Revisione di F-spot
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Mar 28 Nov 2006 11:49:39 CET
2006/11/27, Lorenzo Milesi:
> Ho qualche dubbio riguardo alla traduzione di "State", riferito allo
> stato americano (è un campo XMP). L'ho tradotto come Stato/Provincia.
vedo un margine di ambiguità se questo campo è pubblicato su Internet;
in "provincia" io scriverei la sigla, non l'intero nome, ma immagina
di trovare scritto "PA", senza guardare gli altri campi è "Palermo" o
"Pennsylvania"?
> msgid "Unable to create directory."
> msgstr "Impossibile creare la directory."
più sotto hai tradotto "folder" come cartella, credo che anche qui
"directory" vada tradotto nello stesso modo
> msgid "Unknown transform type %d"
> msgstr "Tipo di trasformazione %d sconosciuta"
potrebbe essere:
"La trasformazione di tipo %d è sconosciuta"
> msgstr "Non c'è modo di salvare files del tipo \"{0}\""
s/files/file
> msgstr "<b>Bilanciamento _bianco</b>"
aggiungerei "del"
> "Numero identificante la versione
oppure:
Numero identificativo della versione...
> "Please wait while your F-Spot gallery's database is updated. This may take "
> "some time."
> "Attendere mentre il database di F-Spot viene aggiornata. Potrebbe richiedere "
> "alcuni minuti."
l'originale specifica "il database della galleria"
s/aggiornata/aggiornato
--
Ciao,
Daniele
Maggiori informazioni sulla lista
tp