproduttore multimediale, un editor di testo e un emulatore di
terminale Unix. Grazie alla sua eccellente piattaforma di sviluppo, sono
disponibili per GNOME molte altre eccellenti applicazioni libere e open
source incluse, ma non limitate a, <ulink
url=\"http://www.abisource.com/\"><application>Abiword</application></u
link>, un completo elaboratori testi, <ulink
url=\"http://www.gnome.org/projects/gnumeric/\"><application>Gnumeric</
application></ulink>, un potente foglio elettronico, <ulink
url=\"http://www.gimp.org/\"><application>lo GNU Image Manipulation
Program</application></ulink>, un diffuso manipolatore di immagini
simile a Photoshop, e <ulink
url=\"http://www.inkscape.org/\"><application>Inkscape</application></u
link>, una flessibile applicazione di grafica vettoriale. Si possono
trovare queste ed altre grandi applicazioni GNOME su <ulink
url=\"http://www.gnome.org/projects/\">GNOME Project Listing</ulink> o
su <ulink url=\"http://gnomefiles.org\">GNOMEfiles.org</ulink>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:83(para)
msgid "GNOME 2.14 includes all of the improvements made in GNOME 2.12
and earlier. You can learn more about the changes that happened in GNOME
2.12 from its <ulink
url=\"http://www.gnome.org/start/2.12/notes/\">release notes</ulink>."
msgstr "GNOME 2.14 include tutti i miglioramenti fatti in GNOME 2.12 e
nei precedenti. Si può sapere di più dei cambiamenti avvenuti in GNOME
2.12 nelle relative <ulink
url=\"http://www.gnome.org/start/2.12/notes/\">note di
rilascio</ulink>."

# [NdT] "Software Libero" l'ho messo apposta con le iniziali in
maiuscolo
#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:91(para)
msgid "GNOME is part of the GNU Project. GNOME is proud of being and
supporting <ulink
url=\"http://www.fsf.org/philosophy/free-sw.html\">Free
Software</ulink>."
msgstr "GNOME è parte del Progetto GNU. GNOME è orgoglioso di essere e
supportare il <ulink
url=\"http://www.fsf.org/philosophy/free-sw.html\">Software
Libero</ulink>."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:117(title)
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:118(para)
msgid "These release notes were compiled by Davyd Madeley and edited by
Bob Kashani with extensive help from the GNOME community. On behalf of
the community, we give our warmest thanks to the developers and
contributors who made this GNOME release possible."
msgstr "Queste note di rilascio sono state compilate da Davyd Madeley e
impaginate da Bob Kashani con l'esteso aiuto della comunità GNOME. Da
parte della comunità porgiamo i più sentiti ringraziamenti agli
sviluppatori ed a chi ha contribuito a rendere possibile questo rilascio
di GNOME."

#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:125(para)
msgid "This work may be freely translated into any language. If you wish
to translate it into your language, please contact the <ulink
url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\">GNOME Translation
Project</ulink>."
msgstr "Questo lavoro può essere liberamente tradotto in qualsiasi
lingua. Se desiderate tradurlo nella vostra lingua, contattate lo <ulink
url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\">GNOME Translation
Project</ulink>."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1,
YEAR2.
#: /tmp/doc-l10n/cvs/release-notes.HEAD/C/release-notes.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2006.\n"
"Gruppo di traduzione italiana di GNOME <gnome-i18n@lists.it.gnome.org>,
2006."




Maggiori informazioni sulla lista tp