Re: [glossario] Accessibilità e altri
Giuseppe Briotti
g.briotti@mclink.it
Mar 7 Nov 2006 14:52:25 CET
> ==========================
> Date: Tue, 07 Nov 2006 11:23:18 +0100
> From: Emanuele Aina <faina.mail@tiscali.it>
> To: Translation Project <tp@lists.linux.it>
> Subject: [glossario] Accessibilità e altri
> ==========================
>
> Mi è tornato sotto mano un vecchio messaggio di Luca Ferretti
> ["Modifiche apportate a gnome-control-center (varie
> sull'accessibilità)"] che proponeva le seguenti traduzioni, suggerite
> dalle leggi vigenti:
>
> * accessibility -> accessibilità
> * assistive tecnology -> tecnologia assistiva
> * magnifier (screen) -> ingranditore (schermo)
Ingranditore non mi fa impazzire... lente (d'ingrandimento)?
>
> Luca proponeva anche:
>
> * features -> funzioni
>
> Io questa non la inserirei nel glossario (non abbastanza tecnica).
> O magari "funzionalità"?
> Voi che dite?
Funzionalità
>
> Inoltre Luca ha suggerito anche le seguenti traduzioni, sempre
> nel contesto dell'accessibilità:
>
> * sticky keys -> (funzione di) permanenza (dei) tasti
> * repeat keys -> (funzione di) ripetizione (dei) tasti
> * slow keys -> (funzione di) rallentamento (dei) tasti
> * bounce keys -> (funzione di) pressione ravvicinata (dei) tasti
> * toggle keys -> tasti di commutazione
> * mouse keys -> mouse da tastiera
potrebbe andare
> A essere sinceri, Luca proponeva anche "rivestimento" per "wallpaper"
> (inteso come sfondo del desktop) [omissis]
rivestimento è orribile... direi sfondo (è riportato anche sullo Zanichelli,
per quel che può valere, letteralmente sarebbe carta da parati)
G.
--
Giuseppe Briotti
g.briotti@mclink.it
"Alme Sol, curru nitido diem qui
promis et celas aliusque et idem
nasceris, possis nihil urbe Roma
visere maius."
(Orazio)
Maggiori informazioni sulla lista
tp