Revisione brasero

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Mer 15 Nov 2006 19:12:58 CET


Ciao a tutti... vista la filosofia release early, release often (e
soprattuto visto che non so mai quando decidono di rilasciare una nuova
versione), ci sono un ventina di fuzzy da controllare!

Grazie a tutti! :)

#############################################################################

# Italian translation of brasero.
# Copyright (C) 2006 THE brasero'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the brasero
package.
# Daniele Ciocci <daciocciNOSPAM@inwind.it>, 2006.
# Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
#
# file, directory e altri termini inglesi al plurare in italiano restano
al singolare
# le sigle per megabyte ecc... sono in maiuscole (da manuale di
traduzione SUN)
#
#    burn -> masterizza
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-14 23:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-14 23:41+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../src/brasero-ncb.c:293
msgid "(u)mount command could not be found in the path"
msgstr "non è possibile trovare nel percorso il comando mount/umount"

#: ../src/brasero-ncb.c:321
msgid "the drive could not be mounted"
msgstr "impossibile montare l'unità"

#: ../src/brasero-ncb.c:477
msgid "the disc mount point could not be retrieved."
msgstr "non è possibile recuperare il punto di mount del disco."

#: ../src/burn-md5.c:206 ../src/burn-md5.c:285
#, c-format
msgid "the file %s couldn't be read (%s)"
msgstr "impossibile leggere il file %s (%s)"

#: ../src/utils.c:260
#, c-format
msgid "%d:%02i hour"
msgid_plural "%i:%02i hours"
msgstr[0] "%d.%02i ore"
msgstr[1] "%i.%02i ore"

#: ../src/utils.c:291
msgid "KiB"
msgstr "KiB"

#: ../src/utils.c:291
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#: ../src/utils.c:291
msgid "GiB"
msgstr "GiB"

#: ../src/utils.c:768
#, fuzzy
msgid "This file can't be opened:"
msgstr "Impossibile aprire questo file:"

#: ../src/utils.c:770 ../src/utils.c:796
msgid "File error"
msgstr "Errore nel file"

#: ../src/utils.c:773
msgid "there is no application defined for this file."
msgstr "non esiste un'applicazione predefinita per questo file."

#: ../src/utils.c:794
#, fuzzy
msgid "File can't be opened:"
msgstr "Impossibile aprire questo file:"

#: ../src/utils.c:799
#, c-format
msgid "application %s can't be started."
msgstr "impossibile avviare l'applicazione %s."

#. Translators: this messages will appear as a list of possible
#. * actions, like:
#. *   To add/remove files you can:
#. *      * perform action one
#. *      * perform action two
#. * The full message will be showed in the main area of an empty
#. * project, suggesting users how to add and remove items to project.
#. * You simply have to translate messages in the best form
#. * for a list of actions.
#: ../src/utils.c:1061
#, fuzzy
msgid "To add files to this project you can:"
msgstr "Per aggiungere file a questo progetto:"

# (NdT) iniziare con la lettera maiuscola visto il commento sopra?
#: ../src/utils.c:1062
#, fuzzy
msgid "click the \"Add\" button to show the selection pane"
msgstr "fare clic su «Aggiungi» per mostrare il riquadro di selezione"

#: ../src/utils.c:1063
#, fuzzy
msgid "select files in selection pane and click the \"Add\" button"
msgstr "selezionare i file dal riquadro di selezione e fare clic su
«Aggiungi»"

#: ../src/utils.c:1064
#, fuzzy
msgid ""
"drag files in this area from the selection pane or from the file
manager"
msgstr "trascinare qui i file dal riquadro di selezione o dal file
manager"

#: ../src/utils.c:1065
#, fuzzy
msgid "double click on files in the selection pane"
msgstr "fare doppio-clic sui file nel riquadro di selezione"

#: ../src/utils.c:1067
#, fuzzy
msgid "copy files (from file manager for example) and paste in this
area"
msgstr "copiare i file (dal file manager per esempio) e incollarli qui"

#: ../src/utils.c:1070
#, fuzzy
msgid "To remove files from this project you can:"
msgstr "Per rimuovere file da questo progetto:"

#: ../src/utils.c:1071
#, fuzzy
msgid "click on the \"Remove\" button to remove selected items in this
area"
msgstr "fare clic su «Rimuovi» per rimuovere gli oggetti selezionati"

#: ../src/utils.c:1072
#, fuzzy
msgid "drag and release items out from this area"
msgstr ""
"selezionare, trascinare e rilasciare gli oggetti al di fuori di questa
area"

#: ../src/utils.c:1073
#, fuzzy
msgid "select items in this area, and choose \"Remove\" from context
menu"
msgstr "selezionare gli oggetti e scegliere «Rimuovi» dal menù
contestuale"

#: ../src/utils.c:1074
#, fuzzy
msgid "select items in this area, and press \"Delete\" key"
msgstr "selezionare gli oggetti e premere il tasto «Canc»"

#: ../src/menu.h:56
msgid "_Project"
msgstr "_Progetto"

#: ../src/menu.h:57
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/menu.h:58
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/menu.h:59
msgid "_Disc"
msgstr "_Disco"

#: ../src/menu.h:60
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../src/menu.h:62
msgid "_Erase"
msgstr "_Cancella"

#: ../src/menu.h:63
msgid "Erase a disc"
msgstr "Cancella un disco"

#: ../src/menu.h:64
msgid "_Check integrity"
msgstr "_Controllo integrità"

#: ../src/menu.h:65
msgid "Check data integrity of disc"
msgstr "Controlla l'integrità dei dati sul disco"

#: ../src/menu.h:66
msgid "E_xit"
msgstr "_Esci"

#: ../src/menu.h:67
msgid "Exit the program"
msgstr "Esce dal programma"

#: ../src/menu.h:68
msgid "About"
msgstr "Informazioni"

#: ../src/menu.h:71
msgid "_Disc Info"
msgstr "Informazioni sul _disco"

#: ../src/menu.h:72
msgid "Display information on blank discs currently inserted"
msgstr "Mostra informazioni sul disco vuoto inserito"

#: ../src/main.c:70
msgid "Open the specified project"
msgstr "Apre il progetto specificato"

#: ../src/main.c:71
msgid "PROJECT"
msgstr "PROGETTO"

#: ../src/main.c:74
msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line"
msgstr "Apre un progetto audio aggiungendo gli URI forniti da riga di
comando"

#: ../src/main.c:78
msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line"
msgstr "Apre un progetto dati aggiungendo gli URI forniti da riga di
comando"

#: ../src/main.c:82 ../src/brasero-project-manager.c:119
msgid "Copy a disc"
msgstr "Copia un disco"

#: ../src/main.c:86
msgid "Uri of an image file to be burnt (autodetected)"
msgstr "URI di un file immagine da masterizzare (rilevato
automaticamente)"

#: ../src/main.c:90
msgid "Force brasero to display the project selection page"
msgstr "Forza brasero a visualizzare la pagina di selezione progetto"

#: ../src/main.c:94
msgid "Open a data project with the contents of nautilus-cd-burner"
msgstr "Apre un progetto dati con i contenuti di nautilus-cd-burner"

#: ../src/main.c:98
msgid "Display debug statements on stdout"
msgstr "Visualizza messaggi di debug su stdout"

#: ../src/main.c:197
#, fuzzy
msgid "Sorry, no documentation for Brasero."
msgstr "Spiacenti, la documentazione di Brasero non è pronta."

#: ../src/main.c:202
#, fuzzy
msgid ""
"Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it
under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free
Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any
later "
"version."
msgstr ""
"Brasero è software libero; è lecito redistribuirlo e/o modificarlo
secondo i "
"termini della GNU General Public License come pubblicata dalla Free
Software "
"Foundation; o la versione 2 o (a propria scelta) una versione
successiva."

#: ../src/main.c:207
#, fuzzy
msgid ""
"Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT
ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or
FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more
"
"details."
msgstr ""
"Brasero è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
"GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di NEGOZIABILITÀ o di "
"APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la licenza GNU General
"
"Public License per maggiori dettagli."

#: ../src/main.c:212
#, fuzzy
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along
with "
"Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple
"
"Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
msgstr ""
"Questo programma deve essere distribuito assieme a una copia della GNU
"
"General Public License; in caso contrario, scrivere alla Free Software
"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307
USA"

#: ../src/main.c:221
#, fuzzy
msgid "A simple to use CD/DVD burning application for GNOME"
msgstr "Una semplice applicazione di masterizzazione CD/DVD per GNOME"

#: ../src/main.c:237
#, fuzzy
msgid "Brasero Homepage"
msgstr "Sito web di Brasero"

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a
separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/main.c:248
msgid "translator-credits"
msgstr "Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>"

#: ../src/main.c:325
#, fuzzy
msgid "Brasero projects"
msgstr "Progetti di Brasero"

#: ../src/main.c:454
msgid "Incompatible command line options used:"
msgstr "Opzioni a riga di comando non compatibili:"

#: ../src/main.c:456
msgid "Incompatible options"
msgstr "Opzioni non compatibili"

#: ../src/main.c:459
msgid "only one option can be given at a time."
msgstr "solo un'opzione alla volta."

#: ../src/main.c:544
msgid "[URI] [URI] ..."
msgstr "[URI] [URI] ..."

#: ../src/main.c:552
msgid "CD/DVD burning"
msgstr "Masterizzazione CD/DVD"

#: ../src/blank-dialog.c:128
msgid "fast blanking"
msgstr "cancellazione veloce"

#: ../src/blank-dialog.c:130
msgid "simulation"
msgstr "simulazione"

#: ../src/blank-dialog.c:138
msgid "Blank"
msgstr "Cancella"

#: ../src/blank-dialog.c:171
msgid "Disc blanking"
msgstr "Cancellazione disco"

#: ../src/blank-dialog.c:225 ../src/blank-dialog.c:251
msgid "Unneeded operation"
msgstr "Operazione non necessaria"

#: ../src/blank-dialog.c:248
msgid ""
"You can use this type of DVD without prior blanking.\n"
"NOTE: it doesn't support simulation."
msgstr ""
"Non è possibile utilizzare questo tipo di DVD senza prima
cancellarlo.\n"
"NOTA: non supporta la simulazione."

#: ../src/blank-dialog.c:254
msgid "You can nevertheless blank it with the slow option if you want
to."
msgstr "È tuttavia possibile cancellarlo in modalità lenta."

#: ../src/blank-dialog.c:284 ../src/burn-dialog.c:2068
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Uscire veramente?"

#: ../src/blank-dialog.c:286 ../src/burn-dialog.c:2070
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"

#: ../src/blank-dialog.c:289 ../src/burn-dialog.c:2074
msgid "Interrupting the process may make disc unusable."
msgstr "Interrompere il processo può rendere il disco inutilizzabile."

#: ../src/blank-dialog.c:294 ../src/burn-dialog.c:492 ../src/burn-dialog.c:543
#: ../src/burn-dialog.c:2080
msgid "Continue"
msgstr "Continua"

#: ../src/blank-dialog.c:425
msgid "Error Blanking:"
msgstr "Errore nel cancellare:"

#: ../src/blank-dialog.c:427 ../src/blank-dialog.c:452
msgid "Blanking finished"
msgstr "Cancellazione terminata"

#: ../src/blank-dialog.c:437
msgid "Unexpected error"
msgstr "Errore inatteso"

#: ../src/blank-dialog.c:450
msgid "The disc was successfully blanked:"
msgstr "Il disco è stato cancellato con successo:"

#: ../src/blank-dialog.c:455
msgid "the disc is ready for use."
msgstr "il disco è pronto per l'uso."

#: ../src/burn-dialog.c:173
msgid "replace the disc with a rewritable disc holding data."
msgstr "sostituire il disco con uno riscrivibile contenente dati."

#: ../src/burn-dialog.c:175
msgid "replace the disc with a disc holding data."
msgstr "sostituire il disco con uno contenente dati."

#: ../src/burn-dialog.c:179
msgid "insert a rewritable disc holding data."
msgstr "inserire un disco riscrivibile contenente dati."

#: ../src/burn-dialog.c:181
msgid "insert a disc holding data."
msgstr "inserire un disco contenente dati."

#: ../src/burn-dialog.c:196
#, c-format
msgid "replace the disc with a recordable CD with a least %i MiB free."
msgstr "sostituire il disco con un CD scrivibile con almeno %i MiB
liberi."

#: ../src/burn-dialog.c:199
msgid "replace the disc with a recordable CD."
msgstr "sostituire il disco con un CD scrivibile."

#: ../src/burn-dialog.c:203
#, c-format
msgid "insert a recordable CD with a least %i MiB free."
msgstr "inserire un CD scrivibile con almeno %i MiB liberi."

#: ../src/burn-dialog.c:206
msgid "insert a recordable CD."
msgstr "inserire un CD scrivibile."

#: ../src/burn-dialog.c:212
#, c-format
msgid "replace the disc with a recordable DVD with a least %i MiB free."
msgstr "sostituire il disco con un DVD scrivibile con almeno %i MiB
liberi."

#: ../src/burn-dialog.c:215
msgid "replace the disc with a recordable DVD."
msgstr "sostituire il disco con un DVD scrivibile."

#: ../src/burn-dialog.c:219
#, c-format
msgid "insert a recordable DVD with a least %i MiB free."
msgstr "inserire un DVD scrivibile con almeno %i MiB liberi."

#: ../src/burn-dialog.c:222
msgid "insert a recordable DVD."
msgstr "inserire un DVD scrivibile."

#: ../src/burn-dialog.c:227
#, c-format
msgid "replace the disc with a recordable CD or DVD with a least %i MiB
free."
msgstr ""
"sostituire il disco con un CD o DVD scrivibile con almeno %i MiB
liberi."

#: ../src/burn-dialog.c:230
msgid "replace the disc with a recordable CD or DVD."
msgstr "sostituire il disco con un CD o DVD scrivibile."

#: ../src/burn-dialog.c:234
#, c-format
msgid "insert a recordable CD or DVD with a least %i MiB free."
msgstr "inserire un CD o DVD scrivibile con almeno %i MiB liberi."

#: ../src/burn-dialog.c:237
msgid "insert a recordable CD or DVD."
msgstr "inserire un CD o un DVD scrivibile."

#: ../src/burn-dialog.c:291
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is busy:"
msgstr "Il disco in «%s» è occupato:"

#: ../src/burn-dialog.c:293
msgid "make sure another application is not using it."
msgstr "assicurarsi che nessun'altra applicazione lo stia usando."

#: ../src/burn-dialog.c:296
#, c-format
msgid "There is no disc in \"%s\":"
msgstr "Nessun disco in «%s»:"

#: ../src/burn-dialog.c:301
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable:"
msgstr "Il disco in «%s» non è riscrivibile:"

#: ../src/burn-dialog.c:306
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is empty:"
msgstr "Il disco in «%s» è vuoto:"

#: ../src/burn-dialog.c:311
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not writable:"
msgstr "Il disco in «%s» non è scrivibile:"

#: ../src/burn-dialog.c:316
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is a DVD:"
msgstr "Il disco in «%s» è un DVD:"

#: ../src/burn-dialog.c:321
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is a CD:"
msgstr "Il disco in «%s» è un CD:"

#: ../src/burn-dialog.c:326
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not big enough:"
msgstr "Il disco in «%s» non è abbastanza capiente:"

#: ../src/burn-dialog.c:337
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded:"
msgstr "È necessario ricaricare il disco in «%s»:"

#: ../src/burn-dialog.c:339
msgid "eject the disc and reload it."
msgstr "espellere il disco e ricaricarlo."

#: ../src/burn-dialog.c:371
msgid "Waiting for disc insertion"
msgstr "In attesa dell'inserimento del disco"

#: ../src/burn-dialog.c:373
msgid "Waiting for disc replacement"
msgstr "In attesa della sostituzione del disco"

#: ../src/burn-dialog.c:419
msgid "The disc in the drive holds data:"
msgstr "Il disco nell'unità contiene dati:"

#: ../src/burn-dialog.c:421
msgid "Possible loss of data"
msgstr "Possibile perdita di dati"

#: ../src/burn-dialog.c:424
msgid ""
"Do you want to erase the current disc?\n"
"Or replace the current disc with a new disc?"
msgstr ""
"Cancellare veramente il disco attualmente inserito\n"
"oppure sostituirlo con uno nuovo?"

#: ../src/burn-dialog.c:430
msgid "Replace disc"
msgstr "Sostituisci disco"

#: ../src/burn-dialog.c:435
msgid "Erase disc"
msgstr "Cancella disco"

#: ../src/burn-dialog.c:476
msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised:"
msgstr "Non è consigliato scrivere tracce audio su un disco
riscrivibile:"

#: ../src/burn-dialog.c:478
msgid "Rewritable disc"
msgstr "Disco riscrivibile"

#: ../src/burn-dialog.c:481
msgid ""
"you might not be able to listen to it with stereos.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"potrebbe non essere utilizzabile con impianti Hi-Fi.\n"
"Continuare lo stesso?"

#: ../src/burn-dialog.c:483
msgid "Replace the disc"
msgstr "Sostituire il disco"

#: ../src/burn-dialog.c:533 ../src/brasero-disc-option-dialog.c:383
#, fuzzy
msgid "Some files don't have a suitable name for a Windows-compatible
CD:"
msgstr ""
"Alcuni file non hanno un nome adatto a un CD compatibile con sistemi
Windows:"

#: ../src/burn-dialog.c:536
#, fuzzy
msgid "Do you want to continue with Windows compatibility disabled?"
msgstr "Continuare disabilitando la compatibilità con i sistemi
Windows?"

#: ../src/burn-dialog.c:538 ../src/brasero-disc-option-dialog.c:388
msgid "Windows compatibility"
msgstr "Compatibilità con sistemi Windows"

#: ../src/burn-dialog.c:747
msgid "Close the application if the burn process is successful"
msgstr "Chiudi l'applicazione se la scrittura termina con successo"

#: ../src/burn-dialog.c:922 ../src/burn-basics.c:57
msgid "Creating image"
msgstr "Creazione dell'immagine"

#: ../src/burn-dialog.c:932 ../src/burn-dialog.c:936
msgid "Burning DVD"
msgstr "Scrittura DVD"

#: ../src/burn-dialog.c:933
msgid "<big><b>Burning data DVD</b></big>"
msgstr "<big><b>Scrittura DVD dati</b></big>"

#: ../src/burn-dialog.c:937
msgid "<big><b>Burning image to DVD</b></big>"
msgstr "<big><b>Scrittura immagine su DVD</b></big>"

#: ../src/burn-dialog.c:940
msgid "Copying DVD"
msgstr "Copia DVD"

#: ../src/burn-dialog.c:941
msgid "<big><b>Copying data DVD</b></big>"
msgstr "<big><b>Copia DVD dati</b></big>"

#: ../src/burn-dialog.c:946 ../src/burn-dialog.c:952 ../src/burn-dialog.c:960
msgid "Burning CD"
msgstr "Scrittura CD"

#: ../src/burn-dialog.c:947
msgid "<big><b>Burning audio CD</b></big>"
msgstr "<big><b>Scrittura CD audio</b></big>"

#: ../src/burn-dialog.c:953
msgid "<big><b>Burning data CD</b></big>"
msgstr "<big><b>Scrittura CD dati</b></big>"

#: ../src/burn-dialog.c:956
msgid "Copying CD"
msgstr "Copia CD"

#: ../src/burn-dialog.c:957
msgid "<big><b>Copying CD</b></big>"
msgstr "<big><b>Copia CD</b></big>"

#: ../src/burn-dialog.c:961
msgid "<big><b>Burning image to CD</b></big>"
msgstr "<big><b>Scrittura immagine su CD</b></big>"

#: ../src/burn-dialog.c:1143 ../src/burn-dialog.c:1154
#: ../src/burn-dialog.c:1164 ../src/burn-dialog.c:1208
msgid "Data integrity check"
msgstr "Controllo integrità dei dati"

#: ../src/burn-dialog.c:1144
msgid "The file integrity check succeeded:"
msgstr "Controllo di integrità eseguito con successo:"

#: ../src/burn-dialog.c:1145 ../src/brasero-sum-dialog.c:275
msgid "there seems to be no corrupted file on the disc."
msgstr "sembra che nessun file corrotto sia presente sul disco."

#: ../src/burn-dialog.c:1155
msgid "The data integrity check could not be performed:"
msgstr "Impossibile eseguire il controllo di integrità dei dati:"

#: ../src/burn-dialog.c:1156
msgid "unknown error."
msgstr "errore sconosciuto."

#: ../src/burn-dialog.c:1165
msgid "The file integrity check failed:"
msgstr "Il controllo di integrità dei dati è fallito:"

#: ../src/burn-dialog.c:1166
msgid "some files may be corrupted on the disc."
msgstr "alcuni file sul disco potrebbero essere corrotti."

#: ../src/burn-dialog.c:1273
#, c-format
msgid "Please insert it in \"%s\"."
msgstr "Inserirlo nuovamente in «%s»."

#: ../src/burn-dialog.c:1279
msgid "The source media needs to be inserted:"
msgstr "È necessario caricare il supporto sorgente nell'unità:"

#: ../src/burn-dialog.c:1290
#, c-format
msgid "Please insert it again in \"%s\"."
msgstr "Inserirlo nuovamente in «%s»."

#: ../src/burn-dialog.c:1295
msgid "The source media needs to be reloaded:"
msgstr "È necessario ricaricare il supporto sorgente nell'unità:"

#: ../src/burn-dialog.c:1373 ../src/brasero-sum-dialog.c:703
msgid "Checking files integrity"
msgstr "Controllo integrità dei file"

#: ../src/burn-dialog.c:1441
#, c-format
msgid "please, insert it again in \"%s\"."
msgstr "inserirlo nuovamente in «%s»."

#: ../src/burn-dialog.c:1447
msgid "The burnt media needs to be reloaded to perform integrity check:"
msgstr ""
"Il disco appena scritto deve essere ricaricato per il test di
integrità:"

#: ../src/burn-dialog.c:1460
msgid "<b><big>Performing integrity check</big></b>"
msgstr "<b><big>Esecuzione controllo di integrità</big></b>"

#: ../src/burn-dialog.c:1470 ../src/brasero-sum-dialog.c:749
msgid "Mounting disc"
msgstr "Montaggio del disco"

#: ../src/burn-dialog.c:1495 ../src/burn-basics.c:69
msgid "Success"
msgstr "Successo"

#: ../src/burn-dialog.c:1595
msgid "Save current session"
msgstr "Salva la sessione corrente"

#: ../src/burn-dialog.c:1649
msgid "Session log"
msgstr "Log della sessione"

#: ../src/burn-dialog.c:1730
msgid "An unknown error occured. Check your disc"
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto. Controllare il disco"

#: ../src/burn-dialog.c:1740
msgid "Error while burning:"
msgstr "Errore durante la scrittura:"

#: ../src/burn-dialog.c:1742
msgid "Burning error"
msgstr "Errore di scrittura"

#: ../src/burn-dialog.c:1748
msgid "Save log"
msgstr "Salva log"

#: ../src/burn-dialog.c:1752
msgid "View log"
msgstr "Visualizza log"

# (NdT) pulsante
#: ../src/burn-dialog.c:1794
msgid "Check integrity"
msgstr "Controlla integrità"

#: ../src/burn-dialog.c:1844
msgid "Audio CD successfully burnt"
msgstr "CD audio scritto con successo"

#: ../src/burn-dialog.c:1845 ../src/burn-dialog.c:1885
#: ../src/burn-dialog.c:1889 ../src/burn-dialog.c:1894
#, c-format
msgid "\"%s\" is now ready for use"
msgstr "«%s» è ora pronto per l'uso"

#: ../src/burn-dialog.c:1850
msgid "DVD successfully copied"
msgstr "DVD copiato con successo"

#: ../src/burn-dialog.c:1851 ../src/burn-dialog.c:1861
#: ../src/burn-dialog.c:1873
msgid "DVD is now ready for use"
msgstr "Il DVD è ora pronto per l'uso"

#: ../src/burn-dialog.c:1854
msgid "CD successfully copied"
msgstr "CD copiato con successo"

#: ../src/burn-dialog.c:1855 ../src/burn-dialog.c:1865
#: ../src/burn-dialog.c:1877
msgid "CD is now ready for use"
msgstr "Il CD è ora pronto per l'uso"

#: ../src/burn-dialog.c:1860
msgid "Image of DVD successfully created"
msgstr "Immagine del DVD creata con successo"

#: ../src/burn-dialog.c:1864
msgid "Image of CD successfully created"
msgstr "Immagine del CD creata con successo"

#: ../src/burn-dialog.c:1872
msgid "Image successfully burnt to DVD"
msgstr "Immagine scritta con successo sul DVD"

#: ../src/burn-dialog.c:1876
msgid "Image successfully burnt to CD"
msgstr "Immagine scritta con successo sul CD"

#: ../src/burn-dialog.c:1884
msgid "Data DVD successfully burnt"
msgstr "Il DVD dati è stato scritto con successo"

#: ../src/burn-dialog.c:1888
msgid "Data CD successfully burnt"
msgstr "Il CD dati è stato scritto con successo"

#: ../src/burn-dialog.c:1893
msgid "Image successfully created"
msgstr "Immagine creata con successo"

#: ../src/audio-disc.c:301 ../src/data-disc.c:487 ../src/tray.c:90
msgid "Menu"
msgstr "Menù"

#: ../src/audio-disc.c:302 ../src/data-disc.c:488
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: ../src/audio-disc.c:304
msgid "Edit information"
msgstr "Modifica informazioni"

#: ../src/audio-disc.c:306 ../src/data-disc.c:492
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#: ../src/audio-disc.c:308 ../src/data-disc.c:494
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"

#: ../src/audio-disc.c:310
msgid "Add a pause"
msgstr "Aggiungi una pausa"

# (NdT) tooltip
#: ../src/audio-disc.c:518
msgid "Add a 2 second pause after the track"
msgstr "Aggiunge una pausa di due secondi dopo la traccia"

#: ../src/audio-disc.c:634
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../src/audio-disc.c:660
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: ../src/audio-disc.c:669 ../src/play-list.c:348
msgid "Length"
msgstr "Durata"

#: ../src/audio-disc.c:943
msgid "<i><b>Pause</b></i>"
msgstr "<i><b>Pausa</b></i>"

#: ../src/audio-disc.c:1133
#, c-format
msgid "\"%s\" can't be handled by gstreamer:"
msgstr "Gstreamer non può gestire «%s»:"

# (NdT) titolo di una finestra
#: ../src/audio-disc.c:1137
msgid "Unhandled song"
msgstr "Canzone non gestita"

#: ../src/audio-disc.c:1140
msgid "Make sure the appropriate codec is installed."
msgstr "Assicurarsi che il codec appropriato sia installato."

#: ../src/audio-disc.c:1264
msgid "Directories can't be added to an audio disc:"
msgstr "Non è possibile aggiungere directory a un disco audio:"

#: ../src/audio-disc.c:1266
msgid "Directory search"
msgstr "Cerca nella directory"

#: ../src/audio-disc.c:1269
msgid "Do you want to search for audio discs inside?"
msgstr "Cercare dei dischi audio all'interno?"

#: ../src/audio-disc.c:1273
msgid "Search directory"
msgstr "Cerca nella directory"

#: ../src/audio-disc.c:1340
#, c-format
msgid "File \"%s\" can't be opened."
msgstr "Il file «%s» non può essere aperto."

#: ../src/audio-disc.c:1344 ../src/data-disc.c:3076
msgid "Unreadable file"
msgstr "File illeggibile"

#: ../src/audio-disc.c:1481 ../src/audio-disc.c:1482
msgid "loading"
msgstr "caricamento"

#: ../src/audio-disc.c:2902
#, c-format
msgid "File \"%s\" was removed from the file system:"
msgstr "Il file «%s» è stato rimosso dal file system:"

#: ../src/audio-disc.c:2906
msgid "File deletion noticed"
msgstr "Rilevata eliminazione file"

#: ../src/audio-disc.c:2908
msgid "it will be removed from the project."
msgstr "sarà rimosso dal progetto."

#: ../src/data-disc.c:490
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"

#: ../src/data-disc.c:812
msgid "Some files were removed from the project. Clik here to see them."
msgstr ""
"Alcuni file sono stati rimossi dal progetto. Fare clic qui per
visualizzarli."

#: ../src/data-disc.c:825
msgid "Create a new empty folder"
msgstr "Crea una nuova cartella"

#: ../src/data-disc.c:935 ../src/search.c:407 ../src/filtered-window.c:216
msgid "Files"
msgstr "File"

#: ../src/data-disc.c:946
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: ../src/data-disc.c:957 ../src/search.c:426
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: ../src/data-disc.c:1200
#, c-format
msgid "\"%s\" already exists in the directory:"
msgstr "«%s» esiste già nella directory:"

#: ../src/data-disc.c:1203
msgid "Already existing file"
msgstr "File già esistente"

#: ../src/data-disc.c:1206
msgid "it won't be added."
msgstr "non sarà aggiunto."

#: ../src/data-disc.c:1305 ../src/data-disc.c:1321 ../src/play-list.c:879
msgid "empty"
msgstr "vuoto"

#: ../src/data-disc.c:1308
msgid "(empty)"
msgstr "(vuoto)"

#: ../src/data-disc.c:1323
msgid "1 item"
msgstr "1 oggetto"

#: ../src/data-disc.c:1326
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d oggetto"
msgstr[1] "%d oggetti"

#: ../src/data-disc.c:1685 ../src/data-disc.c:1883 ../src/data-disc.c:1884
#: ../src/data-disc.c:7754 ../src/data-disc.c:7755
msgid "(loading ...)"
msgstr "(caricamento ...)"

#: ../src/data-disc.c:3061
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is unreadable:"
msgstr "Il file «%s» non è leggibile:"

#: ../src/data-disc.c:3063
#, c-format
msgid "The directory \"%s\" is unreadable:"
msgstr "La directory «%s» è illegibile:"

#: ../src/data-disc.c:3190
msgid "Some files couldn't be restored."
msgstr "Alcuni file non possono essere ripristinati."

#: ../src/data-disc.c:3192
msgid "File restoration failure"
msgstr "Rispristino file fallito"

#: ../src/data-disc.c:4684
msgid "New folder"
msgstr "Nuova cartella"

#: ../src/data-disc.c:4694
#, c-format
msgid "New folder %i"
msgstr "Nuova cartella %i"

#: ../src/data-disc.c:8158
msgid "Project couldn't be loaded:"
msgstr "Il progetto non può essere caricato:"

#: ../src/data-disc.c:8160
msgid "Project loading failure"
msgstr "Caricamento del progetto fallito"

#: ../src/data-disc.c:8163
msgid "A thread couldn't be created"
msgstr "Impossibile creare un thread"

#: ../src/project-type-chooser.c:72
msgid "<big>Audio project</big>"
msgstr "<big>Progetto audio</big>"

#: ../src/project-type-chooser.c:73
msgid "Create a traditional audio CD"
msgstr "Crea CD audio tradizionale"

#: ../src/project-type-chooser.c:74
msgid ""
"Create a traditional audio CD that will be playable on computers and
stereos"
msgstr ""
"Crea un CD audio tradizionale riproducibile su computer e impianti
Hi-Fi"

#: ../src/project-type-chooser.c:77
msgid "<big>Data project</big>"
msgstr "<big>Progetto dati</big>"

#: ../src/project-type-chooser.c:78
msgid "Create a data CD/DVD"
msgstr "Crea CD o DVD di dati"

#: ../src/project-type-chooser.c:79
msgid ""
"Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a
"
"computer"
msgstr "Crea un CD/DVD contenente ogni tipo di dato leggibile da
computer"

#: ../src/project-type-chooser.c:82
msgid "<big>Disc copy</big>"
msgstr "<big>Copia disco</big>"

#: ../src/project-type-chooser.c:83
msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD"
msgstr "Copia un CD/DVD"

#: ../src/project-type-chooser.c:84
msgid ""
"Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hardisk or on
"
"another CD/DVD"
msgstr ""
"Crea una copia esatta di un CD audio o un CD/DVD dati sul disco rigido
o su "
"un altro CD/DVD"

#: ../src/project-type-chooser.c:87
msgid "<big>Burn image</big>"
msgstr "<big>Masterizza immagine</big>"

#: ../src/project-type-chooser.c:88 ../src/project-type-chooser.c:89
msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc"
msgstr "Masterizza un'immagine esistente di CD/DVD su disco"

# (NdT) ciò che appare nella finestra principale all'avvio
#: ../src/project-type-chooser.c:302
msgid ""
"<u><span size='xx-large' foreground='grey50'><b>Create a new
project:</b></"
"span></u>"
msgstr ""
"<u><span size='xx-large' foreground='grey50'><b>Creare un nuovo
progetto:</"
"b></span></u>"

#: ../src/project-type-chooser.c:307
msgid ""
"<span foreground='grey60'><b><i>Choose from the following
options</i></b></"
"span>"
msgstr ""
"<span foreground='grey60'><b><i>Scegliere dalle seguenti
opzioni</i></b></"
"span>"

#: ../src/project.c:159
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"

#: ../src/project.c:160 ../src/project.c:2082
msgid "Save current project"
msgstr "Salva il progetto corrente"

#: ../src/project.c:161
msgid "_Save as"
msgstr "Sa_lva come"

#: ../src/project.c:162
msgid "Save current project to a different location"
msgstr "Salva il progetto corrente in una posizione diversa"

#: ../src/project.c:179
msgid "_Add files"
msgstr "A_ggiungi file"

#: ../src/project.c:180
msgid "Add files to the project"
msgstr "Aggiunge file al progetto"

#: ../src/project.c:181
msgid "_Remove files"
msgstr "_Rimuovi file"

#: ../src/project.c:182
msgid "Remove the selected files from the project"
msgstr "Rimuove i file selezionati dal progetto"

#: ../src/project.c:183
msgid "E_mpty Project"
msgstr "Pulisci progetto"

#: ../src/project.c:184
msgid "Delete all files from the project"
msgstr "Rimuove tutti i file dal progetto"

#: ../src/project.c:185
msgid "_Burn"
msgstr "_Masterizza"

#: ../src/project.c:186
msgid "Burn the disc"
msgstr "Masterizza il disco"

#: ../src/project.c:369
msgid "Add selected files"
msgstr "Aggiunge i file selezionati"

#: ../src/project.c:386
msgid "Remove files selected in project"
msgstr "Rimuove i file selezionati dal progetto"

#. burn button set insensitive since there are no files in the selection
#: ../src/project.c:452 ../src/brasero-disc-option-dialog.c:729
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:463
msgid "Burn"
msgstr "Masterizza"

# (NdT) un po' libera, ma risulterebbe un giro di parole
#: ../src/project.c:461
msgid "Start to burn the contents of the selection"
msgstr "Inizia a masterizzare i dati sul disco"

#: ../src/project.c:510
msgid ""
"The size of the project is too large for the disc even with the
overburn "
"option:"
msgstr ""
"La dimensione del progetto eccede la capacità del disco anche attivando
"
"l'opzione overburn:"

#: ../src/project.c:512 ../src/project.c:536
msgid "Project size"
msgstr "Dimensione del progetto"

#: ../src/project.c:515
msgid "you must delete some files."
msgstr "è necessario eliminare alcuni file."

#: ../src/project.c:534
msgid "The size of the project is too large for the disc:"
msgstr "La dimensione del progetto eccede la capacità del disco:"

#: ../src/project.c:539
msgid ""
"Would you like to activate overburn (otherwise you must delete
files) ?\n"
"NOTE: This option might cause failure."
msgstr ""
"Attivare l'overburn (altrimenti è necessario eliminare dei file)?\n"
"NOTA: Questa opzione può causare problemi."

#: ../src/project.c:705
msgid "Please wait:"
msgstr "Attendere:"

#: ../src/project.c:707
msgid "Please wait"
msgstr "Attendere"

#: ../src/project.c:710
msgid "some tasks are not completed yet."
msgstr "alcune attività non sono state ancora completate."

#: ../src/project.c:712
msgid "Waiting for ongoing tasks"
msgstr "In attesa del completamento delle attività pendenti"

#: ../src/project.c:758
msgid "No song in the project:"
msgstr "Nessuna canzone nel progetto:"

#: ../src/project.c:760 ../src/project.c:783
#: ../src/brasero-project-manager.c:112
msgid "Empty project"
msgstr "Progetto vuoto"

#: ../src/project.c:763
msgid "please add songs to the project."
msgstr "aggiungere canzoni al progetto."

#: ../src/project.c:781
msgid "Project is empty:"
msgstr "Il progetto è vuoto:"

#: ../src/project.c:786
msgid "please add files to the project."
msgstr "aggiungere file al progetto."

# (NdT) titolo di una finestra
#: ../src/project.c:953
msgid "Default burning application"
msgstr "Applicazione predefinita di masterizzazione"

#: ../src/project.c:984
msgid "don't show this dialog again"
msgstr "non visualizzare più questo dialogo"

#: ../src/project.c:1040
msgid "<big><b>Audio project</b></big>"
msgstr "<big><b>Progetto audio</b></big>"

#: ../src/project.c:1042 ../src/project.c:1178
msgid "<i>No track</i>"
msgstr "<i>Nessuna traccia</i>"

#: ../src/project.c:1050
msgid "Brasero is not the default application to burn audio CDs:"
msgstr "Brasero non è l'applicazione predefinita per masterizzare CD
audio:"

#: ../src/project.c:1051
msgid ""
"Would you like to make brasero the default application to burn audio
CDs?"
msgstr "Rendere Brasero l'applicazione predefinita per masterizzare CD
audio?"

#: ../src/project.c:1058
msgid "<big><b>Data project</b></big>"
msgstr "<big><b>Progetto dati</b></big>"

#: ../src/project.c:1060
msgid "<i>Contents of your data project</i>"
msgstr "<i>Contenuto del progetto dati</i>"

#: ../src/project.c:1068
msgid "Brasero is not the default application to burn data discs:"
msgstr ""
"Brasero non è l'applicazione predefinita per masterizzare dischi di
dati:"

#: ../src/project.c:1069
msgid ""
"Would you like to make brasero the default application to burn data
discs?"
msgstr ""
"Impostare brasero come l'applicazione predefinita per masterizzare
dischi di "
"dati?"

#: ../src/project.c:1180
#, c-format
msgid "<i>%d track</i>"
msgid_plural "<i>%d tracks</i>"
msgstr[0] "<i>%d traccia</i>"
msgstr[1] "<i>%d tracce</i>"

#: ../src/project.c:1377
#, c-format
msgid "Brasero - %s (data disc)"
msgstr "Brasero - %s (disco dati)"

#: ../src/project.c:1379
#, c-format
msgid "Brasero - %s (audio disc)"
msgstr "Brasero - %s (disco audio)"

#: ../src/project.c:1405
msgid "Error while loading the project:"
msgstr "Errore durante il caricamento del progetto:"

#: ../src/project.c:1407
msgid "Project loading error"
msgstr "Errore nel caricare il progetto"

#: ../src/project.c:1650
msgid "the project could not be opened."
msgstr "il progetto non può essere aperto."

#: ../src/project.c:1659
msgid "the file is empty."
msgstr "il file è vuoto."

#: ../src/project.c:1690 ../src/project.c:1698
msgid "it doesn't seem to be a valid brasero project."
msgstr "non sembra essere un progetto brasero valido."

#: ../src/project.c:1717 ../src/brasero-project-manager.c:124
msgid "Open a project"
msgstr "Apri un progetto"

#: ../src/project.c:1815
msgid "Your project has not been saved:"
msgstr "Il progetto non è stato salvato:"

#: ../src/project.c:1817
msgid "Unsaved project"
msgstr "Progetto non salvato"

#: ../src/project.c:1825
msgid "Unknown error."
msgstr "Errore sconosciuto."

#: ../src/disc-copy-dialog.c:119
msgid "CD/DVD copy options"
msgstr "Opzioni per la copia di CD/DVD"

#: ../src/disc-copy-dialog.c:135
msgid "<b>Select source drive to copy</b>"
msgstr "<b>Scegliere l'unità da cui copiare</b>"

#: ../src/disc-copy-dialog.c:153 ../src/brasero-disc-option-dialog.c:698
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:410
msgid "<b>Select a drive to write to</b>"
msgstr "<b>Scegliere l'unità su cui scrivere</b>"

#: ../src/disc-copy-dialog.c:194
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: ../src/brasero-layout.c:106 ../src/brasero-layout.c:107
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

#: ../src/brasero-layout.c:108
msgid "Display video, audio and image preview"
msgstr "Visualizza anteprime di video, audio e immagini"

#: ../src/brasero-layout.c:112
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: ../src/brasero-layout.c:113
msgid "Show the project only"
msgstr "Mostra solo il progetto"

#: ../src/brasero-project-manager.c:110
msgid "New project"
msgstr "Nuovo progetto"

#: ../src/brasero-project-manager.c:111
msgid "Create a new project"
msgstr "Crea un nuovo progetto"

#: ../src/brasero-project-manager.c:113
msgid "Let you choose your new project"
msgstr "Consente di scegliere il nuovo progetto"

#: ../src/brasero-project-manager.c:114
msgid "New audio project"
msgstr "Nuovo progetto audio"

#: ../src/brasero-project-manager.c:115
msgid "Create a new audio project"
msgstr "Crea un nuovo progetto audio"

#: ../src/brasero-project-manager.c:116
msgid "New data project"
msgstr "Nuovo progetto dati"

#: ../src/brasero-project-manager.c:117
msgid "Create a new data project"
msgstr "Crea un nuovo progetto dati"

#: ../src/brasero-project-manager.c:118
msgid "Copy disc"
msgstr "Copia disco"

#: ../src/brasero-project-manager.c:120 ../src/brasero-project-manager.c:121
msgid "Burn an image"
msgstr "Masterizza un'immagine"

#: ../src/brasero-project-manager.c:123
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"

#: ../src/brasero-project-manager.c:274
msgid "<big><b>File Browser</b></big>"
msgstr "<big><b>Esplorazione file</b></big>"

#: ../src/brasero-project-manager.c:275
msgid "<i>Browse the file system</i>"
msgstr "<i>Esplora il file system</i>"

#: ../src/brasero-project-manager.c:276
msgid "File browser"
msgstr "Esplorazione file"

#: ../src/brasero-project-manager.c:277
msgid "Display file browser"
msgstr "Visualizza l'esploratore di file"

#: ../src/brasero-project-manager.c:302
msgid "<big><b>Search Files</b></big>"
msgstr "<big><b>Cerca file</b></big>"

#: ../src/brasero-project-manager.c:303
msgid "<i>Search files using keywords</i>"
msgstr "<i>Ricerca utilizzando parole chiave</i>"

#: ../src/brasero-project-manager.c:304
msgid "Search files"
msgstr "Cerca file"

#: ../src/brasero-project-manager.c:305
msgid "Display search"
msgstr "Visualizza ricerca"

#: ../src/brasero-project-manager.c:327
msgid "<big><b>Playlists</b></big>"
msgstr "<big><b>Scalette</b></big>"

#: ../src/brasero-project-manager.c:328
msgid "<i>Display playlists and their contents</i>"
msgstr "<i>Visualizza le scalette e il loro contenuto</i>"

#: ../src/brasero-project-manager.c:329 ../src/play-list.c:327
msgid "Playlists"
msgstr "Scalette"

#: ../src/brasero-project-manager.c:330
msgid "Display playlists"
msgstr "Visualizza scalette"

#: ../src/brasero-project-manager.c:403
#, c-format
msgid "%d file selected (%s)"
msgid_plural "%d files selected (%s)"
msgstr[0] "%d file selezionato (%s)"
msgstr[1] "%d file selezionati (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:413
#, c-format
msgid "%d file is supported (%s)"
msgid_plural "%d files are supported (%s)"
msgstr[0] "%d file supportato (%s)"
msgstr[1] "%d file supportati (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:419
#, c-format
msgid "%d file can be added (%s)"
msgid_plural "%d selected files can be added (%s)"
msgstr[0] "può essere aggiunto %d file (%s)"
msgstr[1] "possono essere aggiunti %d file (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:430
#, c-format
msgid "No file can be added (%i selected file)"
msgid_plural "No file can be added (%i selected files)"
msgstr[0] "Nessun file può essere aggiunto (%i file selezionato)"
msgstr[1] "Nessun file può essere aggiunto (%i file selezionati)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:435
#, c-format
msgid "No file is supported (%i selected file)"
msgid_plural "No file is supported (%i selected files)"
msgstr[0] "Nessun file è supportato (%i file selezionato)"
msgstr[1] "Nessun file è supportato (%i file selezionati)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:441 ../src/brasero-project-manager.c:466
msgid "No file selected"
msgstr "Nessun file selezionato"

#: ../src/brasero-project-manager.c:505
msgid "Recent projects"
msgstr "Progetti recenti"

#: ../src/brasero-project-manager.c:506
msgid "Display the projects recently opened"
msgstr "Visualizza gli ultimi progetti aperti"

#: ../src/brasero-project-manager.c:697
msgid "Brasero - New audio disc project"
msgstr "Brasero - Nuovo progetto audio"

#: ../src/brasero-project-manager.c:711
msgid "Brasero - New data disc project"
msgstr "Brasero - Nuovo progetto dati"

#: ../src/brasero-project-manager.c:721
msgid "Brasero - New image file"
msgstr "Brasero - Nuovo file immagine"

#: ../src/brasero-project-manager.c:732
msgid "Brasero - Copy a disc"
msgstr "Brasero - Copia disco"

#: ../src/brasero-file-chooser.c:235 ../src/search.c:474
#: ../src/search-entry.c:761 ../src/search-entry.c:802
#: ../src/search-entry.c:864
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../src/brasero-file-chooser.c:240
msgid "Audio files only"
msgstr "Solo file audio"

#: ../src/brasero-file-chooser.c:246
msgid "Movies only"
msgstr "Solo video"

#: ../src/brasero-file-chooser.c:252
msgid "Image files only"
msgstr "Solo immagini"

#: ../src/metadata.c:425
msgid "unknown type of file"
msgstr "tipo di file sconosciuto"

#: ../src/metadata.c:473
msgid "this format is not supported by gstreamer"
msgstr "questo formato non è supportato da gstreamer"

#: ../src/mime-filter.c:137
msgid "Show"
msgstr "Mostra"

#: ../src/mime-filter.c:240
#, c-format
msgid "%s only"
msgstr "Solo %s"

#: ../src/play-list.c:338
msgid "Number of songs"
msgstr "Numero di canzoni"

#: ../src/play-list.c:358
msgid "Genre"
msgstr "Genere"

#: ../src/play-list.c:672
msgid "Select a playlist"
msgstr "Selezionare una scaletta"

#: ../src/play-list.c:881
#, c-format
msgid "%d song"
msgid_plural "%d songs"
msgstr[0] "%d canzone"
msgstr[1] "%d canzoni"

#: ../src/play-list.c:974
#, c-format
msgid "Error parsing playlist \"%s\":"
msgstr "Errore nell'analizzare la scaletta «%s»:"

#: ../src/play-list.c:979 ../src/play-list.c:1001
msgid "an unknown error occured."
msgstr "è avvenuto un errore sconosciuto."

#: ../src/play-list.c:981
msgid "Playlist loading error"
msgstr "Errore nel caricare la scaletta"

#: ../src/play-list.c:1008
msgid "the playlist is empty."
msgstr "la scaletta è vuota."

#: ../src/play-list.c:1019
msgid "Loading ..."
msgstr "Caricamento ..."

#: ../src/player.c:175
msgid " Preview "
msgstr " Anteprima "

#: ../src/player.c:501
msgid "No file"
msgstr "Nessun file"

#: ../src/player.c:679
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#: ../src/player.c:901
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Name:</span>\t %s"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>\t %s"

#: ../src/player.c:907
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Size:</span>\t<i><span size=\"smaller\"> %i x %i
"
"pixels</span></i>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Dimensione:</span>\t<i><span size=\"smaller\"> %i
x %i "
"pixel</span></i>"

#: ../src/player.c:928
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
"by <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
"di <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"

#: ../src/player.c:936 ../src/player.c:945
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">%s</span>"

#: ../src/recorder-selection.c:478
msgid "<i>The disc is busy.</i>"
msgstr "<i>Il disco è occupato.</i>"

#: ../src/recorder-selection.c:482
msgid "<i>There is no disc in the drive.</i>"
msgstr "<i>Non c'è alcun disco nell'unità.</i>"

#: ../src/recorder-selection.c:485
msgid "<i>Unknown type of disc.</i>"
msgstr "<i>Tipo di disco sconosciuto.</i>"

#: ../src/recorder-selection.c:489
#, c-format
msgid "The <b>%s</b> is not writable."
msgstr "Il <b>%s</b> non è scrivibile."

#: ../src/recorder-selection.c:500
#, c-format
msgid ""
"The <b>%s</b> is ready.\n"
"It contains audio tracks.\n"
"A data session can be added (%s free)."
msgstr ""
"Il <b>%s</b> è pronto.\n"
"Contiene tracce audio.\n"
"È possibile aggiungere una nuova sessione dati (%s liberi)."

#: ../src/recorder-selection.c:506
#, c-format
msgid ""
"The <b>%s</b> is ready.\n"
"It contains audio tracks."
msgstr ""
"Il <b>%s</b> è pronto.\n"
"Contiene tracce audio."

#: ../src/recorder-selection.c:533
#, c-format
msgid ""
"The <b>%s</b> is ready.\n"
"It contains data.\n"
"More data can be added (%s free)."
msgstr ""
"Il <b>%s</b> è pronto.\n"
"Contiene dati.\n"
"È possibile aggiungere altri dati (%s liberi)."

#: ../src/recorder-selection.c:539
#, c-format
msgid ""
"The <b>%s</b> is ready.\n"
"It contains data."
msgstr ""
"Il <b>%s</b> è pronto.\n"
"Contiene dati."

#: ../src/recorder-selection.c:546
#, c-format
msgid ""
"The <b>%s</b> is ready.\n"
"It is empty."
msgstr ""
"Il <b>%s</b> è pronto.\n"
"È vuoto."

#: ../src/recorder-selection.c:647 ../src/recorder-selection.c:652
#, c-format
msgid ""
"The <b>image</b> will be saved to\n"
"%s"
msgstr ""
"L'<b>immagine</b> sarà salvata su\n"
"%s"

#: ../src/recorder-selection.c:676
msgid "<b>There is no available drive.</b>"
msgstr "<b>Non c'è un'unità disponibile.</b>"

#: ../src/recorder-selection.c:817
#, c-format
msgid "Properties of %s"
msgstr "Proprietà di %s"

#: ../src/recorder-selection.c:837
msgid "Max speed"
msgstr "Velocità massima"

#: ../src/recorder-selection.c:847
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: ../src/recorder-selection.c:847
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: ../src/recorder-selection.c:853
msgid "<b>Burning speed</b>"
msgstr "<b>Velocità di masterizzazione</b>"

#: ../src/recorder-selection.c:885
msgid "Simulate the burning"
msgstr "Simula la masterizzazione"

#: ../src/recorder-selection.c:893
msgid "Eject after burning"
msgstr "Espelli dopo la scrittura"

#: ../src/recorder-selection.c:901
msgid "Use burnproof (decrease the risk of failures)"
msgstr "Usa burnproof (diminuisce il rischio di fallimenti)"

#: ../src/recorder-selection.c:909
msgid "Burn the image directly without saving it to disc"
msgstr ""
"Masterizza l'immagine direttamente sul disco senza salvarla sul disco
fisso"

#: ../src/recorder-selection.c:920
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni</b>"

#: ../src/recorder-selection.c:987
msgid "Choose a location for the disc image"
msgstr "Scegliere una posizione per l'immagine di disco"

#: ../src/recorder-selection.c:1043
msgid "Disc image file properties"
msgstr "Proprietà del file immagine"

#: ../src/search.c:334
msgid "Previous results"
msgstr "Risultati precedenti"

#: ../src/search.c:344 ../src/search.c:775
msgid "<b>No results</b>"
msgstr "<b>Nessun risultato</b>"

#: ../src/search.c:349
msgid "Next results"
msgstr "Risultati successivi"

#: ../src/search.c:485
msgid "Number of results displayed"
msgstr "Numero di risultati visualizzati"

#: ../src/search.c:769
#, c-format
msgid "<b>Results %i - %i (out of %i)</b>"
msgstr "<b>Risultati %i - %i (di %i)</b>"

#: ../src/search.c:1020
msgid "Error querying beagle:"
msgstr "Errore nell'interrogare beagle:"

#: ../src/search.c:1022
msgid "Search error"
msgstr "Errore nella ricerca"

#: ../src/filtered-window.c:170
msgid "Removed files"
msgstr "File rimossi"

#: ../src/filtered-window.c:174
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The following files were removed
"
"automatically from the project.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">I seguenti file sono stati
rimossi "
"automaticamente dal progetto.</span>"

#: ../src/filtered-window.c:183
msgid "Select the files you want to restore:"
msgstr "Selezionare i file da ripristinare:"

#: ../src/filtered-window.c:225
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/filtered-window.c:232
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: ../src/filtered-window.c:257 ../src/filtered-window.c:488
msgid "Restore hidden files"
msgstr "Ripristina i file nascosti"

#: ../src/filtered-window.c:265
msgid "Restore broken symlink"
msgstr "Ripristina i collegamenti interrotti"

#: ../src/filtered-window.c:314
msgid "hidden file"
msgstr "file nascosti"

#: ../src/filtered-window.c:315
msgid "unreadable file"
msgstr "file non leggibili"

#: ../src/filtered-window.c:316
msgid "broken symlink"
msgstr "collegamenti interrotti"

#: ../src/filtered-window.c:317
msgid "recursive symlink"
msgstr "collegamenti ricorsivi"

#: ../src/filtered-window.c:483
msgid "Exclude hidden files"
msgstr "Escludi file nascosti"

#: ../src/filtered-window.c:499
msgid "Exclude broken symlinks"
msgstr "Escludi collegamenti interrotti"

#: ../src/filtered-window.c:504
msgid "Restore broken symlinks"
msgstr "Ripristina collegamenti interrotti"

#: ../src/burn-basics.c:55
msgid "Getting size"
msgstr "Calcolo della dimensione"

#: ../src/burn-basics.c:56
msgid "Creating checksum"
msgstr "Creazione del checksum"

#: ../src/burn-basics.c:58
msgid "Copying disc"
msgstr "Copia del disco"

#: ../src/burn-basics.c:59
msgid "Copying file"
msgstr "Copia dei file"

#: ../src/burn-basics.c:60
msgid "Analysing audio information"
msgstr "Analisi delle informazioni audio"

#: ../src/burn-basics.c:61
msgid "Transcoding song"
msgstr "Ricodifica della canzone"

#: ../src/burn-basics.c:62
msgid "Preparing to write"
msgstr "Preparazione alla scrittura"

#: ../src/burn-basics.c:63
msgid "Writing leadin"
msgstr "Scrittura Lead-in"

#: ../src/burn-basics.c:64
msgid "Writing"
msgstr "Scrittura"

#: ../src/burn-basics.c:65
msgid "Writing CD-TEXT information"
msgstr "Scrittura delle informazioni CD-TEXT"

# (NdT) era "chiusura del disco"...
#: ../src/burn-basics.c:66
msgid "Fixating"
msgstr "Chiusura"

#: ../src/burn-basics.c:67
msgid "Writing leadout"
msgstr "Scrittura Lead-out"

# (NdT) messaggio di notifica di cosa sta avvenendo
#: ../src/burn-basics.c:68
msgid "Blanking"
msgstr "Cancellazione"

#: ../src/burn-common.c:178 ../src/burn-local-image.c:350
#, c-format
msgid "a temporary file can't be created: %s"
msgstr "impossibile creare un file temporaneo: %s"

#: ../src/burn-common.c:192 ../src/burn-common.c:218 ../src/burn-common.c:386
#, c-format
msgid "%s already exists"
msgstr "%s esiste già"

#: ../src/burn-common.c:201 ../src/burn-common.c:227
#, c-format
msgid "%s can't be removed"
msgstr "impossibile rimuovere %s"

#: ../src/burn-common.c:335
msgid "One file is not a directory or a regular file"
msgstr "Uno dei file non è né una directory né un file regolare"

#: ../src/burn-common.c:359
msgid "the file can't be read"
msgstr "impossibile leggere il file"

#: ../src/burn-common.c:402
#, c-format
msgid "%s can't be removed and is not a directory (%s)"
msgstr "impossibile rimuovere %s; non è una directory (%s)"

#: ../src/burn-common.c:416
#, c-format
msgid "%s can't be created (%s)"
msgstr "impossibile creare %s (%s)"

#: ../src/burn-common.c:432
#, c-format
msgid "directory \"%s\" can't be created (%s)"
msgstr "la directory «%s» non può essere creata (%s)"

#: ../src/burn-common.c:455
#, c-format
msgid "a temporary directory could not be created (%s)"
msgstr "impossibile creare una directory temporanea (%s)"

#: ../src/burn-common.c:476
#, c-format
msgid "the pipe couldn't be created (%s)"
msgstr "impossibile creare la pipe (%s)"

#: ../src/burn-common.c:487 ../src/burn-common.c:506
msgid "couldn't set non blocking mode"
msgstr "impossibile impostare la modalià non bloccante"

#: ../src/burn-common.c:495 ../src/burn-common.c:514
msgid "couldn't get pipe flags"
msgstr "impossibile ottenere i flag della pipe"

#: ../src/burn.c:544
msgid "the drive can't be unlocked"
msgstr "l'unità non può essere sbloccata"

#: ../src/burn.c:553
msgid "the disc can't be ejected"
msgstr "il disco non può essere espulso"

#: ../src/burn.c:673
msgid "ongoing copying process"
msgstr "processo di copia in corso"

#: ../src/burn.c:677 ../src/burn.c:790 ../src/burn.c:1093
#, c-format
msgid "the drive can't be locked (%s)"
msgstr "impossibile impostare il lock sull'unità (%s)"

#: ../src/burn.c:741
msgid "the drive has no rewriting capabilities"
msgstr "l'unità non supporta la riscrittura"

#: ../src/burn.c:786
msgid "ongoing blanking process"
msgstr "processo di formattazione in corso"

#: ../src/burn.c:841 ../src/burn.c:1582 ../src/burn.c:1665 ../src/burn.c:1672
#: ../src/burn-cdrdao.c:480 ../src/burn-growisofs.c:693
msgid "the drive seems to be busy"
msgstr "l'unità sembra essere occupata"

#: ../src/burn.c:977
msgid "the drive has no burning capabilities"
msgstr "l'unità non supporta la scrittura"

#: ../src/burn.c:1089
msgid "ongoing burning process"
msgstr "processo di scrittura in corso"

#: ../src/burn.c:1463
#, c-format
msgid "the size of the volume can't be checked (%s)"
msgstr "impossibile verificare la dimensione del volume (%s)"

#: ../src/burn.c:1474
#, c-format
msgid ""
"the selected location does not have enough free space to store the disc
"
"image (%ld MiB needed)"
msgstr ""
"la posizione selezionata non dispone di sufficiente spazio libero per "
"memorizzare l'immagine del disco (%ld MiB necessari)"

#: ../src/burn.c:1891
#, c-format
msgid "the file %s can't be opened (%s)"
msgstr "il file %s non può essere aperto (%s)"

#: ../src/burn.c:2266
#, c-format
msgid "internal error (code %i)"
msgstr "errore interno (codice %i)"

#: ../src/burn-cdrdao.c:358
msgid "Copying audio track"
msgstr "Copia traccia audio"

#: ../src/burn-cdrdao.c:364
msgid "Copying data track"
msgstr "Copia traccia dati"

#: ../src/burn-cdrdao.c:401
#, c-format
msgid "Analysing track %02i"
msgstr "Analisi traccia %02i"

#: ../src/burn-cdrdao.c:450
#, c-format
msgid "the cue file (%s) seems to be invalid"
msgstr "il file cue (%s) sembra essere non valido"

#: ../src/burn-cdrdao.c:486
msgid "your version of cdrdao doesn't seem to be supported by
libbrasero"
msgstr "la versione di cdrdao non sembra essere supportata da
libbrasero"

#: ../src/burn-cdrdao.c:492 ../src/burn-cdrecord.c:271
#: ../src/burn-cdrecord.c:333
msgid "You don't seem to have the required permission to use this drive"
msgstr "Permessi insufficienti per utilizzare questa unità"

#: ../src/burn-cdrdao.c:1104 ../src/burn-cdrecord.c:1248
msgid "the drive cannot rewrite CDs or DVDs"
msgstr "impossibile riscrivere CD o DVD con questa unità"

#: ../src/burn-cdrecord.c:277
msgid "There doesn't seem to be a disc in the drive"
msgstr "Disco non presente nell'unità"

#: ../src/burn-cdrecord.c:283
msgid "input buffer error"
msgstr "errore nel buffer di input"

#: ../src/burn-cdrecord.c:289
msgid "The CD has already been recorded"
msgstr "Il CD è già stato scritto"

#: ../src/burn-cdrecord.c:295
msgid "The CD cannot be blanked"
msgstr "Il CD non può essere cancellato"

#: ../src/burn-cdrecord.c:303 ../src/burn-growisofs.c:681
#: ../src/burn-growisofs.c:687
msgid "The files selected did not fit on the CD"
msgstr "Il CD non può contenere i file selezionati"

#: ../src/burn-cdrecord.c:309
msgid "a write error occured which was likely due to overburning the
disc"
msgstr "si è verificato un errore dovuto forse all'opzione di overburn"

#: ../src/burn-cdrecord.c:315
msgid ""
"All audio files must be stereo, 16-bit digital audio with 44100Hz
samples"
msgstr ""
"Tutti i file audio debbono essere stereo, in audio digitale a 16 bit
con "
"campioni a 44100 Hz"

#: ../src/burn-cdrecord.c:321
msgid "The image does not seem to be a proper iso9660 file system"
msgstr "L'immagine non sembra essere un file system iso9660 valido"

#: ../src/burn-cdrecord.c:327
msgid "The system is too slow to write the CD at this speed. Try a lower
speed"
msgstr ""
"Il sistema è troppo lento per scrivere il CD a questa velocità. Provare
una "
"velocità inferiore"

#: ../src/burn-cdrecord.c:339
msgid ""
"The drive seems to be busy (maybe check you have proper permissions to
use "
"it)"
msgstr ""
"L'unità sembra essere occupata (assicurarsi di avere i permessi per
usarla)"

#: ../src/burn-cdrecord.c:347
msgid "The drive seems to be busy (maybe you should reload the media)"
msgstr "L'unità sembra essere occupata (ricaricare il disco)"

#: ../src/burn-cdrecord.c:353
msgid "the image file cannot be found"
msgstr "impossibile trovare il file immagine"

#: ../src/burn-cdrecord.c:360 ../src/burn-cdrecord.c:548
msgid "internal error"
msgstr "errore interno"

#: ../src/burn-cdrecord.c:366
msgid "the cd information could not be written"
msgstr "le informazioni del CD non possono essere scritte"

# (NdT) si riferisce all'impossibilità di chiudere il CD
#: ../src/burn-cdrecord.c:372
msgid "the disc could not be closed"
msgstr "impossibile finalizzare il disco"

#: ../src/burn-cdrecord.c:378
msgid "the audio tracks are too short or not a multiple of 2352"
msgstr "le tracce audio sono troppo brevi o non sono un multiplo di
2352"

#: ../src/burn-cdrecord.c:503
msgid "Writing cue sheet"
msgstr "Scrittura cue sheet"

#: ../src/burn-cdrecord.c:528
msgid "The media needs to be reloaded before being recorded"
msgstr "Il supporto necessita di essere ricaricato prima di essere
scritto"

#: ../src/burn-cdrecord.c:745
#, c-format
msgid "the inf file can't be written : %s"
msgstr "il file inf non può essere scritto : %s"

#: ../src/burn-cdrecord.c:778
msgid "a temporary directory couldn't be created"
msgstr "impossibile creare una directory temporanea"

#: ../src/burn-cdrecord.c:860 ../src/burn-cdrecord.c:871
#: ../src/burn-growisofs.c:879 ../src/burn-growisofs.c:899
msgid "imager doesn't seem to be ready"
msgstr "imager non sembra essere pronto"

#: ../src/burn-growisofs.c:662
msgid "The disc is already burnt"
msgstr "Il disco è già stato scritto"

#: ../src/burn-growisofs.c:669
msgid "The recorder could not be accessed"
msgstr "Impossibile accedere al masterizzatore"

#: ../src/burn-growisofs.c:675
msgid "Not enough space available on the disc"
msgstr "Non c'è abbastanza spazio disponibile sul disco"

#: ../src/burn-growisofs.c:699
msgid "Unhandled error, aborting"
msgstr "Errore non gestito, uscita"

#: ../src/burn-growisofs.c:705 ../src/burn-mkisofs.c:376
msgid "Some files have invalid filenames"
msgstr "Alcuni file hanno nomi non validi"

#: ../src/burn-growisofs.c:711 ../src/burn-mkisofs.c:319
#: ../src/burn-mkisofs.c:328
msgid "the image can't be created"
msgstr "impossibile creare l'immagine"

#: ../src/burn-growisofs.c:888
msgid "imager can't create iso9660 images"
msgstr "imager non può creare immagini iso9660"

#: ../src/burn-growisofs.c:913
msgid "the file /proc/self/fd/0 is missing"
msgstr "file /proc/self/fd/0 mancante"

#: ../src/burn-growisofs.c:941
msgid "the image is not stored locally"
msgstr "l'immagine non è archiviata localmente"

#: ../src/burn-iso9660.c:136
#, fuzzy
msgid "it does not appear to be a valid iso9660 image"
msgstr "non sembra essere un'immagine ISO9660 valida"

#: ../src/burn-iso9660.c:165 ../src/burn-iso9660.c:174
#, fuzzy
msgid "it does not appear to be a primary volume descriptor"
msgstr "non sembra essere un descrittore di volume"

#: ../src/burn-mkisofs-base.c:294 ../src/burn-mkisofs-base.c:585
msgid "the file is not stored locally"
msgstr "il file non è archiviato localmente"

#: ../src/burn-mkisofs-base.c:397
msgid "null graft point"
msgstr "punto di innesto nullo"

#: ../src/burn-mkisofs-base.c:547
#, c-format
msgid "a temporary directory couldn't be created : %s"
msgstr "impossibile creare una directory temporanea: %s"

#: ../src/burn-mkisofs-base.c:636 ../src/burn-mkisofs-base.c:660
#, c-format
msgid "a temporary file couldn't be created: %s"
msgstr "impossibile creare un file temporaneo: %s"

#: ../src/burn-mkisofs-base.c:817
msgid "The label for the image is too long."
msgstr "L'etichetta dell'immagine è troppo lunga."

#: ../src/burn-mkisofs.c:313
msgid "the old image couldn't be read"
msgstr "impossibile leggere la vecchia immagine"

#: ../src/burn-mkisofs.c:334
msgid "this version of mkisofs doesn't seem to be supported"
msgstr "la versione di mkisofs non sembra essere supportata"

#: ../src/burn-mkisofs.c:382
msgid "Unknown character encoding"
msgstr "Codifica caratteri sconosciuta"

#: ../src/burn-mkisofs.c:388
msgid "There is no space left on the device"
msgstr "Non c'è spazio sul dispositivo"

#: ../src/burn-mkisofs.c:395
msgid "The file is too large for a CD"
msgstr "Il file è troppo grande per un CD"

#: ../src/burn-mkisofs.c:722
msgid ""
"failed to get the start point of the track. Make sure the media allow
to add "
"files (it is not closed)"
msgstr ""
"impossibile ottenere l'inizio della traccia. Assicurarsi che il
supporto "
"permetta di aggiungere file (non è stato chiuso)"

#: ../src/progress.c:138
msgid "Estimated remaining time:"
msgstr "Tempo rimanente previsto:"

#: ../src/progress.c:162
msgid "Estimated drive speed:"
msgstr "Velocità stimata:"

#: ../src/progress.c:395
#, c-format
msgid "%i MiB of %i MiB"
msgstr "%i MiB di %i MiB"

#: ../src/burn-readcd.c:543
msgid "the drive is not ready"
msgstr "l'unità non è pronta"

#: ../src/burn-readcd.c:549 ../src/burn-readcd.c:555 ../src/burn-readcd.c:561
msgid "you don't seem to have the required permissions to access the
drive"
msgstr "permessi insufficienti per accedere all'unità"

#: ../src/burn-readcd.c:639
msgid "raw images cannot be created with DVDs"
msgstr "le immagini raw non possono essere create con i DVD"

#: ../src/burn-recorder.c:89
msgid "the drive cannot write CDs or DVDs"
msgstr "l'unità non può scrivere CD o DVD"

#: ../src/search-entry.c:90
msgid "Find all available music"
msgstr "Trova tutta la musica disponibile"

#: ../src/search-entry.c:105
msgid "Find all available videos"
msgstr "Trova tutti i video disponibili"

#: ../src/search-entry.c:121
msgid "Find all available pictures"
msgstr "Trova tutte le immagini disponibili"

#: ../src/search-entry.c:151
msgid "Find all available documents"
msgstr "Trova tutti i documenti disponibili"

#: ../src/search-entry.c:169
msgid "Find all available spreadsheets"
msgstr "Trova tutti i fogli di calcolo disponibili"

#: ../src/search-entry.c:185
msgid "Find all available presentations"
msgstr "Trova tutte le presentazioni disponibili"

#: ../src/search-entry.c:194
msgid "Find all available Pdf / Postscripts"
msgstr "Trova tutti i PDF / Postscript disponibili"

#: ../src/search-entry.c:203
msgid "Text File"
msgstr "File di testo"

#: ../src/search-entry.c:329
msgid "<b>Search:\t</b>"
msgstr "<b>Cerca:\t</b>"

#: ../src/search-entry.c:390
msgid "<b>only in\t</b>"
msgstr "<b>soltanto su\t</b>"

#: ../src/search-entry.c:402
msgid "_text documents"
msgstr "documenti di _testo"

#: ../src/search-entry.c:417
msgid "_pictures"
msgstr "_immagini"

#: ../src/search-entry.c:432
msgid "_music"
msgstr "_musica"

#: ../src/search-entry.c:447
msgid "_video"
msgstr "_video"

#: ../src/search-entry.c:468
msgid "Type your keywords or choose 'All files' from the menu"
msgstr "Scrivi una parola chiave o scegli «Tutti i file» dal menù"

#: ../src/search-entry.c:472
msgid "Select if you want to search among image files only"
msgstr "Selezionare per cercare solo immagini"

#: ../src/search-entry.c:476
msgid "Select if you want to search among video files only"
msgstr "Selezionare per cercare solo file video"

#: ../src/search-entry.c:480
msgid "Select if you want to search among audio files only"
msgstr "Selezionare per cercare solo file audio"

#: ../src/search-entry.c:484
msgid "Select if you want to search among your text documents only"
msgstr "Selezionare per cercare solo documenti di testo"

#: ../src/search-entry.c:488
msgid "Click to start the search"
msgstr "Fare clic per iniziare la ricerca"

#: ../src/song-properties.c:133
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"

#: ../src/song-properties.c:140 ../src/song-properties.c:150
#: ../src/song-properties.c:160
msgid ""
"This information will be written to the disc using CD-TEXT technology.
It "
"can be read and displayed by some audio CD players."
msgstr ""
"Questa informazione sarà scritta sul disco usando la tecnologia
CD-TEXT. "
"Potrà essere letta e visualizzata solo su alcuni lettori CD."

#: ../src/song-properties.c:143
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"

#: ../src/song-properties.c:153
msgid "Composer:\t"
msgstr "Compositore:\t"

#: ../src/song-properties.c:174
msgid "<big><b>Options</b></big>"
msgstr "<big><b>Opzioni</b></big>"

#: ../src/song-properties.c:180
msgid "Pause length:\t"
msgstr "Lunghezza pausa:\t"

#: ../src/song-properties.c:186
msgid "Gives the length of the pause that should follow the track"
msgstr "Fornisce la lunghezza della pausa posta dopo la traccia"

#: ../src/song-properties.c:195
msgid "Song information"
msgstr "Informazioni sulla canzone"

#: ../src/song-properties.c:258
#, c-format
msgid "<b><big>Song information for track %02i</big></b>"
msgstr "<b><big>Informazioni sulla traccia %02i</big></b>"

#: ../src/burn-transcode.c:507
#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s non è una directory"

#: ../src/burn-transcode.c:706
msgid "source can't be created"
msgstr "impossibile creare la sorgente"

#: ../src/burn-transcode.c:736
#, c-format
msgid "%s already exist (can't overwrite)"
msgstr "%s esiste già (impossibile sovrascrivere)"

#: ../src/burn-transcode.c:765
msgid "sink can't be created"
msgstr "impossibile creare il sink"

#: ../src/burn-transcode.c:779
msgid "audioconvert can't be created"
msgstr "impossibile creare audioconvert"

#: ../src/burn-transcode.c:807
msgid "audioresample can't be created"
msgstr "impossibile creare audioresample"

#: ../src/burn-transcode.c:818
msgid "filter can't be created"
msgstr "impossibile creare filter"

#: ../src/burn-transcode.c:841
msgid "decode can't be created"
msgstr "impossibile creare decode"

#: ../src/burn-transcode.c:986
#, c-format
msgid "%s already exist"
msgstr "%s esiste già"

#: ../src/burn-transcode.c:998
#, c-format
msgid "a symlink could not be created (%s)"
msgstr "impossibile creare un collegamento (%s)"

#: ../src/burn-transcode.c:1048
msgid "a temporary directory could not be created"
msgstr "impossibile creare una directory temporanea"

#: ../src/burn-transcode.c:1220
#, c-format
msgid "error padding (%s)"
msgstr "errore riempiendo (%s)"

#: ../src/burn-transcode.c:1339 ../src/burn-transcode.c:1442
msgid "error getting duration"
msgstr "errore nell'ottenere la durata"

#: ../src/burn-transcode.c:1410
#, c-format
msgid "error opening file for padding : %s"
msgstr "errore nell'aprire il file di riempimento : %s"

#: ../src/burn-transcode.c:1702
#, c-format
msgid "Analysing \"%s\""
msgstr "Analisi di «%s»"

#: ../src/burn-transcode.c:1720
#, c-format
msgid "Transcoding \"%s\""
msgstr "Ricodifica di «%s»"

#: ../src/tray.c:91
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: ../src/tray.c:91
msgid "Cancel ongoing burning"
msgstr "Annulla il processo di scrittura in corso"

#: ../src/tray.c:96
msgid "Close if successfull"
msgstr "Chiudi se terminato con successo"

#: ../src/tray.c:96
msgid "Display file chooser"
msgstr "Visualizza il selettore di file"

#: ../src/tray.c:98
msgid "Show dialog"
msgstr "Mostra dialogo"

#: ../src/tray.c:235
msgid "waiting"
msgstr "in attesa"

#: ../src/tray.c:273
#, c-format
msgid "%s, %02i%% done, %s remaining"
msgstr "%s, %02i%% terminato, %s rimanente"

#: ../src/tray.c:280
#, c-format
msgid "%s, %02i%% done"
msgstr "%s, %02i%% terminato"

#: ../data/brasero.desktop.in.h:1
msgid "Burn Image"
msgstr "Masterizza un'immagine"

#: ../data/brasero.desktop.in.h:2
msgid "Disc burning application"
msgstr "Applicazione di scrittura dischi"

#: ../data/brasero.desktop.in.h:3
msgid "Open project"
msgstr "Apri un progetto"

#: ../data/brasero.desktop.in.h:4
msgid "Write and copy CD / DVD"
msgstr "Scrive e copia CD / DVD"

#: ../data/brasero.xml.in.h:1
msgid "Brasero project file"
msgstr "File progetto brasero"

#: ../data/brasero.xml.in.h:2
msgid "Cdrdao toc file"
msgstr "File TOC di cdrdao"

#: ../src/burn-local-image.c:397
#, c-format
msgid "Copying \"%s\""
msgstr "Copia di «%s»"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:1
msgid "Default height for image preview."
msgstr "Altezza predefinita per l'anteprima delle immagini."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:2
msgid "Default height for video preview."
msgstr "Altezza predefinita per l'anteprima dei video."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:3
msgid "Default width for image preview."
msgstr "Larghezza predefinita per l'anteprima delle immagini."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:4
msgid "Default width for video preview."
msgstr "Larghezza predefinita per l'anteprima dei video."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:5
msgid "Enable file preview"
msgstr "Abilita anteprima file"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:6
msgid "Enable immed flag with cdrecord"
msgstr "Abilita flag immed con cdrecord"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:7
msgid "Enable use of cdrdao"
msgstr "Abilita l'uso di cdrdao"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:8
msgid "Height for video preview"
msgstr "Altezza dell'anteprima video"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:9
msgid "Height of image preview"
msgstr "Altezza dell'anteprima di immagini"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:10
msgid ""
"Only used in conjunction with -immed flag with cdrecord. See
immed_flag."
msgstr "Usato solo con il flag -immed con cdrecord. Consultare
immed_flag."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:11
msgid "Pane to display for audio projects"
msgstr "Riquadro da visualizzare per i progetti audio"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:12
msgid "Pane to display for data projects"
msgstr "Riquadro da visualizzare per i progetti di dati"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:13
msgid "Should brasero ask to be set as the default app to burn"
msgstr "Indica se chiedere di essere impostata come applicazione
predefinita"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:14
msgid ""
"Should brasero ask to be set as the default app to burn audio or data.
Set "
"to true, brasero won't ask."
msgstr ""
"Indica se chiedere di essere impostata come applicazione predefinita
per "
"masterizzare. Se vero non chiede."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:15
msgid "Should brasero generate activate the \"generate checksum\"
button"
msgstr "Indica se attivare il pulsante per generare il checksum"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:16
msgid ""
"Should brasero generate activate the \"generate checksum\" button by "
"default. Set to true, brasero will check the option by default."
msgstr ""
"Indica se attivare in modo predefinito il pulsante per generare il
checksum. "
"Se vero, l'opzione viene impostata."

# (NdT) è stata tradotta in questo modo, non molto fedele all'originale
# in quanto non è molto chiara la stringa
# Aperto bug: 359127
#: ../data/brasero.schemas.in.h:17
msgid ""
"The pane to display with audio projects. It should be one of the
following: "
"Chooser/Search/Playlist/EmptyView."
msgstr ""
"Il riquadro da visualizzare con i progetti audio. Valori ammessi sono "
"«Chooser» per il selettore di file, «Search» per cercare i file,
«Playlist» "
"per visualizzare le scalette e «Empty» per nessuno dei precedenti."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:18
msgid ""
"The pane to display with data projects. It should be one of the
following: "
"Chooser/Search/EmptyView."
msgstr ""
"Il riquadro da visualizzare con i progetti dati. Valori ammessi sono "
"«Chooser» per il selettore di file, «Search» per cercare i file,
«Playlist» "
"per visualizzare le scalette e «Empty» per nessuno dei precedenti."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:19
msgid "Use libburn to burn CDs"
msgstr "Usa libburn per masterizzare CD"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:20
msgid "Use libburn to read CDs"
msgstr "Usa libburn per leggere CD"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:21
msgid "Use libisofs to generate images"
msgstr "Usa libisofs per generare immagini"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:22
msgid "Used in conjunction with -immed flag with cdrecord"
msgstr "Usato con il flag -immed con cdrecord"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:23
msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it."
msgstr ""
"Indica se visualizzare l'anteprima dei file. Impostare a vero per "
"visualizzare."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:24
msgid ""
"Whether to use -immed flag with cdrecord. Use with caution (set to
true) as "
"it's only a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Indica se usare il flag -immed con cdrecord. Da usare con cautela
(impostare "
"a vero), poiché è solo un workaround per alcune unità o
configurazioni."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:25
msgid "Whether to use cdrdao for burning or not. Set to true to use it."
msgstr ""
"Indica se usare o no cdrdao per la scrittura. Impostare a vero per
usarlo."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:26
msgid "Whether to use libburn to burn CDs. Set to true to use it."
msgstr ""
"Indica se usare libburn per masterizzare CD. Impostare a vero per
usarlo."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:27
msgid "Whether to use libburn to read CDs. Set to true to use it."
msgstr "Indica se usare libburn per leggere CD. Impostare a vero per
usarlo."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:28
msgid "Whether to use libisofs to generate images. Set to true to use
it."
msgstr ""
"Indica se usare libisofs per generare immagini. Impostare a vero per
usarlo."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:29
msgid "Width for video preview"
msgstr "Larghezza dell'anteprima video"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:30
msgid "width for image preview"
msgstr "Larghezza dell'anteprima di immagini"

#: ../src/brasero-project-size.c:242 ../src/brasero-project-size.c:243
msgid "Show the available media to be burnt"
msgstr "Mostra i supporti disponibili per la masterizzazione"

#: ../src/brasero-project-size.c:497
#, c-format
msgid "(mounted drive) <i>%s</i>"
msgstr "(unità montata) <i>%s</i>"

#: ../src/brasero-project-size.c:527
#, c-format
msgid "<b>Oversized</b> (%s / %s in <i>%s</i>)"
msgstr "<b>Sovradimensionato</b> (%s / %s su <i>%s</i>)"

#: ../src/brasero-project-size.c:532
#, c-format
msgid "<b>Oversized</b> (%s / %s)"
msgstr "<b>Sovradimensionato</b> (%s / %s)"

#: ../src/brasero-project-size.c:538
#, c-format
msgid "<b>Empty</b> (%s / %s in <i>%s</i>)"
msgstr "<b>Vuoto</b> (%s / %s su <i>%s</i>)"

#: ../src/brasero-project-size.c:543
#, c-format
msgid "<b>Empty</b> (%s / %s)"
msgstr "<b>Vuoto</b> (%s / %s)"

#: ../src/brasero-project-size.c:1015
#, c-format
msgid "%s (%s) inserted in %s"
msgstr "Inserito %s (%s) in %s"

#: ../src/brasero-project-size.c:1020
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:141
msgid "Use a md5 file to check the disc"
msgstr "Usa un file md5 per verificare il disco"

# (NdT) dovrebbe essere il titolo di un dialogo
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:154
msgid "Open a md5 file"
msgstr "Apri file md5"

# (NdT) pulsante
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:169
msgid "Check"
msgstr "Controlla"

# (NdT) dovrebbe essere un titolo di un dialogo
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:263 ../src/brasero-sum-dialog.c:313
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:606
msgid "File integrity check error"
msgstr "Errore controllo integrità file"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:264 ../src/brasero-sum-dialog.c:607
msgid "The file integrity check cannot be performed:"
msgstr "Impossibile eseguire il controllo di integrità del file:"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:265
msgid "unknown error"
msgstr "errore sconosciuto"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:273
msgid "File integrity check success"
msgstr "Controllo integrità dati eseguito riuscito"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:274
msgid "The file integrity was performed successfully:"
msgstr "Il controllo di integrità dei dati è stato eseguito con
successo:"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:283
msgid "Disc data corrupted"
msgstr "Dati sul disco corrotti"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:284
msgid "The file integrity check showed errors:"
msgstr "La verifica di integrità dei file ha riscontrato alcuni errori:"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:285
msgid "some files may be corrupted on the disc"
msgstr "alcuni file sul disco potrebbero essere corrotti"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:311
msgid "<b><big>The following files appear to be corrupted:</big></b>"
msgstr "<b><big>I seguenti file sembrano essere corrotti:</big></b>"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:339
msgid "Corrupted files"
msgstr "File corrotti"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:419
msgid "a temporary file couldn't be created"
msgstr "impossibile creare un file temporaneo"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:432 ../src/brasero-sum-dialog.c:490
msgid "URI is not valid"
msgstr "URI non valido"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:441
msgid "Downloading md5 file"
msgstr "Scaricamento file md5"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:608
msgid "no md5 file was given."
msgstr "non è stato fornito alcun file MD5."

#: ../src/brasero-tool-dialog.c:152
msgid "<b>Select a recorder:</b>"
msgstr "<b>Selezionare un masterizzatore:</b>"

#: ../src/brasero-tool-dialog.c:175
msgid "<b>Progress:</b>"
msgstr "<b>Avanzamento:</b>"

#: ../src/brasero-tool-dialog.c:260 ../src/brasero-tool-dialog.c:270
msgid "Media error"
msgstr "Errore del supporto"

#: ../src/brasero-tool-dialog.c:261 ../src/brasero-tool-dialog.c:271
msgid "The operation cannot be performed:"
msgstr "Impossibile eseguire l'operazione:"

#: ../src/brasero-tool-dialog.c:262
msgid "the inserted media is busy."
msgstr "il supporto inserito è occupato."

#: ../src/brasero-tool-dialog.c:272
msgid "the drive is empty."
msgstr "l'unità è vuota."

#: ../src/brasero-tool-dialog.c:289
msgid "<b>Options:</b>"
msgstr "<b>Opzioni:</b>"

#: ../src/burn-libburn-common.c:213
msgid "the drive couldn't be initialized"
msgstr "l'unità non può essere inizializzata"

#: ../src/burn-libburn-common.c:267
msgid "an unknown error occured with libburn"
msgstr "si è verificato un errore sconosciuto con libburn"

#: ../src/burn-libburn-common.c:273
#, c-format
msgid "(%s) libburn tried to say something"
msgstr "(%s) libburn ha provato a riferire qualcosa"

#: ../src/burn-libburn-common.c:419
#, c-format
msgid "Writing track %02i"
msgstr "Scrittura traccia %02i"

#: ../src/burn-libburn.c:314
msgid "unable to set the source"
msgstr "impossibile impostare la sorgente"

#: ../src/burn-libburn.c:322
msgid "unable to add the track to the session"
msgstr "impossibile aggiungere la traccia alla sessione"

#: ../src/burn-libburn.c:379
msgid "a slave tried to get connected"
msgstr "un dispositivo slave ha tentato di restare connesso"

#: ../src/burn-libburn.c:545
msgid "unable to connect to imager"
msgstr "impossibile collegarsi a imager"

#: ../src/burn-libisofs.c:519
#, c-format
msgid "a parent for the path (%s) could not be found in the tree"
msgstr "un genitore per il percorso (%s) non può essere trovato"

#: ../src/burn-libisofs.c:596
#, c-format
msgid "the data couldn't be written to the pipe (%i: %s)"
msgstr "impossibile scrivere i dati nella pipe (%i: %s)"

#: ../src/burn-libisofs.c:703
#, c-format
msgid "the data couldn't be written to the file (%i: %s)"
msgstr "impossibile scrivere i dati sul file (%i: %s)"

#: ../src/burn-libread-disc.c:290
msgid "no disc could be found"
msgstr "impossibile trovare un disco"

#: ../src/burn-sum.c:261 ../src/burn-sum.c:283
#, c-format
msgid "the md5 file couldn't be written to (%s)"
msgstr "impossibile scrivere il file md5 su (%s)"

#: ../src/burn-sum.c:399
#, c-format
msgid "\"%s\" already exists"
msgstr "«%s» esiste già"

#: ../src/burn-sum.c:413
#, c-format
msgid "md5 file couldn't be opened (%s)"
msgstr "impossibile aprire il file md5 (%s)"

#: ../src/burn-sum.c:438
msgid "Creating checksum for image files"
msgstr "Creazione checksum delle immagini"

#: ../src/burn-sum.c:518
msgid "the image is not local"
msgstr "l'immagine non è locale"

#: ../src/burn-sum.c:534
msgid "Creating image checksum"
msgstr "Creazione checksum dell'immagine"

#: ../src/burn-sum.c:569
msgid "the disc is empty or busy."
msgstr "il disco è vuoto o occupato."

#: ../src/burn-sum.c:598
msgid "Creating disc checksum"
msgstr "Creazione checksum del disco"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:119
msgid "Disc burning setup"
msgstr "Configurazione scrittura del disco"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:229
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:336
#, c-format
msgid "Data disc (%s)"
msgstr "Disco dati (%s)"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:232
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:340
#, c-format
msgid "Audio disc (%s)"
msgstr "Disco audio (%s)"

#. multisession options
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:266
msgid "Append the files to those already on the disc"
msgstr "Accoda i file a quelli già presenti sul disco (continua
multisessione)"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:270
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:271
msgid "Add these data to those already on the disc instead of replacing
them"
msgstr "Aggiunge i file a quelli già presenti sul disco invece di
sostituirli"

#. DVD don't need that
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:274
msgid "Leave the disc open to add other files later"
msgstr "Lascia il disco aperto per aggiungere altri file
successivamente"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:278
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:279
msgid "Allow to add more data to the disc later"
msgstr "Consente di aggiungere altri dati in un secondo momento"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:281
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:497
msgid "<b>Multisession</b>"
msgstr "<b>Multisessione</b>"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:320
msgid "<b>Label of the disc</b>"
msgstr "<b>Etichetta del disco</b>"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:339
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Titolo</b>"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:386
msgid "their names will be changed and truncated to 64 characters."
msgstr "i nomi saranno cambiati e troncati a 64 caratteri."

#. general options
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:416
msgid "Increase compatibility with Windows systems"
msgstr "Aumenta compatibilità con sistemi Windows"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:419
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:420
msgid ""
"Improve compatibility with Windows systems by allowing to display long
"
"filenames (maximum 64 characters)"
msgstr ""
"Migliora la compatibilità con i sistemi Windows consentendo la "
"visualizzazione di nomi di file lunghi (massimo 64 caratteri)"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:433
msgid "Check data integrity"
msgstr "Controlla integrità dati"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:436
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:437
msgid "Allow to check the integrity of files on the disc"
msgstr "Consente di controllare l'integrità dei dati sul disco"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:449
msgid "Create a video DVD"
msgstr "Crea un DVD video"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:457
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:458
msgid "Create a video DVD that can be played by all DVD readers"
msgstr "Crea un DVD video riproducibile da tutti i lettori DVD"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:461
msgid "<b>Disc options</b>"
msgstr "<b>Opzioni del disco</b>"

#. multisession options
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:490
msgid "Leave the disc open to add a data session later"
msgstr "Lascia il disco aperto per aggiungere in seguito una sessione
dati"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:494
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:495
msgid "Allow create what is called an enhanced CD or CD+"
msgstr "Consente la creazione dei cosiddetti enhanced CD o CD+"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:712
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:713
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:424
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:425
msgid "Choose which drive holds the disc to write to"
msgstr "Scegliere l'unità contenente il disco su cui scrivere"

#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:110
msgid "Image burning setup"
msgstr "Configurazione masterizzazione immagine"

#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:128
msgid "This image can't be burnt:"
msgstr "Questa immagine non può essere scritta:"

#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:130
msgid "Invalid image"
msgstr "Immagine non valida"

#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:133
msgid "it doesn't appear to be a valid image or a valid cue file."
msgstr "non sembra essere un'immagine o un file cue valido."

#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:250
msgid "There is no specified image:"
msgstr "Nessuna immagine specificata:"

#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:252
msgid "No image"
msgstr "Nessuna immagine"

#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:255
msgid "Please, choose an image and retry."
msgstr "Scegliere un'immagine e riprovare."

#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:431
msgid "Path:\t\t"
msgstr "Percorso:\t\t"

# (NdT) pulsante
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:434
msgid "Open an image"
msgstr "Apri immagine"

#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:443
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Immagine</b>"

#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:102
msgid "Image type:\t"
msgstr "Tipo di immagine:\t"

#. now we get the targets available and display them
#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:167
msgid "Let brasero choose (safest)"
msgstr "Lascia scegliere all'applicazione (più sicuro)"

#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:175
msgid "*.iso (joliet) image"
msgstr "Immagine *.iso (joliet)"

#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:177
msgid "*.iso image"
msgstr "Immagine *.iso"

#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:179
msgid "*.raw image"
msgstr "Immagine *.raw"

#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:181
msgid "*.cue image"
msgstr "Immagine *.cue"

#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:183
msgid "*.toc image (cdrdao)"
msgstr "Immagine *.toc (cdrdao)"

#: ../src/burn-toc2cue.c:217
msgid "Converting toc file"
msgstr "Conversione file TOC"

#: ../src/burn-toc2cue.c:249
msgid "the conversion of the toc file failed"
msgstr "impossibile completare la conversione del file TOC"

#~ msgid ""
#~ "<span foreground='grey50'><big>To add files to this project you can:
\n"
#~ "</big>copy them (from nautilus for example) and paste them here\n"
#~ "select them and click on the add button\n"
#~ "double click on them\n"
#~ "drag them here\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>To remove files from this project you can:\n"
#~ "</big>select them, click right and choose \"Remove\" from the menu
\n"
#~ "select them and click on the remove button\n"
#~ "select them and press \"Delete\" key\n"
#~ "</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span foreground='grey50'><big>Per aggiungere file al progetto è "
#~ "possibile:\n"
#~ "</big>copiarli (per esempio dal file manager) e incollarli qui\n"
#~ "selezionarli e fare clic su aggiungi\n"
#~ "fare doppio-clic sui file\n"
#~ "trascinarli all'interno della finestra\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<big>Per rimuovere file dal progetto è possibile:\n"
#~ "</big>selezionarli, fare clic col tasto destro e scegliere «Rimuovi»
dal "
#~ "menù\n"
#~ "selezionarli e fare clic su rimuovi\n"
#~ "selezionarli e premere il tasto «Canc»\n"
#~ "</span>"

#~ msgid "DVDRW discs don't support simulated blanking."
#~ msgstr "I dischi DVDRW non supportano la cancellazione simulata."

#~ msgid "You can nevertheless blank it."
#~ msgstr "È comunque possibile cancellarlo."

#~ msgid "%d out of %d selected file is supported (%s)"
#~ msgid_plural "%d out of %d selected files are supported (%s)"
#~ msgstr[0] "%d di %d file selezionati è supportato (%s)"
#~ msgstr[1] "%d di %d file selezionati sono supportati (%s)"

#~ msgid "%d out of %d selected file can't be added (%s)"
#~ msgid_plural "%d out of %d selected files can't be added (%s)"
#~ msgstr[0] "%d di %d file selezionato non può essere aggiunto (%s)"
#~ msgstr[1] "%d di %d file selezionati non possono essere aggiunti (%
s)"

#~ msgid "Error while unmounting disc"
#~ msgstr "Errore durante lo smontaggio del disco"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Errore sconosciuto"

#~ msgid "a thread could not a created"
#~ msgstr "impossibile creare un thread"

#~ msgid "Filtered files"
#~ msgstr "File filtrati"

#~ msgid "out of 0:00"
#~ msgstr "di 0:00"

#~ msgid "out of %s"
#~ msgstr "di %s"

#~ msgid "Burning failure"
#~ msgstr "Masterizzazione fallita"

#~ msgid "Choose a disc image or a cue file"
#~ msgstr "Scegliere un'immagine di disco o un file cue"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "More data can be added (%s free)."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "È possibile aggiungere altri dati (%s libero)."

#~ msgid "Raw image (only with CDS)"
#~ msgstr "Immagine raw (solo con CD)"

#~ msgid "Cue image (only with CDs)"
#~ msgstr "Immagine cue (solo con CD)"


-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?è?	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20061115/7bd26eb6/attachment-0001.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp