Revisione di F-spot

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Mar 28 Nov 2006 11:49:39 CET


2006/11/27, Lorenzo Milesi:

> Ho qualche dubbio riguardo alla traduzione di "State", riferito allo
> stato americano (è un campo XMP). L'ho tradotto come Stato/Provincia.

vedo un margine di ambiguità se questo campo è pubblicato su Internet;
in "provincia" io scriverei la sigla, non l'intero nome, ma immagina
di trovare scritto "PA", senza guardare gli altri campi è "Palermo" o
"Pennsylvania"?

> msgid "Unable to create directory."
> msgstr "Impossibile creare la directory."

più sotto hai tradotto "folder" come cartella, credo che anche qui
"directory" vada tradotto nello stesso modo

> msgid "Unknown transform type %d"
> msgstr "Tipo di trasformazione %d sconosciuta"

potrebbe essere:
"La trasformazione di tipo %d è sconosciuta"

> msgstr "Non c'è modo di salvare files del tipo \"{0}\""

s/files/file

> msgstr "<b>Bilanciamento _bianco</b>"

aggiungerei "del"

> "Numero identificante la versione

oppure:
Numero identificativo della versione...

> "Please wait while your F-Spot gallery's database is updated. This may take "
> "some time."

> "Attendere mentre il database di F-Spot viene aggiornata. Potrebbe richiedere "
> "alcuni minuti."

l'originale specifica "il database della galleria"
s/aggiornata/aggiornato

-- 
Ciao,
Daniele


Maggiori informazioni sulla lista tp