Revisione file-roller 2.16

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Ven 3 Nov 2006 09:55:41 CET


Spiacente, ma niente fuzzy :-) Preferisco una bella revisione completa,
per chi ne avesse voglia.

###################################################

# Italian localization for File Roller.
# Copyright (C) 2001,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Paolo Bacchilega <paolo.bacch@tin.it>, 2001.
# Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>, 2003, 2004.
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: file-roller 2.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-22 07:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-03 09:11+0100\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: ../data/glade/file-roller.glade.h:1
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>Nota:</b> la password sarà usata per cifrare i file aggiunti "
"all'archivio corrente, e per decifrare i file estratti dall'archivio "
"corrente. Quando l'archivio sarà chiuso, la password verrà cancellata.</i>"

#: ../data/glade/file-roller.glade.h:2
msgid "A_vailable application:"
msgstr "App_licazioni disponibili:"

#: ../data/glade/file-roller.glade.h:3
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"

#: ../data/glade/file-roller.glade.h:4
msgid "Create Archive"
msgstr "Crea archivio"

#: ../data/glade/file-roller.glade.h:5
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: ../data/glade/file-roller.glade.h:6
msgid "Load Options"
msgstr "Carica opzioni"

#: ../data/glade/file-roller.glade.h:7 ../src/window.c:2964
msgid "Location"
msgstr "Posizione"

#. current location
#: ../data/glade/file-roller.glade.h:8 ../src/window.c:3844
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"

#: ../data/glade/file-roller.glade.h:9
msgid "Open Files"
msgstr "Apri file"

#: ../data/glade/file-roller.glade.h:10
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: ../data/glade/file-roller.glade.h:11
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "Applicazioni _recenti:"

#: ../data/glade/file-roller.glade.h:12 ../src/dlg-extract.c:393
msgid "_All files"
msgstr "_Tutti i file"

#: ../data/glade/file-roller.glade.h:13
msgid "_Application:"
msgstr "Applica_zione:"

#: ../data/glade/file-roller.glade.h:14
msgid "_Archive:"
msgstr "_Archivio:"

#: ../data/glade/file-roller.glade.h:15 ../src/dlg-extract.c:379
msgid "_Files:"
msgstr "_File:"

#: ../data/glade/file-roller.glade.h:16 ../src/dlg-extract.c:441
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: ../data/glade/file-roller.glade.h:17 ../src/dlg-extract.c:400
msgid "_Selected files"
msgstr "File _selezionati"

#: ../data/glade/file-roller.glade.h:18 ../src/dlg-extract.c:390
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "esempio: *.txt; *.doc"

#: ../data/glade/file-roller-extract.glade.h:1 ../src/window.c:6034
msgid "Destination folder"
msgstr "Cartella destinazione"

#: ../data/glade/file-roller-extract.glade.h:2
msgid "Ex_tract in folder:"
msgstr "Estrai nella _cartella:"

#: ../data/glade/file-roller-extract.glade.h:3 ../src/ui.h:86
msgid "Extract"
msgstr "Estrai"

#. Create the application.
#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/gtk-utils.c:391
#: ../src/main.c:211 ../src/window.c:865 ../src/window.c:3541
msgid "Archive Manager"
msgstr "Gestore di archivi"

#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2 ../src/main.c:203
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Crea e modifica un archivio"

#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:261
msgid "Extract Here"
msgstr "Estrai qui"

#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:262
msgid "Extract the selected archive in the current position"
msgstr "Estrae l'archivio selezionato nella posizione corrente"

#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:279
msgid "Extract To..."
msgstr "Estrai in..."

#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:280
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Estrae l'archivio selezionato"

#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:299
msgid "Create Archive..."
msgstr "Crea archivio..."

#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:300
msgid "Create an archive with the selected objects"
msgstr "Crea un archivio con gli oggetti selezionati"

#: ../src/actions.c:161 ../src/actions.c:181 ../src/actions.c:222
#: ../src/dlg-batch-add.c:130 ../src/dlg-batch-add.c:149
#: ../src/dlg-batch-add.c:172 ../src/dlg-batch-add.c:223
#: ../src/dlg-batch-add.c:270 ../src/window.c:4293
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Impossibile creare l'archivio"

#: ../src/actions.c:162 ../src/dlg-batch-add.c:131 ../src/dlg-batch-add.c:271
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "È necessario specificare un nome per l'archivio."

#: ../src/actions.c:182
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Permessi non sufficienti per creare un archivio in questa cartella"

#: ../src/actions.c:223 ../src/fr-archive.c:741 ../src/window.c:4294
#: ../src/window.c:4449
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Tipo di archivio non supportato"

#: ../src/actions.c:236
msgid "The archive already exists.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "L'archivio esiste già. Sovrascriverlo veramente?"

#: ../src/actions.c:239
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"

#: ../src/actions.c:256
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Impossibile eliminare il vecchio archivio."

#: ../src/actions.c:348
msgid "New"
msgstr "Nuovo"

#: ../src/actions.c:386 ../src/actions.c:497 ../src/actions.c:594
#: ../src/window.c:3496
msgid "All archives"
msgstr "Tutti gli archivi"

#: ../src/actions.c:393 ../src/actions.c:504 ../src/actions.c:601
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../src/actions.c:403 ../src/actions.c:609
msgid "Archive type:"
msgstr "Tipo di archivio:"

#: ../src/actions.c:407 ../src/actions.c:613
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"

#: ../src/actions.c:485 ../src/window.c:3942
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: ../src/actions.c:578
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: ../src/actions.c:847 ../src/window.c:5431
msgid "Last Output"
msgstr "Ultimo output"

#: ../src/actions.c:867 ../src/gtk-utils.c:790
msgid "Could not display help"
msgstr "Impossibile mostrare la guida"

#: ../src/actions.c:923
msgid "An archive manager for GNOME."
msgstr "Un gestore di archivi per GNOME."

#: ../src/actions.c:926
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Paolo Bacchilega <paolo.bacch@tin.it>\n"
"Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>"

#: ../src/dlg-add-files.c:91 ../src/dlg-add-files.c:153
#: ../src/dlg-add-folder.c:123 ../src/dlg-add-folder.c:252
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Permessi non sufficienti per leggere file nella cartella «%s»"

#: ../src/dlg-add-files.c:97 ../src/dlg-add-files.c:159
#: ../src/dlg-add-folder.c:129 ../src/dlg-add-folder.c:258
#: ../src/window.c:2273 ../src/window.c:2311
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Impossibile aggiungere i file all'archivio"

#: ../src/dlg-add-files.c:185
msgid "Add Files"
msgstr "Aggiungi file"

#: ../src/dlg-add-files.c:196 ../src/dlg-add-folder.c:328
msgid "_Add only if newer"
msgstr "A_ggiungi solo se più recente"

#: ../src/dlg-add-folder.c:317
msgid "Add a Folder"
msgstr "Aggiungi una cartella"

#: ../src/dlg-add-folder.c:329
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Includi sotto-cartelle"

#: ../src/dlg-add-folder.c:330
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Escludi cartelle che sono collegamenti _simbolici"

#: ../src/dlg-add-folder.c:333 ../src/dlg-add-folder.c:338
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "esempio: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:334
msgid "_Include files:"
msgstr "_Includi i file:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:339
msgid "E_xclude files:"
msgstr "Esclu_di i file:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:342
msgid "_Load Options"
msgstr "Carica op_zioni"

#: ../src/dlg-add-folder.c:343
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Sal_va opzioni"

#: ../src/dlg-add-folder.c:790
msgid "Save Options"
msgstr "Salva opzioni"

#: ../src/dlg-add-folder.c:791
msgid "Options Name:"
msgstr "Nome delle opzioni:"

#: ../src/dlg-batch-add.c:144 ../src/window.c:5714
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Il nome «%s» non è valido perché non può contenere i seguenti caratteri: %s\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:144 ../src/window.c:5706 ../src/window.c:5710
#: ../src/window.c:5714 ../src/window.c:5771 ../src/window.c:5773
msgid "Please use a different name."
msgstr "Utilizzare un nome diverso."

#: ../src/dlg-batch-add.c:173
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
"folder."
msgstr "Permessi non sufficienti per creare un archivio nella cartella destinazione."

#: ../src/dlg-batch-add.c:192 ../src/dlg-extract.c:126 ../src/window.c:4820
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"La cartella di destinazione «%s» non esiste. \n"
"\n"
"Creare tale cartella?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:201 ../src/dlg-extract.c:135 ../src/window.c:4829
msgid "Create _Folder"
msgstr "C_rea cartella"

#: ../src/dlg-batch-add.c:219 ../src/dlg-extract.c:154 ../src/window.c:4848
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Impossibile creare la cartella di destinazione: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:243
msgid "Archive not created"
msgstr "Archivio non creato"

#: ../src/dlg-batch-add.c:296
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "L'archivio esiste già. Sovrascriverlo veramente?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:299
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sovrascrivi"

#: ../src/dlg-extract.c:158 ../src/dlg-extract.c:178 ../src/dlg-extract.c:206
#: ../src/window.c:4852 ../src/window.c:4872
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Estrazione non eseguita"

#: ../src/dlg-extract.c:201
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr "Permessi non sufficienti per estrarre archivi nella cartella «%s»"

#: ../src/dlg-extract.c:362
msgid "Files"
msgstr "File"

#: ../src/dlg-extract.c:411
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"

#: ../src/dlg-extract.c:427
msgid "R_e-create folders"
msgstr "Ricr_ea le cartelle"

#: ../src/dlg-extract.c:431
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Sovrascrivi fi_le esistenti"

#: ../src/dlg-extract.c:435
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Non estrarre file più _vecchi"

#: ../src/dlg-extract.c:450
msgid "_Open destination folder after extraction"
msgstr "_Apri la cartella di destinazione dopo l'estrazione"

#: ../src/dlg-prop.c:114
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"

#: ../src/dlg-prop.c:127
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../src/dlg-prop.c:133
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietà di «%s»"

#: ../src/dlg-prop.c:142
msgid "Modified on:"
msgstr "Modificato il:"

#: ../src/dlg-prop.c:148 ../src/window.c:429
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %k.%M"

#: ../src/dlg-prop.c:156
msgid "Archive size:"
msgstr "Dimensioni archivio:"

#: ../src/dlg-prop.c:167
msgid "Content size:"
msgstr "Dimensioni contenuto:"

#: ../src/dlg-prop.c:186
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Livello di compressione:"

#: ../src/dlg-prop.c:201
msgid "Number of files:"
msgstr "Numero di file:"

#: ../src/file-data.c:29
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo sconosciuto"

#: ../src/file-data.c:30
msgid "Symbolic link"
msgstr "Collegamento simbolico"

#: ../src/fr-archive.c:715
msgid "The file does not exist."
msgstr "Il file non esiste"

#: ../src/fr-command-tar.c:289
msgid "Adding file: "
msgstr "Aggiunta del file: "

#: ../src/fr-command-tar.c:336
msgid "Removing file: "
msgstr "Rimozione del file: "

#: ../src/fr-command-tar.c:345 ../src/window.c:1237
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Eliminazione dei file dall'archivio"

#: ../src/fr-command-tar.c:378
msgid "Extracting file: "
msgstr "Estrazione del file: "

#: ../src/fr-command-tar.c:424
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Ricompressione dell'archivio"

#: ../src/fr-command-tar.c:558
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Decompressione dell'archivio"

#: ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "_Aggiungi"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Estrai"

#: ../src/fr-stock.c:46 ../src/ui.h:36 ../src/ui.h:150 ../src/ui.h:154
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#. Button
#: ../src/gtk-utils.c:422
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Output della _riga di comando"

#: ../src/main.c:69
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/main.c:71
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:76
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:78
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:79
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:81
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:83
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Tar non compresso (.tar)"

#: ../src/main.c:84
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar compresso con bzip (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:85
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar compresso con bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:86
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar compresso con gzip (.tar.gz)"

#: ../src/main.c:87
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar compresso con lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:88
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar compresso con compress (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:90
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:91
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/main.c:93
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/main.c:138
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Aggiungi i file all'archivio specificato e chiudi il programma"

#: ../src/main.c:139
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIVIO"

#: ../src/main.c:142
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Aggiungi i file chiedendo il nome dell'archivio e chiudi il programma"

#: ../src/main.c:146
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Estrai gli archivi nella cartella specificata e chiudi il programma"

#: ../src/main.c:147 ../src/main.c:159
msgid "FOLDER"
msgstr "CARTELLA"

#: ../src/main.c:150
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr ""
"Estrai gli archivi chiedendo la cartella di destinazione e chiudi il "
"programma"

#: ../src/main.c:154
msgid ""
"Extract archives using the archive name as destination folder and quit the "
"program"
msgstr ""
"Estrai gli archivi usando il nome dell'archivio come cartella di "
"destinazione e chiudi il programma"

#: ../src/main.c:158
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Cartella predefinita da usare per i comandi '--add' e '--extract'"

#: ../src/main.c:162
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Crea la cartella di destinazione senza chiedere conferma"

#: ../src/main.c:218
msgid "File Roller"
msgstr "File Roller"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_Archive"
msgstr "_Archivio"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/ui.h:37
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../src/ui.h:38
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_Ordina file"

#: ../src/ui.h:39
msgid "Open R_ecent"
msgstr "Apri recen_te"

#: ../src/ui.h:43
msgid "Information about the program"
msgstr "Informazioni sul programma"

#: ../src/ui.h:46
msgid "_Add Files..."
msgstr "_Aggiungi file..."

#: ../src/ui.h:47 ../src/ui.h:51
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Aggiunge dei file all'archivio"

#: ../src/ui.h:50
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

#: ../src/ui.h:54
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "Aggiungi una _cartella..."

#: ../src/ui.h:55
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Aggiunge una cartella all'archivio"

#: ../src/ui.h:59
msgid "Close the current archive"
msgstr "Chiude l'archivio corrente"

#: ../src/ui.h:63
msgid "Display the File Roller Manual"
msgstr "Mostra il manuale di File Roller"

#: ../src/ui.h:67
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"

#: ../src/ui.h:71
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taglia la selezione"

#: ../src/ui.h:75
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Elimina gli oggetti selezionati dall'archivio"

#: ../src/ui.h:78
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Deseleziona tutto"

#: ../src/ui.h:79
msgid "Deselect all files"
msgstr "Deseleziona tutti i file"

#: ../src/ui.h:82
msgid "_Extract..."
msgstr "_Estrai..."

#: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:87
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Estrae i file dall'archivio"

#: ../src/ui.h:90
msgid "_Last Output"
msgstr "_Ultimo output"

#: ../src/ui.h:91
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Visualizza l'output prodotto dall'ultimo comando eseguito"

#: ../src/ui.h:95
msgid "Create a new archive"
msgstr "Crea un nuovo archivio"

#: ../src/ui.h:99 ../src/ui.h:103 ../src/window.c:3939 ../src/window.c:3942
msgid "Open archive"
msgstr "Apre un archivio"

#: ../src/ui.h:106
msgid "Op_en With..."
msgstr "A_pri con..."

#: ../src/ui.h:107
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Apre i file selezionati con una applicazione"

#: ../src/ui.h:110
msgid "Pass_word..."
msgstr "Pass_word..."

#: ../src/ui.h:111
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Specifica una password per questo archivio"

#: ../src/ui.h:115
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti"

#: ../src/ui.h:119
msgid "Show archive properties"
msgstr "Mostra le proprietà dell'archivio"

#: ../src/ui.h:123
msgid "Quit the application"
msgstr "Esce dall'applicazione"

#: ../src/ui.h:127
msgid "Reload current archive"
msgstr "Ricarica l'archivio corrente"

#: ../src/ui.h:130
msgid "_Rename..."
msgstr "_Rinomina..."

#: ../src/ui.h:131
msgid "Rename the selection"
msgstr "Rinomina la selezione"

#: ../src/ui.h:135
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Salva l'archivio corrente con un nome diverso"

#: ../src/ui.h:138
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"

#: ../src/ui.h:139
msgid "Select all files"
msgstr "Seleziona tutti i file"

#: ../src/ui.h:143
msgid "Stop current operation"
msgstr "Ferma l'operazione corrente"

#: ../src/ui.h:146
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Controlla integrità"

#: ../src/ui.h:147
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Controlla l'archivio cercando eventuali errori"

#: ../src/ui.h:151 ../src/ui.h:155
msgid "View the selected file"
msgstr "Visualizza il file selezionato"

#: ../src/ui.h:163
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"

#: ../src/ui.h:164
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Visualizza la barra degli strumenti principale"

#: ../src/ui.h:168
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Barra di s_tato"

#: ../src/ui.h:169
msgid "View the statusbar"
msgstr "Visualizza la barra di stato"

#: ../src/ui.h:173
msgid "_Reversed Order"
msgstr "Ordine _inverso"

#: ../src/ui.h:174
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Inverte l'ordine dell'elenco"

#: ../src/ui.h:183
msgid "View All _Files"
msgstr "_Vedi come elenco di file"

#: ../src/ui.h:186
msgid "View as a F_older"
msgstr "Vedi come una _cartella"

#: ../src/ui.h:194
msgid "by _Name"
msgstr "Per _nome"

#: ../src/ui.h:195
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Ordina l'elenco dei file per nome"

#: ../src/ui.h:197
msgid "by _Size"
msgstr "Per _dimensione"

#: ../src/ui.h:198
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Ordina l'elenco dei file per dimensione"

#: ../src/ui.h:200
msgid "by T_ype"
msgstr "Per _tipo"

#: ../src/ui.h:201
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Ordina l'elenco dei file per tipo"

#: ../src/ui.h:203
msgid "by _Date modified"
msgstr "Per _data di modifica"

#: ../src/ui.h:204
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Ordina l'elenco dei file per data di modifica"

#: ../src/ui.h:206
msgid "by _Location"
msgstr "Per _posizione"

#: ../src/ui.h:207
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Ordina l'elenco dei file per posizione"

#: ../src/window.c:712
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"

#: ../src/window.c:873
msgid "[read only]"
msgstr "[sola lettura]"

#: ../src/window.c:967
#, c-format
msgid "%d file (%s)"
msgid_plural "%d files (%s)"
msgstr[0] "%d file (%s)"
msgstr[1] "%d file (%s)"

#: ../src/window.c:972
#, c-format
msgid "%d file selected (%s)"
msgid_plural "%d files selected (%s)"
msgstr[0] "%d file selezionato (%s)"
msgstr[1] "%d file selezionati (%s)"

#: ../src/window.c:1234
msgid "Reading archive"
msgstr "Lettura dell'archivio"

#: ../src/window.c:1240
msgid "Adding files to archive"
msgstr "Aggiunta dei file all'archivio"

#: ../src/window.c:1243
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "Estrazione dei file dall'archivio"

#: ../src/window.c:1246
msgid "Testing archive"
msgstr "Verifica dell'archivio"

#: ../src/window.c:1249
msgid "Getting the file list"
msgstr "Recupero dell'elenco di file"

#: ../src/window.c:1252
msgid "Saving archive"
msgstr "Salvataggio dell'archivio"

#: ../src/window.c:1430
msgid "Archive:"
msgstr "Archivio:"

#: ../src/window.c:1543
msgid "wait please..."
msgstr "attendere..."

#: ../src/window.c:1618
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Impossibile mostrare la cartella «%s»"

#: ../src/window.c:1683
msgid ""
"This archive is password protected.\n"
"Please specify a password with the command: Edit->Password"
msgstr ""
"Questo archivio è protetto da password.\n"
"Specificare una password usando il comando: Modifica->Password"

#: ../src/window.c:1685
msgid ""
"The specified password is not valid, please specify a new password with the "
"command: Edit->Password"
msgstr "La password specificata non è valida, sceglierne un'altra usando il comando Modifica->Password"

#: ../src/window.c:1690 ../src/window.c:2497 ../src/window.c:6119
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Impossibile eseguire l'operazione"

#: ../src/window.c:1718
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Si è verificato un errore durante l'estrazione dei file."

#: ../src/window.c:1722
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento dell'archivio."

#: ../src/window.c:1726
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Si è verificato un errore durante l'eliminazione dei file dall'archivio."

#: ../src/window.c:1730
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Si è verificato un errore durante l'aggiunta dei file all'archivio."

#: ../src/window.c:1734
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Si è verificato un errore durante la verifica dell'archivio."

#: ../src/window.c:1747
msgid "Command not found."
msgstr "Comando non trovato."

#: ../src/window.c:1750
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Comando uscito in modo anomalo."

#: ../src/window.c:1885
msgid "Test Result"
msgstr "Risultato del test"

#: ../src/window.c:2274
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Non si dispone dei permessi necessari."

#: ../src/window.c:2312
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Impossibile aggiungere un archivio a se stesso."

#: ../src/window.c:2531
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr "Aggiungere questo file all'archivio corrente o aprirlo come un nuovo archivio?"

#: ../src/window.c:2568
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Creare un nuovo archivio con questi file?"

#: ../src/window.c:2571
msgid "Create _Archive"
msgstr "Crea _archivio"

#: ../src/window.c:2961
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: ../src/window.c:2962
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/window.c:2963
msgid "Date Modified"
msgstr "Data di modifica"

#: ../src/window.c:2972
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/window.c:3801
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Va all'ultima posizione visitata"

#: ../src/window.c:3809
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Va alla posizione visitata successivamente"

#: ../src/window.c:3817
msgid "Go up one level"
msgstr "Sale al livello superiore"

#: ../src/window.c:3825
msgid "Go to the home location"
msgstr "Va alla posizione predefinita"

#: ../src/window.c:3940
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Apre un archivio usato di recente"

#: ../src/window.c:4384
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Impossibile aprire «%s»"

#: ../src/window.c:4442
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Impossibile salvare l'archivio «%s»"

#: ../src/window.c:5706
msgid "The new name is void."
msgstr "Il nuovo nome è vuoto."

#: ../src/window.c:5710
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "Il nuovo nome è identico al vecchio."

#: ../src/window.c:5771
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Esiste già una cartella con nome «%s».\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/window.c:5773
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Esiste già una cartella con nome «%s».\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/window.c:5811
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"

#: ../src/window.c:5812
msgid "New folder name"
msgstr "Nome della nuova cartella"

#: ../src/window.c:5812
msgid "New file name"
msgstr "Nome del nuovo file"

#: ../src/window.c:5816
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"

#: ../src/window.c:5832 ../src/window.c:5861
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Impossibile rinominare la cartella"

#: ../src/window.c:5832 ../src/window.c:5861
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Impossibile rinominare il file"

#: ../src/window.c:6033
msgid "Paste Selection"
msgstr "Incolla la selezione"

#: ../src/window.c:6038
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"

#: ../src/window.c:6437
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Aggiungi dei file all'archivio"

#: ../src/window.c:6483
msgid "Extract archive"
msgstr "Estrai archivio"




Maggiori informazioni sulla lista tp