Revisione seahorse

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Dom 19 Nov 2006 22:30:43 CET


Il giorno dom, 19/11/2006 alle 17.31 +0100, beatrice ha scritto:
> > #: ../daemon/seahorse-daemon.c:56
> > msgid "Do not daemonize seahorse-agent"
> > msgstr "Non avviare il demone sehorse-agent"
>                                 ^^^^
> forse "Non avviare seahorse-agent come demone" comunque "seahorse-agent"
> (manca una "a" nel nome)

seahorse-agent dovrebbe essere il nome proprio del demone... in teoria
dovrebbero andare bene entrambe le traduzioni...

> > #: ../daemon/seahorse-daemon.c:60
> > msgid "Print variables in for a C type shell"
> > msgstr ""
> 
> "Stampa le variabili per una shell di tipo C"???? (non ho la minima
> idea, vediamo se qualcuno mi corregge e suggerisce qualcosa ;)

Qui mi sa che resterà non tradotta... non ho la più pallida idea di dove
compaia nell'interfaccia... sempre che compaia nell'interfaccia...

> > #: ../daemon/seahorse-sharing.c:72
> > msgid "Can't publish discovery information on the network."
> > msgstr "Impossibile pubblicare le informazioni sulla rete."
> 
> e discovery? (non so cosa sia, quindi non so cosa suggerire)

Dovrebbero essere le informazioni della rete per la condivisione delle
chiavi, ma purtroppo non posso usare questa caratteristica con il
programma e non saprei dire cosa cerci...

> > #: ../data/seahorse.schemas.in.h:13
> > msgid "Expire passwords in the cache"
> > msgstr "Cancella le password archiviate"
> 
> "Rendi scadute/Fai scadere"? (solo per essere letterali, e solo per
> rompere le ... come vuoi)

Lascio "Cancella...", alla fine l'atto di farle scadere è di non
renderle più utilizzabili e quindi di cancellarle dalla memoria...

> > #: ../data/seahorse.schemas.in.h:22
> > msgid "Prompt before using GPG passwords in cache"
> > msgstr "Chiedi prima di utilizzare le password GPG archiviate"
> 
> nella cache (solo per non usare "archiviate" per "in cache" quando non è
> necessario, come vuoi)

Preferisco usare "archiviate", la cache è usata come archivio...

> > #: ../data/seahorse.schemas.in.h:39
> > msgid "The time (in minutes) to cache GPG passwords"
> > msgstr "Tempo (in minuti) per l'archiviazione delle password GPG"
> 
> hmmm, tempo per l'archiviazione mi suona di tempo necessario per fare
> l'archiviazione... direi forse "tempo per cui archiviare" (veramente non
> userei archiviare ma forse "tempo per cui mantenere nella cache le password..."

"Tempo (in minuti) per cui mantenere in memoria le password"?

> > #: ../data/seahorse.schemas.in.h:43
> > msgid ""
> > "When set seahorse-daemon will try to automatically load the users SSH
> > keys "
> > "when needed. This is equivalent to using the ssh-add utility."
> > msgstr ""
> > "Quando impostato, seahorse-daemon prova automaticamente a caricare, se
> > "
> > "necessario, le chiavi SSH dell'utente. È equivalente all'utilizzo "
> > "dell'utility ssh-add."
> 
> utility -> utilità

"utilità" non mi piace... piuttosto "strumento", anche se non è giusto.

> > #: ../data/seahorse.schemas.in.h:47
> > msgid "Whether the GPG password cache is enabled"
> > msgstr "Indica se la cache per archiviare le password GPG è abilitata"
> 
> "Indica se abilitare la cache..."

Sì, forse è meglio così... anche se l'originale non sarebbe giusta...

> > #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:207
> > #, c-format
> > msgid "Choose Encrypted File Name for '%s'"
> > msgstr "Scegliere il nome del file di cifratura per «%s»"
> 
> > #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:292
> > #, c-format
> > msgid "Choose Signature File Name for '%s'"
> > msgstr "Scegliere il nome del file di firma per «%s»"
> > 
> > #. File to decrypt to
> > #: ../plugins/nautilus/seahorse-tool.c:394
> > #, c-format
> > msgid "Choose Decrypted File Name for '%s'"
> > msgstr "Scegliere il nome del file di decifratura per «%s»"
> 
> Sei sicuro che questi 3 non siano "Scegliere il nome del file
> cifrato/della firma/decifrato per"?

A dire il vero no, non lo sono... e non so nemmeno dove compaiano...
ricompilando seahorse il plugin di nautilus non si abilita...

> > #: ../src/seahorse-keyserver-search.glade.h:6
> > msgid "_Search"
> > msgstr "_Trova"
> 
> pignoleria... perché non "Cerca" che è la parola usata fino ad adesso?

È un pulsante... ho copiato da gedit, usa "Trova" per il pulsante e
"Cerca" per il resto...

> > #: ../src/seahorse-pgp-generate.glade.h:2
> > msgid "A PGP key allows you to encrypt email or files to other people."
> > msgstr "Una chiave PGP consente di cifrare email o file ad altre
> > persone."
> 
> "ad altre" -> "per altre", direi

Non so... "per altre persone" mi sembra indichi che io cifro per conto
di altre persone...

> > #: ../src/seahorse-ssh-key-properties.glade.h:1
> > msgid "/home/nate/.ssh/blah_rsa"
> > msgstr ""
> 
> ????

Dubito serva a qualche cosa...


-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?è?	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20061119/a0b040c7/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp