Revisione traduzione manuale Synaptic
Milo Casagrande
milo_casagrande@yahoo.it
Ven 6 Ott 2006 21:15:33 CEST
Ciao!
Alcuni membri del gruppo di traduzione di Ubuntu hanno completato la
traduzione del manuale di synaptic.
Alcune stringhe non sono molto chiare, anche perché il manuale sembra
descrivere una versione un po' datata o leggermente diversa da quella
utilizzata.
Grazie a tutti!
##################################################################
# Italian translation for Synaptic Manual
# Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as file-roller program
# Michele Ponte <micheleponte@gmail.com>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: synaptic\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-28 14:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-05 20:48+0000\n"
"Last-Translator: MiloCasagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#: ../help/C/synaptic.xml:234(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/synaptic-start.png';
md5=fcbf546ea1c9ea5ba7fbb2ef671b8727"
msgstr "fatto"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#: ../help/C/synaptic.xml:322(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/synaptic-toolbar.png';
md5=db11ef68129d3212379b6678acd6856d"
msgstr "fatto"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#: ../help/C/synaptic.xml:405(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/synaptic-categories.png'; "
"md5=afa6107d07c422774c962f48724f5454"
msgstr "fatto"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#: ../help/C/synaptic.xml:493(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/synaptic-packagelist.png'; "
"md5=bccf9925191c7158f7d3d5dc7cf48db5"
msgstr "fatto"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#: ../help/C/synaptic.xml:554(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/synaptic-packagedetails.png'; "
"md5=884590db7f09b74209924801d59e910d"
msgstr "fatto"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#: ../help/C/synaptic.xml:1959(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/synaptic-repositories.png'; "
"md5=7bcfe6caeda584588898928f10ac3f0e"
msgstr "fatto"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
for you.
#: ../help/C/synaptic.xml:2250(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/synaptic-filter.png';
md5=ae3118690a3154ba9ddb42229f6fe060"
msgstr "fatto"
#: ../help/C/synaptic.xml:15(title)
msgid "<application>Synaptic Package Manager</application> Manual
V0.1.2"
msgstr ""
"Manuale di <application>Gestore pacchetti Synaptic</application>
V0.1.2"
#: ../help/C/synaptic.xml:18(year)
msgid "2003,2004"
msgstr "2003,2004"
#: ../help/C/synaptic.xml:19(holder)
msgid "Sebastian Heinlein"
msgstr "Sebastian Heinlein"
#: ../help/C/synaptic.xml:33(firstname)
msgid "Sebastian"
msgstr "Sebastian"
#: ../help/C/synaptic.xml:34(surname)
msgid "Heinlein"
msgstr "Heinlein"
#: ../help/C/synaptic.xml:38(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 0.53 of Synaptic Package Manager."
msgstr ""
"Questo manuale si riferisce alla versione 0.53 di Gestore pacchetti
Synaptic."
#: ../help/C/synaptic.xml:44(title)
msgid "Legal Notice"
msgstr "Note legali"
#: ../help/C/synaptic.xml:45(para)
msgid ""
"This document is distributed under the terms of the GNU Public license
as "
"published by the Free Software; either version 2 of the License, or (at
your "
"option) later version. A copy of this license can be found in , or in
the "
"file included with the source code of this program."
msgstr ""
"Questo documento è distribuito secondo i termini della licenza GNU
Public "
"come pubblicata dalla Free Software; la versione 2 della licenza o (a "
"propria scelta) una versione successiva. Una copia di questa licenza
può "
"essere trovata all'interno o nei file del codice sorgente del
programma."
#: ../help/C/synaptic.xml:55(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Commenti"
#: ../help/C/synaptic.xml:56(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the
<application>Synaptic "
"Package Manager</application> or this manual, use the bug report system
at "
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/synaptic\" type=\"http\">Synaptic "
"Web</ulink>, contact the mailing list <email>synaptic-"
"devel@nongnu.org</email> join the IRC channel #synaptic on
irc.freenode.org."
msgstr ""
"Per segnalare un problema o inviare suggerimenti riguardo "
"<application>Gestore pacchetti Synaptic</application> o questo manuale,
"
"usare il sistema di notifica bug presente nel <ulink "
"url=\"http://www.nongnu.org/synaptic\" type=\"http\">sito di "
"Synaptic</ulink>, contattare la mailing list <email>synaptic-"
"devel@nongnu.org</email> o entrare nel canale #synaptic su
irc.freenode.org."
#: ../help/C/synaptic.xml:70(primary)
msgid "Synaptic Package Manager"
msgstr "Gestore pacchetti Synaptic"
#: ../help/C/synaptic.xml:73(primary)
msgid "Packages"
msgstr "Pacchetti"
#: ../help/C/synaptic.xml:76(primary)
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: ../help/C/synaptic.xml:80(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"
#: ../help/C/synaptic.xml:81(para)
msgid ""
"The <application>Synaptic Package Manager</application> enables you to
"
"install software onto your computer and to manage the software, that is
"
"already installed. The software is bundled in so called "
"<emphasis>packages</emphasis>. A single application can even exist of "
"several packages: e.g. the <application>Mozilla Internet
Suite</application> "
"is packaged to <emphasis>mozilla-browser</emphasis>, that contains the
"
"actual browser, and <emphasis>mozilla-mail </emphasis>, that contains
the "
"mail client (this example refers to Debian GNU/Linux and can be
different on "
"your distribution)."
msgstr ""
"<application>Gestore pacchetti Synaptic</application> consente di
installare "
"programmi e software sul proprio sistema e di gestire il software già "
"installato. Il software è fornito sotto forma di "
"<emphasis>pacchetti</emphasis>. Una singola applicazione può avere più
"
"pacchetti: per esempio la <application>Mozilla Internet
Suite</application> "
"è composta da <emphasis>mozilla-browser</application>, che contiene il
"
"browser, e da <emphasis>mozilla-mail</emphasis> che contiene il client
mail "
"(questo esempio si basa su Debian GNU/Linux e potrebbe variare in altre
"
"distibuzioni)."
#: ../help/C/synaptic.xml:89(para)
msgid ""
"Nearly all applications reuse the functionality of other applications
or "
"libraries (libraries only provide functions to other libraries or "
"applications and are no stand alone applications) to avoid doubled
efforts. "
"So the most packages depend on other packages. The
<application>Synaptic "
"Package Manager</application> resolves the <emphasis> "
"dependencies</emphasis> for you automatically."
msgstr ""
"Quasi tutte le applicazioni riusano funzionalità di altre applicazioni
o "
"librerie (le librerie forniscono solo funzioni ad altre librerie o "
"applicazioni, e non sono applicazioni vere e proprie) per evitare uno
sforzo "
"doppio. Per questo, molti pacchetti dipendono da altri pacchetti. Il "
"<application>Gestore pacchetti Synaptic</application> è in grado di "
"risolvere automaticamente queste <emphasis>dipendenze</emphasis>."
#: ../help/C/synaptic.xml:95(para)
msgid ""
"Technically the <application>Synaptic Package Manager</application> is
based "
"on the package manager <application>APT</application> and provides "
"functions, that are similar to the ones of the command line tool "
"<command>apt-get</command> in a graphical environment."
msgstr ""
"Tecnicamente, <application>Gestore pacchetti Synaptic</application> è
basato "
"sul gestore di pacchetti <application>APT</application> e fornisce "
"funzionalità simili a quelle dello strumento a riga di comando
<command>apt-"
"get</command> in un ambiente grafico."
#: ../help/C/synaptic.xml:104(para)
msgid ""
"Install, remove, configure, upgrade and downgrade single and multiple "
"packages."
msgstr ""
"installazione, rimozione configurazione, aggiornamento e ripristino a
una "
"data versione di uno o più pacchetti;"
#: ../help/C/synaptic.xml:109(para)
msgid "Upgrade your whole system."
msgstr "aggiornamento dell'intero sistema;"
#: ../help/C/synaptic.xml:114(para)
msgid "Manage package repositories."
msgstr "gestione dei repository di pacchetti;"
#: ../help/C/synaptic.xml:119(para)
msgid "Search packages by name, description and several other
attributes."
msgstr ""
"possibilità di eseguire ricerche tra i pacchetti per nome, descrizione
e "
"molti altri attributi;"
#: ../help/C/synaptic.xml:124(para)
msgid "Select packages by status, section, name or a custom filter."
msgstr ""
"possibilità di selezionare i pacchetti in base allo stato, sezione,
nome o "
"attraverso un filtro personalizzato;"
#: ../help/C/synaptic.xml:129(para)
msgid "Sort packages by name, status, size or version."
msgstr ""
"possibilità di ordinare i pacchetti per nome, stato, dimensione o
versione;"
#: ../help/C/synaptic.xml:134(para)
msgid "Browse all available online documentation related to a package."
msgstr ""
"possibilità di sfogliare tutta la documentazione online disponibile per
un "
"pacchetto;"
#: ../help/C/synaptic.xml:139(para)
msgid "Lock packages to the current version."
msgstr "possibilità di bloccare i pacchetti a una data versione;"
#: ../help/C/synaptic.xml:144(para)
msgid "Force the installation of a specific package version."
msgstr ""
"possibilità di forzare l'installazione di una versione specifica per un
"
"pacchetto."
#: ../help/C/synaptic.xml:99(para)
msgid ""
"In detail <application>Synaptic Package Manager</application> provides
the "
"following features: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"In particolare, le funzionalità offerte da <application>Gestore
pacchetti "
"Synaptic</application> sono: <placeholder-1/>"
#: ../help/C/synaptic.xml:151(para)
msgid ""
"You need root rights to install or remove software packages on your
computer."
msgstr ""
"Sono necessari i privilegi di amministratore per installare o rimuovere
"
"pacchetti dal proprio computer."
#: ../help/C/synaptic.xml:162(term)
msgid "<guimenu>GNOME Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menù <guimenu>Applicazioni GNOME</application>"
#: ../help/C/synaptic.xml:166(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>System "
"Tools</guisubmenu><guimenuitem>Synaptic Package "
"Manager</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guisubmenu>Strumenti di "
"sistema</guisubmenu><guimenuitem>Gestore pacchetti "
"Synaptic</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../help/C/synaptic.xml:176(term)
msgid "KDE menu"
msgstr "Menù KDE"
#: ../help/C/synaptic.xml:178(para)
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guisubmenu>Settings</guisubmenu><guisubmenu>Extra</guisubm"
"enu><guimenuitem>Synaptic Package Manager</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere "
"<menuchoice><guisubmenu>Impostazioni</guisubmenu><guisubmenu>Extra</"
"guisubmenu><guimenuitem>Gestore pacchetti "
"Synaptic</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../help/C/synaptic.xml:189(term)
msgid "Command line"
msgstr "Riga di comando"
#: ../help/C/synaptic.xml:191(para)
msgid ""
"To start <application><application>Synaptic Package "
"Manager</application></application>from a command line type the
following , "
"then press <keycap>Return</keycap>:"
msgstr ""
"Per avviare <application><application>Gestore pacchetti "
"Synaptic</application></application> dalla riga di comando digitare
quanto "
"segue e premere <keycap>Invio</keycap>:"
#: ../help/C/synaptic.xml:197(command)
msgid "synaptic"
msgstr "synaptic"
#: ../help/C/synaptic.xml:156(para)
msgid ""
"You can start <application><application>Synaptic Package "
"Manager</application></application> in the following ways:
<placeholder-1/>"
msgstr ""
"È possibile avviare <application><application>Gestore pacchetti "
"Synaptic</application></application> nei seguenti modi:
<placeholder-1/>"
#: ../help/C/synaptic.xml:205(para)
msgid "You can render your system unusable."
msgstr "È possibile rendere il proprio sistema inutilizzabile."
#: ../help/C/synaptic.xml:208(para)
msgid "Synaptic allows you to perform changes on the core of your
system."
msgstr ""
"Synaptic permette di effettuare modifiche al cuore del proprio
sistema."
#: ../help/C/synaptic.xml:211(para)
msgid ""
"Always use <application>Synaptic Package Manager</application> with
care."
msgstr ""
"Usare sempre <applicatin>Gestore pacchetti Synaptic</application> con "
"attenzione."
#: ../help/C/synaptic.xml:219(title)
msgid "Main Window"
msgstr "Finestra principale"
#: ../help/C/synaptic.xml:222(title)
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
#: ../help/C/synaptic.xml:223(para)
msgid ""
"When you start <application><application>Synaptic Package "
"Manager</application></application>, the following window is
displayed."
msgstr ""
"Quando si avvia <application><application>Gestore pacchetti "
"Synaptic</application></application>, viene visualizzata la seguente "
"finestra."
#: ../help/C/synaptic.xml:229(title)
msgid "<application>Synaptic Package Manager</application> Start Up
Window"
msgstr ""
"Finestra principale di <application>Gestore pacchetti
Synaptic</application>"
#: ../help/C/synaptic.xml:237(phrase)
msgid ""
"Shows <application>Synaptic Package Manager</application> main window.
"
"Contains titlebar, menubar, toolbar, display area, and scrollbars.
Menubar "
"contains File, View, Settings, and Help menus."
msgstr ""
"Mostra la finestra principale di <application>Gestore pacchetti "
"Synaptic</application>. Contiene la barra del titolo, la barra dei
menù, la "
"bara degli strumenti, l'area di visualizzazione e le barre di
scorrimento. "
"La barra dei menù contiene a sua volta i menù File, Visualizza,
Impostazioni "
"e Aiuto."
#: ../help/C/synaptic.xml:249(title)
msgid "<application>Synaptic Package Manager</application> Window
Components"
msgstr ""
"Componenti della finestra di <application>Gestore pacchetti "
"Synaptic</application>"
#: ../help/C/synaptic.xml:255(entry)
msgid "Component"
msgstr "Componente"
#: ../help/C/synaptic.xml:258(entry) ../help/C/synaptic.xml:1997(entry) ../help/C/synaptic.xml:2080(entry) ../help/C/synaptic.xml:2138(entry)
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../help/C/synaptic.xml:265(entry)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra dei menù"
#: ../help/C/synaptic.xml:268(entry)
msgid ""
"Contains menus that you can use to perform actions in
<application>Synaptic "
"Package Manager</application>."
msgstr ""
"Contiene i menù con cui è possibile eseguire le varie operazioni di "
"<application>Gestore pacchetti Synaptic</application>."
#: ../help/C/synaptic.xml:274(entry) ../help/C/synaptic.xml:314(title)
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"
#: ../help/C/synaptic.xml:277(entry)
msgid "Provides main actions."
msgstr "Fornisce le azioni principali."
#: ../help/C/synaptic.xml:282(entry)
msgid "Category selector"
msgstr "Selettore delle categorie"
#: ../help/C/synaptic.xml:283(entry)
msgid "Provides categories to narrow down the list of shown listed
packages."
msgstr ""
"Fornisce alcune categorie per ridurre l'elenco dei pacchetti mostrati."
#: ../help/C/synaptic.xml:289(entry)
msgid "Package list"
msgstr "Lista pacchetti"
#: ../help/C/synaptic.xml:290(entry)
msgid ""
"Lists known packages. The list can be narrowed down by using filters
and "
"categories."
msgstr ""
"Elenca i pacchetti conosciuti. L'elenco può essere ridotto utilizzando
"
"filtri e categorie."
#: ../help/C/synaptic.xml:296(entry)
msgid "Description field"
msgstr "Campo descrizione"
#: ../help/C/synaptic.xml:297(entry)
msgid "Shows the description of the selected package."
msgstr "Mostra la descrizione del pacchetto selezionato."
#: ../help/C/synaptic.xml:302(entry)
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra di stato"
#: ../help/C/synaptic.xml:303(entry)
msgid ""
"Displays global informations about the status of <application>Synaptic
"
"Package Manager</application>."
msgstr ""
"Visualizza informazioni sullo stato di <application>Gestore pacchetti "
"Synaptic</application>."
#: ../help/C/synaptic.xml:317(title)
msgid "<application>Synaptic Package Manager</application> toolbar"
msgstr ""
"Barra degli strumenti di <application>Gestore pacchetti "
"Synaptic</application>"
#: ../help/C/synaptic.xml:325(phrase)
msgid ""
"Shows the toolbar of the <application>Synaptic Package
Manager</application> "
"main window"
msgstr ""
"Mostra la barra degli strumenti di <application>Gestore pacchetti "
"Synaptic</application>"
#: ../help/C/synaptic.xml:338(term)
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#: ../help/C/synaptic.xml:342(para)
msgid "Reload the list of known packages."
msgstr "Ricarica la lista dei pacchetti disponibili."
#: ../help/C/synaptic.xml:348(term)
msgid "Mark all Upgrades"
msgstr "Marca tutti gli aggiornamenti"
#: ../help/C/synaptic.xml:352(para)
msgid "Mark all possible and available upgrades."
msgstr "Marca tutti gli aggiornamenti disponibili."
#: ../help/C/synaptic.xml:358(term)
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: ../help/C/synaptic.xml:362(para)
msgid "Apply all marked changes."
msgstr "Applica i cambiamenti selezionati."
#: ../help/C/synaptic.xml:368(term) ../help/C/synaptic.xml:2307(term)
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: ../help/C/synaptic.xml:372(para)
msgid ""
"Open the <xref linkend=\"synaptic-win-properties\"/> dialog of the
selected "
"package."
msgstr ""
"Apre il dialogo <xref linkend=\"synaptic-win-properties\"/> del
pacchetto "
"selezionato."
#: ../help/C/synaptic.xml:378(term)
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../help/C/synaptic.xml:382(para)
msgid "Open the package search dialog."
msgstr "Apre il dialogo per la ricerca dei pacchetti."
#: ../help/C/synaptic.xml:333(para)
msgid "The toolbar provides the following actions: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"La barra degli strumenti fornisce le seguenti azioni: <placeholder-1/>"
#: ../help/C/synaptic.xml:392(title) ../help/C/synaptic.xml:400(title)
msgid "Category Selector"
msgstr "Selettore categorie"
#: ../help/C/synaptic.xml:394(para)
msgid ""
"The selector on the left side allows you to narrow down the packages,
that "
"are shown in the <xref linkend=\"synaptic-win-list\"/> by categories."
msgstr ""
"Il selettore sul lato sinistro consente di ridurre per categoria i
pacchetti "
"visualizzati nella <xref linkend=\"synaptic-win-list\"/>."
#: ../help/C/synaptic.xml:408(phrase)
msgid ""
"Shows the category selector in the <application>Synaptic Package "
"Manager</application> main window."
msgstr ""
"Mostra il selettore delle categorie nella finestra principale di "
"<application>Gestore pacchetti Synaptic</application>."
#: ../help/C/synaptic.xml:421(term)
msgid "Sections"
msgstr "Sezioni"
#: ../help/C/synaptic.xml:425(para)
msgid "Show packages belonging to the selected section, only."
msgstr "Mostra solo i pacchetti appartenenti alla sezione prescelta."
#: ../help/C/synaptic.xml:432(term) ../help/C/synaptic.xml:2287(term)
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../help/C/synaptic.xml:436(para)
msgid "Show packages of the selected status, only."
msgstr "Mostra solo i pacchetti dello stato selezionato."
#: ../help/C/synaptic.xml:443(term)
msgid "Alphabet"
msgstr "Alfabetico"
#: ../help/C/synaptic.xml:447(para)
msgid "Show packages with the selected initial letter, only."
msgstr "Mostra solo i pacchetti che iniziano con la lettera
selezionata."
#: ../help/C/synaptic.xml:454(term) ../help/C/synaptic.xml:2077(entry) ../help/C/synaptic.xml:2135(entry)
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../help/C/synaptic.xml:458(para)
msgid "Show packages that fit to the selected custom criteria, only."
msgstr ""
"Mostra solo i pacchetti che rispettano il criterio di ricerca
personalizzato."
#: ../help/C/synaptic.xml:465(term)
msgid "Search history"
msgstr "Cronologia della ricerca"
#: ../help/C/synaptic.xml:469(para)
msgid "Show the results of the selected search, only."
msgstr "Mostra solo i risultati della ricerca selezionata."
#: ../help/C/synaptic.xml:416(para)
msgid "The following categories are available: <placeholder-1/>"
msgstr "Le seguenti categorie sono disponibili: <placeholder-1/>"
#: ../help/C/synaptic.xml:481(title) ../help/C/synaptic.xml:488(title)
msgid "Package List"
msgstr "Elenco dei pacchetti"
#: ../help/C/synaptic.xml:483(para)
msgid "The package list shows the packages of the selected category."
msgstr ""
"L'elenco dei pacchetti mostra i pacchetti della categoria selezionata."
#: ../help/C/synaptic.xml:496(phrase)
msgid ""
"Shows the package list in the <application>Synaptic Package "
"Manager</application> main window."
msgstr ""
"Mostra l'elenco dei pacchetti nella finestra principale di "
"<application>Gestore pacchetti Synaptic</application>."
#: ../help/C/synaptic.xml:505(para)
msgid ""
"The used status icons are explained in the icon legend. To open the
legend "
"choose <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Icon "
"Legend</guimenuitem></menuchoice> from the menu."
msgstr ""
"Le icone di stato vengono descritte nella legenda delle icone. Per
aprire la "
"legenda scegliere dal "
"menù:<menuchoice><guimenu>Aiuto</guimenu><guimenuitem>Legenda "
"icone</guimenuitem></menuchoice>"
#: ../help/C/synaptic.xml:514(para)
msgid ""
"The column order and the used colors can be changed in the
preferences."
msgstr ""
"L'ordine delle colonne e i colori utilizzati possono essere modificati
nelle "
"preferenze."
#: ../help/C/synaptic.xml:522(title)
msgid "Package Properties"
msgstr "Proprietà del pacchetto"
#: ../help/C/synaptic.xml:529(para)
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenui"
"tem></menuchoice> from the menu"
msgstr ""
"Scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Pacchetto</guimenu><guimenuitem>Proprietà</guim"
"enuitem></menuchoice> dal menù"
#: ../help/C/synaptic.xml:535(para)
msgid "Click on <guibutton>Properties</guibutton> in the toolbar"
msgstr ""
"Fare clic su <guibutton>Proprietà</guibutton> nella barra degli
strumenti"
#: ../help/C/synaptic.xml:540(para)
msgid ""
"Press the key combination "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>"
msgstr ""
"Usare la combinazione di tasti "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>"
#: ../help/C/synaptic.xml:524(para)
msgid "To open the properties dialog of a selected package:
<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Per aprire il dialogo delle proprietà di un pacchetto selezionato: "
"<placeholder-1/>"
#: ../help/C/synaptic.xml:549(title)
msgid "Package Properties Dialog"
msgstr "Dialogo delle proprietà del pacchetto"
#: ../help/C/synaptic.xml:557(phrase)
msgid ""
"Shows the package details in the <application>Synaptic Package "
"Manager</application> main window."
msgstr ""
"Mostra i dettagli del pacchetto nella finestra principale di "
"<application>Gestore pacchetti Synaptic</application>."
#: ../help/C/synaptic.xml:569(title)
msgid "Tabs in the properties dialog"
msgstr "Schede del dialogo proprietà"
#: ../help/C/synaptic.xml:565(para)
msgid ""
"The notebook provides the following tabs: <table frame=\"topbot\" id=
\"table-"
"synaptic-propertiestabs\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0
\" "
"rowsep=\"0\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"30*\"/><colspec "
"colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"70*\"/><thead><row rowsep=\"1\"><entry
"
"valign=\"top\" align=\"left\"> Tab </entry><entry valign=\"top\" "
"align=\"left\"> Description </entry></row></thead><tbody><row><entry "
"valign=\"top\"> Common </entry><entry valign=\"top\"> Shows basic "
"information of the package: name, short description, maintainer,
status, "
"priority, tags <emphasis>(if supported)</emphasis> and version. "
"</entry></row><row><entry valign=\"top\"> Description </entry><entry "
"valign=\"top\"> Shows a long description of the package. "
"</entry></row><row><entry valign=\"top\"> Dependencies </entry><entry "
"valign=\"top\"> Lists required, depending, provided, suggested and "
"recommended packages. </entry></row></tbody></tgroup></table>"
msgstr ""
"Il dialogo fornisce le seguenti proprietà: <table frame=\"topbot\" "
"id=\"table-synaptic-propertiestabs\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\"
"
"colsep=\"0\" rowsep=\"0\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" "
"colwidth=\"30*\"/><colspec colname=\"COLSPEC1\" "
"colwidth=\"70*\"/><thead><row rowsep=\"1\"><entry valign=\"top\" "
"align=\"left\"> Scheda </entry><entry valign=\"top\" align=\"left\"> "
"Descrizione </entry></row></thead><tbody><row><entry valign=\"top\">
Common "
"</entry><entry valign=\"top\"> Mostra informazioni basilari sul
pacchetto: "
"nome, breve descrizione, responsabile, stato, priorità, tag
<emphasis>(se "
"supportato)</emphasis> e la versione. </entry></row><row><entry "
"valign=\"top\"> Descrizione </entry><entry valign=\"top\"> Mostra un "
"descrizione lunga del pacchetto. </entry></row><row><entry valign=\"top
\"> "
"Dipendenze </entry><entry valign=\"top\"> Elenca le dipendeze
necessarie, "
"fornite, suggerite e raccomandate.
</entry></row></tbody></tgroup></table>"
#: ../help/C/synaptic.xml:792(title)
msgid "Managing Packages"
msgstr "Gestire i pacchetti"
#: ../help/C/synaptic.xml:794(para)
#, fuzzy
msgid ""
"This chapter covers the basic actions <xref linkend=\"anchor-installing
\"/>, "
"<xref linkend=\"anchor-removing\"/> and <xref linkend=
\"anchor-upgrading\"/> "
"of packages."
msgstr ""
"Questo capitolo copre le azioni di base che è possibile svolgere sui "
"pacchetti: <xref linkend=\"anchor-installing\"/>, <xref linkend=
\"anchor-"
"removing\"/> e <xref linkend=\"anchor-upgrading\"/>."
#: ../help/C/synaptic.xml:799(para)
#, fuzzy
msgid ""
"Furthermore performing a <xref linkend=\"anchor-dist-upgrade\"/>, <xref
"
"linkend=\"anchor-dwww\"/> the online documentation, <xref linkend=
\"anchor-"
"changelog\"/> the changelog and the advanced actions <xref linkend=
\"anchor-"
"force\"/> the installation of a specific package version, <xref "
"linkend=\"anchor-lock\"/> a package to the current version are
described."
msgstr ""
"Inoltre, viene spiegato come eseguire un <xref linkend=\"anchor-dist-"
"upgrade\"/>, <xref linkend=\"anchor-dwww\"/> la documentazione online,
<xref "
"linkend=\"anchor-changelog\"/> il changelog, come <xref linkend=
\"anchor-"
"force\"/> l'installazione di una specifica versione di un pacchetto e
come "
"<xref linkend=\"anchor-lock\"/> un pacchetto alla versione corrente."
#: ../help/C/synaptic.xml:808(title)
msgid "To Install Packages"
msgstr "Installare i pacchetti"
#: ../help/C/synaptic.xml:813(para)
msgid ""
"If different version of the same package are available
<application>Synaptic "
"Package Manager</application> will select the most applicable by
default. To "
"force the installation of a specific version that is different to the "
"default one, see <xref linkend=\"synaptic-pkg-force\"/>."
msgstr ""
"Se sono disponibili diverse versioni dello stesso pacchetto, "
"<application>Gestore pacchetti Synaptic</application> seleziona, in
modo "
"predefinito, la versione più adatta. Per forzare l'installazione di una
"
"versione specifica, diversa da quella predefinita, consultare <xref "
"linkend=\"synaptic-pkg-force\"/>."
#: ../help/C/synaptic.xml:820(para)
msgid "If you want to install a package perform the following steps:"
msgstr "Se si vuole installare un pacchetto, procedere come segue:"
#: ../help/C/synaptic.xml:830(para) ../help/C/synaptic.xml:1087(para) ../help/C/synaptic.xml:1265(para) ../help/C/synaptic.xml:1748(para) ../help/C/synaptic.xml:1930(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Reload Package "
"Information</guimenuitem></menuchoice> from the menu."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Ricarica
le "
"informazioni sui pacchetti</guimenuitem></menuchoice> dal menù."
#: ../help/C/synaptic.xml:837(para) ../help/C/synaptic.xml:1094(para) ../help/C/synaptic.xml:1271(para) ../help/C/synaptic.xml:1755(para) ../help/C/synaptic.xml:1936(para)
msgid "Click on <guibutton>Reload</guibutton> in the toolbar."
msgstr ""
"Fare clic su <guibutton>Ricarica</guibutton> nella barra degli
strumenti."
#: ../help/C/synaptic.xml:842(para) ../help/C/synaptic.xml:1099(para) ../help/C/synaptic.xml:1276(para) ../help/C/synaptic.xml:1760(para)
msgid ""
"Press the key combination "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Usare la combinazione di tasti "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>."
#: ../help/C/synaptic.xml:825(para) ../help/C/synaptic.xml:1082(para) ../help/C/synaptic.xml:1260(para) ../help/C/synaptic.xml:1743(para)
msgid ""
"Reload the package information to be aware of the latest versions
available: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Ricaricare le informazioni sui pacchetti per conoscerne l'ultima
versione "
"disponibile: <placeholder-1/>"
#: ../help/C/synaptic.xml:856(para)
msgid ""
"Double click on the name of the package in the <xref linkend=
\"synaptic-win-"
"list\"/>."
msgstr ""
"Fare doppio clic col mouse sul nome del pacchetto nella <xref "
"linkend=\"synaptic-win-list\"/>."
#: ../help/C/synaptic.xml:862(para)
msgid ""
"Click on the status icon of the package and choose <guimenuitem> Mark
for "
"Installation</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
"Fare clic sull'icona di stato del pacchetto e scegliere
<guimenuitem>Marca "
"per l'installazione</guimenuitem> dal menù."
#: ../help/C/synaptic.xml:868(para)
msgid ""
"Right click on the package and choose <guimenuitem> Mark for "
"Installation</guimenuitem> from the context menu."
msgstr ""
"Fare clic col tasto destro del mouse sul pacchetto e scegliere "
"<guimenuitem>Marca per l'installazione</guimenuitem> dal menù
contestuale."
#: ../help/C/synaptic.xml:875(para)
msgid ""
"Select the package and choose "
"<menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Mark for "
"Installation</guimenuitem></menuchoice> from the menu."
msgstr ""
"Selezionare il pacchetto e scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Pacchetto</guimenu><guimenuitem>Marca per "
"l'installazione</guimenuitem></menuchoice> dal menù."
#: ../help/C/synaptic.xml:883(para)
msgid ""
"Select the package and press the key combination "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>I</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Selezionare il pacchetto e usare la combinazione di tasti "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>I</keycap></keycombo>."
#: ../help/C/synaptic.xml:851(para)
msgid "Mark the package for installation: <placeholder-1/>"
msgstr "Marcare il pacchetto per l'installazione: <placeholder-1/>"
#: ../help/C/synaptic.xml:891(para)
msgid ""
"If the installation of the package(s) requires additional changes, you
will "
"be asked for confirmation. To also mark the additional changes click on
the "
"button <guibutton>Mark </guibutton>."
msgstr ""
"Se l'installazione del pacchetto o dei pacchetti richiede ulteriori "
"cambiamenti, verrà chiesta una conferma. Per confermare i cambiamenti "
"addizionali, fare clic su <guibutton>Marca</guibutton>."
#: ../help/C/synaptic.xml:903(para) ../help/C/synaptic.xml:1031(para) ../help/C/synaptic.xml:1161(para) ../help/C/synaptic.xml:1324(para) ../help/C/synaptic.xml:1481(para) ../help/C/synaptic.xml:1791(para) ../help/C/synaptic.xml:1863(para)
msgid "Click on <guibutton>Apply</guibutton> in the toolbar."
msgstr ""
"Fare clic su <guibutton>Applica</guibutton> nella barra degli
strumenti."
#: ../help/C/synaptic.xml:908(para) ../help/C/synaptic.xml:1036(para) ../help/C/synaptic.xml:1166(para) ../help/C/synaptic.xml:1329(para) ../help/C/synaptic.xml:1486(para) ../help/C/synaptic.xml:1796(para) ../help/C/synaptic.xml:1868(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply Marked "
"Changes</guimenuitem></menuchoice> from the menu."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Applica
le "
"modifiche selezionate</guimenuitem></menuchoice> dal menù."
#: ../help/C/synaptic.xml:915(para) ../help/C/synaptic.xml:1043(para) ../help/C/synaptic.xml:1172(para) ../help/C/synaptic.xml:1336(para) ../help/C/synaptic.xml:1492(para) ../help/C/synaptic.xml:1803(para)
msgid ""
"Press the key combination "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>P</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Usare la combinazione di tasti "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>P</keycap></keycombo>."
#: ../help/C/synaptic.xml:898(para)
msgid ""
"Apply the marked changes to actually install the package:
<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Applicare i cambiamenti selezionati per installare il pacchetto: "
"<placeholder-1/>"
#: ../help/C/synaptic.xml:924(para)
msgid ""
"You will be asked for confirmation. Check the summarized changes that
will "
"be applied. To continue with the actual installation confirm the
changes "
"click on <guibutton>Apply</guibutton>."
msgstr ""
"Verrà chiesta una conferma. Controllare il riassunto dei cambiamenti da
"
"applicare. Per continuare con l'installazione, confermare facendo clic
su "
"<guibutton>Applica</guibutton>."
#: ../help/C/synaptic.xml:930(para) ../help/C/synaptic.xml:1058(para) ../help/C/synaptic.xml:1186(para) ../help/C/synaptic.xml:1351(para) ../help/C/synaptic.xml:1503(para) ../help/C/synaptic.xml:1818(para) ../help/C/synaptic.xml:1890(para)
msgid ""
"During the processing of the changes you will see a progressbar. Wait
until "
"the changes have been applied. This can take some time depending on the
"
"number of changes. Afterwards you will be returned to the main window."
msgstr ""
"Durante l'applicazione dei cambiamenti varrà visualizzata una barra
relativa "
"al progresso. Attendere finché i cambiamenti non saranno applicati.
Questo "
"potrebbe richiedere del tempo a seconda del numero di cambiamenti da "
"applicare. In seguito si ritornerà alla finestra principale del
programma."
#: ../help/C/synaptic.xml:936(para) ../help/C/synaptic.xml:1064(para) ../help/C/synaptic.xml:1192(para) ../help/C/synaptic.xml:1357(para) ../help/C/synaptic.xml:1509(para) ../help/C/synaptic.xml:1824(para) ../help/C/synaptic.xml:1896(para)
msgid ""
"The progressbar is not available on Debian system. Instead you will see
a "
"detailed terminal output."
msgstr ""
"La barra relativa al progresso non è disponibile sui sistemi Debian.
Viene "
"visualizzato un outoput dettagliato in un terminale."
#: ../help/C/synaptic.xml:946(title)
msgid "To Remove Packages"
msgstr "Rimuovere i pacchetti"
#: ../help/C/synaptic.xml:951(para)
msgid ""
"Configuration files and user created data (e.g. a website in \"/var/www
\") "
"are not removed from the system by default."
msgstr ""
"In modo predefinito, i file di configurazione e i dati creati
dall'utente "
"(per esempio un sito web in «/var/www») non vengono rimossi dal
sistema."
#: ../help/C/synaptic.xml:955(para)
msgid ""
"<emphasis>Debian only:</emphasis> You can change the default behavior
in the "
"preferences."
msgstr ""
"<emphasis>Solo Debian:</emphasis> è possibile cambiarne il
comportamento "
"predefinito nelle preferenze."
#: ../help/C/synaptic.xml:958(para)
msgid ""
"<emphasis>Debian only:</emphasis> To remove all files related to the
package "
"choose <menuchoice><guimenuitem>Mark for Complete "
"Removal</guimenuitem></menuchoice> instead of
<menuchoice><guimenuitem>Mark "
"for Removal</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"<emphasis>Solo Debian:</emphasis> per rimuovere tutti i file relativi
al "
"pacchetto, scegliere <menuchoice><guimenuitem>Marca per la rimozione "
"completa</guimenuitem></menuchoice> al posto di "
"<menuchoice><guimenuitem>Marca per la
rimozione</guimenuitem></menuchoice>."
#. para>
#. <note>
#. <para>
#. <emphasis>Debian only:</emphasis> To also remove packages that are
only installed as dependency
#. of the to be removed
#. package(s) and that would be no longer needed (orphaned) afterwards,
choose
#. <menuchoice><guimenuitem>Remove Including Orphaned
Dependecies</guimenuitem>
#. </menuchoice> instead of
<menuchoice><guimenuitem>Remove</guimenuitem></menuchoice>.
#. </para>
#. </note>
#: ../help/C/synaptic.xml:977(para)
msgid "To remove a packages follow these steps:"
msgstr "Per rimuovere un pacchetto procedere come segue:"
#: ../help/C/synaptic.xml:986(para)
msgid ""
"Double click on the name of the installed package in the <xref "
"linkend=\"synaptic-win-list\"/>."
msgstr ""
"Fare doppio clic sul nome del pacchetto installato nella <xref "
"linkend=\"synaptic-win-list\"/>."
#: ../help/C/synaptic.xml:992(para)
msgid ""
"Click on the status icon of the package and choose <guimenuitem> Mark
for "
"Removal</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
"Fare clic sull'icona di stato del pacchetto e scegliere
<guimenuitem>Marca "
"per la rimozione</guimenuitem> dal menù."
#: ../help/C/synaptic.xml:998(para)
msgid ""
"Right click on the package and choose <guimenuitem>
Remove</guimenuitem> "
"from the context menu."
msgstr ""
"Fare clic col tasto destro sul pacchetto e scegliere "
"<guimenuitem>Rimuovi</guimenuitem> dal menù contestuale."
#: ../help/C/synaptic.xml:1004(para)
msgid ""
"Select the package and choose "
"<menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Mark for "
"Removal</guimenuitem></menuchoice> from the menu."
msgstr ""
"Selezionare il pacchetto e scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Pacchetto</guimenu><guimnuitem>Marca per la "
"rimozione</guimenuitem></menuchoice> dal menù."
#: ../help/C/synaptic.xml:1012(para)
msgid "Select the package and press the key <keycap>Delete</keycap>."
msgstr "Selezionare il pacchetto e premere il tasto
<keycap>Canc</keycap>."
#: ../help/C/synaptic.xml:982(para)
msgid "Mark the package for removal: <placeholder-1/>"
msgstr "Marcare un pacchetto per la rimozione: <placeholder-1/>"
#: ../help/C/synaptic.xml:1019(para)
msgid ""
"If the removal of the package(s) requires additional changes, you will
be "
"asked for confirmation. To also mark the additional changes click on
the "
"button <guibutton>Mark </guibutton>."
msgstr ""
"Se la rimozione del pacchetto o dei pacchetti richiede ulteriori "
"cambiamenti, verrà chiesta una conferma. Per marcare anche questi "
"cambiamenti fare clic su <guibutton>Marca</guibutton>."
#: ../help/C/synaptic.xml:1026(para)
msgid ""
"Apply the marked changes to actually remove the package(s):
<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Applicare i cambiamenti selezionati per rimuovere veramente i
pacchetti: "
"<placeholder-1>"
#: ../help/C/synaptic.xml:1052(para)
msgid ""
"You are asked for confirmation. Check the summarized changes that will
be "
"applied. To continue with the actual removal confirm the changes click
on "
"<guibutton>Apply</guibutton>."
msgstr ""
"Verrà chiesta una conferma. Controllare il riassunto dei cambiamenti da
"
"applicare. Per continuare con la rimozione, confermare facendo clic su
"
"<guibutton>Applica</guibutton>."
#: ../help/C/synaptic.xml:1073(title)
msgid "To Upgrade Packages"
msgstr "Aggiornare i pacchetti"
#: ../help/C/synaptic.xml:1077(para)
msgid "To upgrade a package follow these steps:"
msgstr "Per aggiornare un pacchetto, procedere come segue:"
#: ../help/C/synaptic.xml:1114(para)
msgid ""
"Double click on the name of the package with a later version available
in "
"the <xref linkend=\"synaptic-win-list\"/>."
msgstr ""
"Fare doppio clic sul nome del pacchetto con una nuova versione
disponibile "
"nella <xref linkend=\"synaptic-win-list\"/>."
#: ../help/C/synaptic.xml:1120(para)
msgid ""
"Click on the status icon of the package and choose <guimenuitem> Mark
for "
"Upgrade</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
"Fare clic sull'icona di stato del pacchetto e scegliere
<guimenuitem>Marca "
"per l'aggiornamento</guimenuitem> dal menù."
#: ../help/C/synaptic.xml:1126(para)
msgid ""
"Right click on the package and choose <guimenuitem> Mark for "
"Upgrade</guimenuitem> from the context menu."
msgstr ""
"Fare clic col tasto destro sul pacchetto e scegliere <guimenuitem>Marca
per "
"l'aggiornamento</guimenuitem> dal menù contestuale."
#: ../help/C/synaptic.xml:1133(para)
msgid ""
"Select the package and choose "
"<menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Mark for "
"Upgrade</guimenuitem></menuchoice> from the menu."
msgstr ""
"Selezionare il pacchetto e scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Pacchetto</guimenu><guimenuitem>Marca per "
"l'aggiornamento</guimenuitem></menuchoice> dal menù."
#: ../help/C/synaptic.xml:1141(para)
msgid ""
"Select the package and press the key combination "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>P</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Selezionare il pacchetto e usare la combinazione di tasti "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>P</keycap></keycombo>."
#: ../help/C/synaptic.xml:1109(para)
msgid "Mark the package for upgrade: <placeholder-1/>"
msgstr "Marcare il pacchetto per l'aggiornamento: <placeholder-1/>"
#: ../help/C/synaptic.xml:1149(para)
msgid ""
"If the upgrade of the package(s) requires additional changes, you will
be "
"asked for confirmation. To also mark the additional changes click on
the "
"button <guibutton>Mark </guibutton>."
msgstr ""
"Se l'aggiornamento del pacchetto o dei pacchetti richiede ulteriori "
"cambiamenti, verrà chiesta una conferma. Per confermare i cambiamenti "
"addizionali, fare clic su <guibutton>Marca</guibutton>."
#: ../help/C/synaptic.xml:1156(para)
msgid "Apply the marked changes to actually upgrade the package:"
msgstr "Applicare le modifiche selezionate per aggiornare il pacchetto:"
#: ../help/C/synaptic.xml:1180(para) ../help/C/synaptic.xml:1345(para)
msgid ""
"You are asked for confirmation. Check the summarized changes that will
be "
"applied. To continue with the actual upgrade confirm the changes click
on "
"<guibutton>Apply</guibutton>."
msgstr ""
"Verrà chiesta una conferma. Controllare il riassunto dei cambiamenti da
"
"applicare. Per continuare con l'aggiornamento, confermare facendo clic
su "
"<guibutton>Applica</guibutton>."
#: ../help/C/synaptic.xml:1200(para)
msgid ""
"To upgrade all installed packages to the latest version, see <xref "
"linkend=\"synaptic-pkg-upgradesystem\"/>."
msgstr ""
"Per aggiornare tutti i pacchetti installati all'ultima versione,
consultare "
"<xref linkend=\"synaptic-pkg-upgradesystem\"/>."
#: ../help/C/synaptic.xml:1209(title)
msgid "To Upgrade the Whole System"
msgstr "Aggiornare l'intero sistema"
#: ../help/C/synaptic.xml:1217(term)
msgid "Default Upgrade"
msgstr "Aggiornamento predefinito"
#: ../help/C/synaptic.xml:1221(para)
msgid ""
"The default upgrade method marks upgrades of installed packages only.
If the "
"later version of a package depends on not installed packages or
conflicts "
"with an already installed package, the upgrade will not be marked."
msgstr ""
"Il metodo di aggiornamento predefinito, marca solamente gli
aggiornamenti "
"dei pacchetti installati. Se una nuova versione di un pacchetto dipende
da "
"un pacchetto non installato o va in conflitto con un pacchetto
installato, "
"questi aggiornamenti non saranno marcati."
#: ../help/C/synaptic.xml:1230(term)
msgid "Smart Upgrade (Dist-Upgrade)"
msgstr "Aggiornamento intelligente (dist-upgrade)"
#: ../help/C/synaptic.xml:1234(para)
msgid ""
"The smart upgrade method tries to resolve package conflicts
intelligently. "
"This includes installing additional required packages and preferring "
"packages with higher priority."
msgstr ""
"L'aggiornamento intelligente cerca di risolvere i conflitti tra i
pacchetti. "
"Questo consente di installare i pacchetti addizionali necessari e di "
"preferire i pacchetti con priorità maggiore."
#: ../help/C/synaptic.xml:1239(para)
msgid ""
"Smart upgrade is also known as <emphasis>dist-upgrade</emphasis> in the
"
"console tool apt-get."
msgstr ""
"L'aggiornamento intelligente è conosciuto anche come <emphasis>dist-"
"upgrade</emphasis> nello strumento da console apt-get."
#: ../help/C/synaptic.xml:1247(para)
msgid ""
"Upgrades to a later operating system major releases have to be
performed "
"with the smart upgrade method, e.g. from Conectiva 9 to Conectiva 10 or
from "
"Debian Woody to Debian Sarge."
msgstr ""
"Per poter passare a una nuova versione della propria distribuzione, è "
"necessario utilizzare l'aggiornamento intelligente."
#: ../help/C/synaptic.xml:1213(para)
msgid ""
"<application>Synaptic Package Manager</application> provides two
methods for "
"marking packages for upgrade: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
msgstr ""
"<application>Gestore pacchetti Synaptic</application> fornisce due
metodi "
"con cui eseguire l'aggiornamento dei
pacchetti:<placeholder-1/><placeholder-"
"2/>"
#: ../help/C/synaptic.xml:1255(para)
msgid "To upgrade your system to the latest version follow these steps:"
msgstr "Per aggiornare il sistema all'ultima versione, procedere come
segue:"
#: ../help/C/synaptic.xml:1291(para)
msgid "Click on <guibutton>Mark all Upgrades </guibutton> in the
toolbar."
msgstr ""
"Fare clic su <guibutton>Marca tutti gli aggiornamenti</guibutton> nella
"
"barra degli strumenti."
#: ../help/C/synaptic.xml:1297(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Mark all "
"Upgrades</guimenuitem></menuchoice> from the menu."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Marca
tutti "
"gli aggiornamenti</guimenuitem></menuchoice> dal menù."
#: ../help/C/synaptic.xml:1304(para)
msgid ""
"Press the key combination "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Usare la combinazione di tasti "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>."
#: ../help/C/synaptic.xml:1286(para)
msgid "Mark all possible upgrades: <placeholder-1/>"
msgstr "Marcare tutti gli aggiornamenti possibili: <placeholder-1/>"
#: ../help/C/synaptic.xml:1314(para)
msgid "Choose the upgrade method. Smart upgrade is recommended."
msgstr ""
"Scegliere il metodo di aggiornamento. È raccomandato l'aggiornamento "
"intelligente."
#: ../help/C/synaptic.xml:1319(para)
msgid ""
"Apply the marked changes to actually upgrade the package(s):
<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Applicare i cambiamenti selezionati per aggiornare i pacchetti:
<placeholder-"
"1/>"
#: ../help/C/synaptic.xml:1366(para)
msgid ""
"You can change the default upgrade method for further upgrade in the "
"preferences ."
msgstr ""
"È possibile modificare il metodo di aggiornamento predefinito nelle "
"preferenze."
#: ../help/C/synaptic.xml:1466(title)
msgid "To Apply Marked Changes"
msgstr "Applicare i cambiamenti selezionati"
#: ../help/C/synaptic.xml:1469(para)
msgid ""
"To show packages that are marked for a status change only choose the "
"\"Marked Changes\" filter, see <xref linkend=\"synaptic-filter-apply
\"/>."
msgstr ""
"Per mostrare solo i pacchetti che sono stati marcati, scegliere il
filtro "
"«Modifiche selezionate» , consultare <xref linkend=\"synaptic-filter-"
"apply\"/>."
#: ../help/C/synaptic.xml:1476(para)
msgid "To apply marked changes: <placeholder-1/>"
msgstr "Per applicare le modifiche selezionate: <placeholder-1/>"
#: ../help/C/synaptic.xml:1499(para)
msgid ""
"You are asked for confirmation. Check the summarized changes that will
be "
"applied. To confirm the changes click on the button "
"<guibutton>Apply</guibutton>."
msgstr ""
"Verrà chiesta una conferma. Controllare il riassunto dei cambiamenti da
"
"applicare. Confermare facendo clic su <guibutton>Applica</guibutton>."
#: ../help/C/synaptic.xml:1517(title)
msgid "To Unmark Changes"
msgstr "Smarcare i cambiamenti"
#: ../help/C/synaptic.xml:1519(para)
msgid "The following ways allow you to unmark changes:"
msgstr "Per smarcare i cambiamenti selezionati, procedere come segue:"
#: ../help/C/synaptic.xml:1525(term)
msgid "To undo the marking of specific packages"
msgstr "Per smarcare alcuni pacchetti specifici"
#: ../help/C/synaptic.xml:1531(para)
msgid ""
"Right click on the package and choose "
"<menuchoice><guimenuitem>Unmark</guimenuitem></menuchoice> from the
context "
"menu."
msgstr ""
"Fare clic col tasto destro sul pacchetto e scegliere "
"<menuchoice><guimenuitem>Smarca</guimenuitem></menuchoice> dal menù "
"contestuale."
#: ../help/C/synaptic.xml:1538(para)
msgid ""
"Select the package(s) and choose "
"<menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimen"
"uitem>Unmark</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Selezionare il pacchetto (i pacchetti) e scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Pacche"
"tto</guimenu><guimenuitem>Smarca</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../help/C/synaptic.xml:1545(para)
msgid ""
"Select the package(s) and press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Selezionare i paccetti e premere "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>."
#: ../help/C/synaptic.xml:1554(term)
msgid "To undo all markings"
msgstr "Per annullare le marcature"
#: ../help/C/synaptic.xml:1558(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Unmark "
"All</guimenuitem></menuchoice> from the menu."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Smarca "
"tutti</guimenuitem></menuchoice> dal menù."
#: ../help/C/synaptic.xml:1566(term)
msgid "To undo the last marking"
msgstr "Per annullare l'ultima marcatura"
#: ../help/C/synaptic.xml:1570(para)
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></men"
"uchoice> from the menu."
msgstr ""
"Scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Annulla</guimenu"
"item></menuchoice> dal menù."
#: ../help/C/synaptic.xml:1575(para)
msgid ""
"This step can be repeated. The maxmium number of undo operations can be
set "
"in the preferences. FIX link"
msgstr ""
"Questa azione può essere ripetuta. Il massimo numero di annullamenti
può "
"essere impostato nelle preferenze."
#: ../help/C/synaptic.xml:1585(title)
msgid "To Configure Packages (Debian only)"
msgstr "Configurare i pacchetti (solo Debian)"
#: ../help/C/synaptic.xml:1589(para)
msgid ""
"To use this feature you have to install the package
<emphasis>libgnome2-"
"perl</emphasis>."
msgstr ""
"Per utilizzare questa caratteristica è necessario installare il
pacchetto "
"<emphasis>libgnome2-perl</emphasis>."
#: ../help/C/synaptic.xml:1596(para)
msgid ""
"Debian provides a unified method, called <emphasis>debconf</emphasis>,
to "
"configure software packages. This feature is not supported by all
packages. "
"If a package supports this feature the configuration can be done
through an "
"assistant."
msgstr ""
"Debian fornisce un metodo unificato, chiamato
<emphasis>debconf</emphasis>, "
"per configurare i pacchetti software. Tale caratteristica non è
compatibile "
"con tutti i pacchetti. Se un pacchetto supporta tale caratteristica, la
"
"configurazione può essere effettuata tramite l'aiuto di un assistente."
#: ../help/C/synaptic.xml:1602(para)
msgid "To configure a supported package:"
msgstr "Per configurare un pacchetto supportato:"
#: ../help/C/synaptic.xml:1607(para)
msgid ""
"Select the package that you wish to configure in the <xref "
"linkend=\"synaptic-win-list\"/>."
msgstr ""
"Selezionare il pacchetto che si desidera configurare nella <xref "
"linkend=\"synaptic-win-list\"/>."
#: ../help/C/synaptic.xml:1613(para)
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Configure...</guimen"
"uitem></menuchoice> from the menu."
msgstr ""
"Scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Pacchetto</guimenu><guimenuitem>Configura...</g"
"uimenuitem></menuchoice> dal menù."
#: ../help/C/synaptic.xml:1620(para)
msgid ""
"To get a list of all configurable packages choose the
<emphasis>Configurable "
"Packages</emphasis> filter."
msgstr ""
"Per ottenere una lista di tutti i pacchetti configurabili, scegliere il
"
"filtro <emphasis>Pachetti con supporto Debconf</emphasis>."
#: ../help/C/synaptic.xml:1627(title)
msgid "To View Documentation for Packages (Debian only)"
msgstr "Visualizzare la documentazione dei pacchetti (solo Debian)"
#: ../help/C/synaptic.xml:1633(para)
msgid ""
"To use this feature you have to install the package "
"<emphasis>dwww</emphasis>."
msgstr ""
"Per utilizzare questa caratteristica è necessario installare il
pacchetto "
"<emphasis>dwww</emphasis>."
#: ../help/C/synaptic.xml:1638(para)
msgid ""
"Dwww provides access to all the installed documentation related to
package "
"with a web browser. The whole documentation is hosted via a local HTTP
"
"server."
msgstr ""
"Dwww fornisce accesso tramite un browser web a tutta la documentazione
"
"installata relativa al pacchetto. L'intera documentazione è disponibile
"
"attraverso un server locale HTTP."
#: ../help/C/synaptic.xml:1646(para)
msgid ""
"Select the package about that you wish to read additional documentation
in "
"the <xref linkend=\"synaptic-win-list\"/>."
msgstr ""
"Selezionare il pacchetto del quale si desidera leggere l'ulteriore "
"documentazione presente nella <xref linkend=\"synaptic-win-list\"/>."
#: ../help/C/synaptic.xml:1652(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Browse "
"Documentation</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Pacchetto</guimenu><guimenuitem>Sfoglia
"
"documentazione</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../help/C/synaptic.xml:1661(title)
msgid "To View the Changelog of a Package (Debian only)"
msgstr "Visualizzare il changelog di un pacchetto (solo Debian)"
#: ../help/C/synaptic.xml:1666(para)
msgid "The changelog of native Debian packages can be viewed, only."
msgstr "È possibile visualizzare il chengelog solo di pacchetti Debian."
#: ../help/C/synaptic.xml:1671(para)
msgid ""
"To view the changelog of a native Debian package perform the following
steps:"
msgstr ""
"Per visualizzare il changelog di un pacchetto nativo per Debian,
procedere "
"come segue:"
#: ../help/C/synaptic.xml:1677(para) ../help/C/synaptic.xml:1769(para)
msgid "Select the package in the <xref linkend=\"synaptic-win-list\"/>."
msgstr ""
"Selezionare il pacchetto nella <xref linkend=\"synaptic-win-list\"/>."
#: ../help/C/synaptic.xml:1682(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Download "
"Changelog</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Pacchetto</guimenu><guimenuitem>Scarica
"
"changelog</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../help/C/synaptic.xml:1691(title)
msgid "To Lock a Package to the Current Version (Debian only)"
msgstr "Bloccare un pacchetto alla versione corrente (solo Debian)"
#: ../help/C/synaptic.xml:1695(para)
msgid "To lock a package to the current version follow these steps:"
msgstr ""
"Per bloccare un pacchetto alla versione corrente, procedere come
segue:"
#: ../help/C/synaptic.xml:1700(para)
msgid ""
"Select the package that you want to lock in the <xref linkend=
\"synaptic-win-"
"list\"/>."
msgstr ""
"Selezionare il pacchetto da bloccare nella <xref linkend=
\"synaptic-win-"
"list\"/>."
#: ../help/C/synaptic.xml:1705(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Lock "
"Version</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Pacchetto</guimenu><guimenuitem>Blocca "
"versione</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../help/C/synaptic.xml:1709(para)
msgid ""
"The <application>Synaptic Package Manager</application> will reload the
"
"package information. You should now see, that the menu item "
"<menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Lock "
"Version</guimenuitem></menuchoice> is checked. Furthermore all actions
in "
"the menu <guimenu>Package</guimenu> are disabled now."
msgstr ""
"<application>Gestore pacchetti Synaptic</application> ricaricherà le "
"informazioni sui pacchetti. Ora dovrebbe essere possibile vedere la
voce di "
"menù <menuchoice><guimenu>Pacchetto</guimenu><guimenuitem>Blocca "
"versione</guimenuitem></menuchoice> selezionata. Tutte le successive
azioni "
"del menù <guimenu>Pacchetto</guimenu> sono disabilitate."
#: ../help/C/synaptic.xml:1716(para)
msgid ""
"To unlock the package uncheck "
"<menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Lock "
"Version</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per sbloccare il pacchetto, deselezionare la voce "
"<menuchoice><guimenu>Pacchetto</guimenu><guimenuitem>Blocca "
"versione</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../help/C/synaptic.xml:1725(title)
msgid "To Force the Installation of a Specific Version"
msgstr "Forzare l'installazione di una versione specifica"
#: ../help/C/synaptic.xml:1730(para)
msgid ""
"The <application>Synaptic Package Manager</application> always selects
the "
"most applicable version available. If you force a different version
from the "
"default one, errors in the dependency handling can occur."
msgstr ""
"<application>Gestore pacchetti Synaptic</application> seleziona sempre
la "
"versione più attendibile. Se si forza una versione diversa da quella "
"predefinita è possibile che si creino errori nella gestione delle
dipendenze."
#: ../help/C/synaptic.xml:1737(para)
msgid ""
"To force the installation of a version of package different to the
default "
"one perform the following steps:"
msgstr ""
"Per forzare l'installazione di una versione di un pacchetto diversa da
"
"quella predefinita, procedere come segue:"
#: ../help/C/synaptic.xml:1774(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Package</guimenu><guimenuitem>Force "
"Version...</guimenuitem></menuchoice> from the menu to open a dialog
with "
"all available versions of the package."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Pacchetto</guimenu><guimenuitem>Forza "
"versione...</guimenuitem></menuchoice> dal menù per aprire un dialogo
con "
"tutte le versioni disponibili del pacchetto."
#: ../help/C/synaptic.xml:1780(para)
msgid ""
"Select the version that should be marked for installation. To confirm
your "
"decision click on the button <guibutton>Force</guibutton>."
msgstr ""
"Selezionare la versione da marcare per l'installazione. Per confermare
la "
"scelta, fare clic su <guibutton>Forza</guibutton>."
#: ../help/C/synaptic.xml:1786(para)
msgid ""
"Apply the marked changes to actually install the forced package
version: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Applicare i cambiamenti selezionati per installare la versione
desiderata "
"del pacchetto: <placholder-1/>"
#: ../help/C/synaptic.xml:1812(para)
msgid ""
"You will be asked for confirmation. Check the summarized changes that
will "
"be applied. To continue with the actual installation confirm the
changes "
"click on <guibutton>Apply</guibutton>"
msgstr ""
"Verrà chiesta una conferma. Controllare il riassunto dei cambiamenti da
"
"applicare. Per continuare con l'installazione, confermare facendo clic
su "
"<guibutton>Applica</guibutton>."
#: ../help/C/synaptic.xml:1833(title)
msgid "To Fix Broken Packages"
msgstr "Riparare i pacchetti difettosi"
#: ../help/C/synaptic.xml:1835(para)
msgid ""
"<application>Synaptic Package Manager</application> will not allow any
"
"further changes to the system before all broken packages are fixed."
msgstr ""
"<application>Gestore pacchetti Synaptic</application> non permetterà di
"
"apportare ulteriori cambiamenti al sistema finché tutti i pacchetti
corrotti "
"non verranno riparati."
#: ../help/C/synaptic.xml:1839(para)
msgid ""
"To show all broken packages choose the <emphasis>Broken</emphasis>
filter."
msgstr ""
"Per visualizzare tutti i pacchetti difettosi scegliere il filtro "
"<emphasis>Difettoso</emphasis>."
#: ../help/C/synaptic.xml:1844(para)
msgid ""
"To correct the broken packages perform the following steps: choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Fix Broken "
"Packages</guimenuitem></menuchoice> from the menu."
msgstr ""
"Per sistemare i pacchetti difettosi procedere come segue: scegliere "
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Ripara i pacchetti
"
"difettosi</guimenuitem></menuchoice> dal menù."
#: ../help/C/synaptic.xml:1852(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Fix Broken "
"Packages</guimenuitem></menuchoice> from the menu."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Ripara i
"
"pacchetti difettosi</guimenuitem> dal menù."
#: ../help/C/synaptic.xml:1875(para)
msgid ""
"Press the key combination "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Usare la combinazione di tasti "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>."
#: ../help/C/synaptic.xml:1858(para)
msgid ""
"Apply the marked changes to actually fix the packages:
<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Applicare le modifiche selezionate per riparare i pacchetti:
<placeholder-1/>"
#: ../help/C/synaptic.xml:1884(para)
msgid ""
"You will be asked for confirmation. Check the summarized changes that
will "
"be applied. To continue with the actual repair confirm the changes
click on "
"<guibutton>Apply</guibutton>"
msgstr ""
"Verrà chiesta una conferma. Controllare il riassunto dei cambiamenti da
"
"applicare. Per continuare con la riparazione, confermare facendo clic
su "
"<guibutton>Applica</guibutton>."
#: ../help/C/synaptic.xml:1909(title)
msgid "Repositories"
msgstr "Repository"
#: ../help/C/synaptic.xml:1911(para)
msgid ""
"Packages are made available through so called "
"<emphasis>repositories</emphasis>. The repository contains the packages
and "
"an index which includes some basic information about the packages, e.g.
"
"required dependencies or a short description."
msgstr ""
"I pacchetti sono resi disponibili attraverso i cosiddetti "
"<emphasis>repository</emphasis>. Un repository contiene i pacchetti e
un "
"indice che include alcune informazioni riguardanti i pacchetti, per
esempio "
"le dipendenze richieste dal pacchetto oppure una breve descrizione di
esso."
#: ../help/C/synaptic.xml:1916(para)
msgid ""
"Repositories can be located on many medias: CD-Rom/DVD, local hard
disk, the "
"Web (http,ftp) or remote file system (nfs)."
msgstr ""
"I repository possono essere di diversa natura: un CD-ROM/DVD, un disco
"
"rigido locale, il web (http, ftp) o un file system remoto (NFS)."
#: ../help/C/synaptic.xml:1923(title)
msgid "To Reload the Package Information"
msgstr "Ricaricare le informazioni sui pacchetti"
#: ../help/C/synaptic.xml:1924(para)
msgid ""
"To collect the list of all available packages from the repositories
choose "
"one of the following methods:"
msgstr ""
"Per ottenere la lista di tutti i pacchetti disponibili nei repository,
"
"procedere come segue:"
#: ../help/C/synaptic.xml:1944(title)
msgid "To Edit, Add or Remove Repositories"
msgstr "Modificare, aggiungere rimuovere repository"
#: ../help/C/synaptic.xml:1945(para)
msgid ""
"You can edit, add or delete repositories in the repository
preferences."
msgstr ""
"È possibile modificare, aggiungere o rimuovere repository all'interno
delle "
"preferenze degli archivi."
#: ../help/C/synaptic.xml:1948(para)
msgid ""
"Open the repository editor with "
"<menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu><gui"
"menuitem>Repositories</guimenuitem></menuchoice> from the menu."
msgstr ""
"Aprire l'editor degli archivi scegliendo "
"<menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem>Archivi dei "
"pacchetti</guimenuitem></menuchoice> dal menù."
#: ../help/C/synaptic.xml:1954(title)
msgid "Repository Preferences"
msgstr "Impostazioni dei repository"
#: ../help/C/synaptic.xml:1962(phrase)
msgid "Shows the repository preferences"
msgstr "Mostra le impostazioni dei repository"
#: ../help/C/synaptic.xml:1973(title)
msgid "To Add Repositories From CD-ROM"
msgstr "Aggiungere repository da un CD-ROM"
#: ../help/C/synaptic.xml:1974(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Add "
"CD...</guimenuitem></menuchoice> from the menu."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Aggiungi
CD-"
"ROM...</guimenuitem></menuchoice> dal menù."
#: ../help/C/synaptic.xml:1981(title)
msgid "The Syntax of the APT line"
msgstr "Sintassi della riga APT"
#: ../help/C/synaptic.xml:1982(para)
msgid ""
"The package manager stores all available repositories in a text based "
"configuration file. Each line describes the type, location and content
of "
"one repository."
msgstr ""
"Il gestore dei pacchetti conserva un sommario di tutti i depositi "
"disponibili in un file di configurazone testuale. Ogni riga di tale
file "
"descrive il tipo, la lposizione e il contenuto di un singolo
repository."
#: ../help/C/synaptic.xml:1988(title)
msgid ""
"Syntax of an APT line e.g. <emphasis>deb http://ftp.debian.org sarge "
"main</emphasis>"
msgstr ""
"Sintassi di una riga APT, per esempio <emphasis>deb
http://ftp.debian.org "
"sarge main</emphasis>"
#: ../help/C/synaptic.xml:1994(entry)
msgid "Element"
msgstr "Elemento"
#: ../help/C/synaptic.xml:2004(entry) ../help/C/synaptic.xml:2009(emphasis)
msgid "deb"
msgstr "deb"
#: ../help/C/synaptic.xml:2009(emphasis)
msgid "deb-src"
msgstr "deb-src"
#: ../help/C/synaptic.xml:2010(emphasis)
msgid "rpm"
msgstr "rpm"
#: ../help/C/synaptic.xml:2011(emphasis)
msgid "rpm-src"
msgstr "rpm-src"
#: ../help/C/synaptic.xml:2011(emphasis)
msgid "rpmdir"
msgstr "rpmdir"
#: ../help/C/synaptic.xml:2012(emphasis)
msgid "rpmdir-src"
msgstr "rpmdir-src"
#: ../help/C/synaptic.xml:2007(entry)
msgid ""
"The first elements describes the type of the repository. Possible
values are "
"<placeholder-1/> (Debian binary packages), <placeholder-2/>(Debian
source "
"packages), <placeholder-3/> (RPM binary packages), <placeholder-4/>
(Redhat "
"source packages), <placeholder-5/> (folder that contains RPM binary "
"packages) and <placeholder-6/> (folder that contains RPM source
packages)."
msgstr ""
"Il primo elemento indica il tipo di repository. I valori ammessi sono "
"<placeholder-1/> (pacchetti Debian in formato binario), <placeholder-"
"2/>(pacchetti sorgente Debian), <placeholder-3/> (pacchetti RPM in
formato "
"binario), <placeholder-4/> (pacchetti sorgente Redhat),
<placeholder-5/> "
"(cartella che contiene pacchetti RPM in formato binario) e
<placeholder-6/> "
"(cartella che contiene il sorgente dei pacchetti RPM)."
#: ../help/C/synaptic.xml:2017(entry)
msgid "http://ftp.debian.org"
msgstr "http://ftp.debian.org"
#: ../help/C/synaptic.xml:2020(entry)
msgid ""
"The second element is the location of the repository. The repository
can be "
"accessed by the protocols HTTP and FTP, or locally on a CD, DVD or hard
disk."
msgstr ""
"Il secondo elemento indica la posizione del repository. È possibile
accedere "
"al repository attraverso i protocolli HTTP e FTP, oppure localmente da
un "
"CD, DVD o un disco rigido."
#: ../help/C/synaptic.xml:2027(entry)
msgid "sarge"
msgstr "sarge"
#: ../help/C/synaptic.xml:2033(ulink) ../help/C/synaptic.xml:2047(ulink)
msgid "Debian Developer's Reference"
msgstr "Guida allo sviluppo Debian"
#: ../help/C/synaptic.xml:2030(entry)
msgid ""
"The third element describes the distribution for which the packages are
made "
"for, see the <placeholder-1/> for more details on distributions of
Debian."
msgstr ""
"Il terzo elemento descrive la distribuzione per la quale il pacchetto è
"
"stato creato. Per maggiori dettagli sulle distribuzioni Debian,
consultare "
"la <placeholder-1/>."
#: ../help/C/synaptic.xml:2038(entry) ../help/C/synaptic.xml:2044(emphasis)
msgid "main"
msgstr "main"
#: ../help/C/synaptic.xml:2044(emphasis)
msgid "contrib"
msgstr "contrib"
#: ../help/C/synaptic.xml:2045(emphasis)
msgid "non-free"
msgstr "non-free"
#: ../help/C/synaptic.xml:2041(entry)
msgid ""
"The forth element describes sections of the repository that should be "
"included. By default official Debian repositories are separated into
the "
"sections <placeholder-1/>, <placeholder-2/> and <placeholder-3/>, see
the "
"<placeholder-4/> for more details on sections of Debian."
msgstr ""
"Il quarto elemento descrive le sezioni del repository che dovrebbero
essere "
"incluse. In modo predefinito gli archivi ufficiali Debian sono separati
in "
"sezioni <placeholder-1/>, <placeholder-2/> e <placeholder-3/>. Per
maggiori "
"dettagli riguardanti le sezioni Debian, consultare <placeholder-4/>."
#: ../help/C/synaptic.xml:2055(para)
msgid "The distribution and section element are not required for each
type."
msgstr ""
"L'elemento riguardante la distribuzione e la sezione non sono richiesti
per "
"ogni tipologia."
#: ../help/C/synaptic.xml:2062(title)
msgid "Custom Filters"
msgstr "Filtri personalizzati"
#: ../help/C/synaptic.xml:2063(para)
msgid ""
"Filters enable you to narrow down the list of shown packages by a
variety of "
"package attributes."
msgstr ""
"I filtri consentono di ridurre l'elenco dei pacchetti mostrati a
seconda di "
"una serie di atrtibuti dei pacchetti."
#: ../help/C/synaptic.xml:2066(para)
msgid ""
"<application>Synaptic Package Manager</application> comes with a set of
"
"predefined filters."
msgstr ""
"<application>Gestore pacchetti Synaptic</application> è fornito di un "
"insieme di filtri predefiniti."
#: ../help/C/synaptic.xml:2071(title)
msgid "Predefined Filters"
msgstr "Filtri predefiniti"
#: ../help/C/synaptic.xml:2087(entry)
msgid "All packages"
msgstr "Tutti i pacchetti"
#: ../help/C/synaptic.xml:2088(entry)
msgid "Display all known packages."
msgstr "Visualizza tutti i pacchetti."
#: ../help/C/synaptic.xml:2093(entry)
msgid "Marked Changes"
msgstr "Modifiche selezionate"
#: ../help/C/synaptic.xml:2094(entry)
msgid "Display all packages that are marked for a status change."
msgstr "Visualizza tutti i pacchetti selezionati per la modifica."
#: ../help/C/synaptic.xml:2099(entry) ../help/C/synaptic.xml:2189(entry)
msgid "Pkg with Debconf"
msgstr "Pacchetti con supporto Debconf"
#: ../help/C/synaptic.xml:2100(entry)
msgid ""
"Display all packages that can be configured through debconf (Debian
only)."
msgstr ""
"Visualizza tutti i pacchetti che sono stati configurati tramite debconf
"
"(solo Debian)."
#: ../help/C/synaptic.xml:2106(entry) ../help/C/synaptic.xml:2163(entry)
msgid "Broken"
msgstr "Difettoso"
#: ../help/C/synaptic.xml:2107(entry) ../help/C/synaptic.xml:2164(entry)
msgid "Display only packages with broken dependencies."
msgstr "Visualizza soltanto i pacchetti che presentano dipendenze
corrotte."
#: ../help/C/synaptic.xml:2112(entry)
msgid "Upgradable (upstream)"
msgstr "Aggiornabile (upstream)"
#: ../help/C/synaptic.xml:2113(entry)
msgid ""
"Display all packages that can be upgraded to a later upstream version."
msgstr ""
"Visualizza tutti i pacchetti che possono essere aggiornati all'ultima "
"versione upstream."
#: ../help/C/synaptic.xml:2123(para)
msgid ""
"Because of some interface changes the set of predefined filters
changed, "
"too. The old and deprecated filters are not removed automatically by "
"Synaptic."
msgstr ""
"A causa di alcuni cambiamenti all'interfaccia, la serie predefinita di
"
"filtri è a sua volta cambiata. La vecchia serie di filtri non viene
rimossa "
"automaticamente da Synaptic."
#: ../help/C/synaptic.xml:2129(title)
msgid "Deprecated Filters"
msgstr "Filtri non più in uso"
#: ../help/C/synaptic.xml:2145(entry)
msgid "Install"
msgstr "Installati"
#: ../help/C/synaptic.xml:2146(entry)
msgid "Display only currently installed packages."
msgstr "Visualizza solo i pacchetti attualmente installati."
#: ../help/C/synaptic.xml:2151(entry)
msgid "Not installed"
msgstr "Non installato"
#: ../help/C/synaptic.xml:2152(entry)
msgid "Display only currently not installed packages."
msgstr "Visualizza solo i pacchetti attualmente non installati."
#: ../help/C/synaptic.xml:2157(entry)
msgid "Upgradable"
msgstr "Aggiornabile"
#: ../help/C/synaptic.xml:2158(entry)
msgid "Display only packages with a later version available."
msgstr "Visualizza solo i pacchetti con una nuova versione disponibile."
#: ../help/C/synaptic.xml:2169(entry)
msgid "Programmed Changes"
msgstr "Cambiamenti pianificati"
#: ../help/C/synaptic.xml:2170(entry)
msgid "Display only packages marked to be modified."
msgstr "Visualizza solo i pacchetti marcati per la modifica."
#: ../help/C/synaptic.xml:2175(entry)
msgid "New in archive"
msgstr "Nuovo in archivio"
#: ../help/C/synaptic.xml:2176(entry)
msgid "Display only new packages since the last repository update."
msgstr ""
"Visualizza solo i nuovi pacchetti dall'ultimo aggiornamento
dell'archivio."
#: ../help/C/synaptic.xml:2182(entry)
msgid "Residual"
msgstr "Residuo"
#: ../help/C/synaptic.xml:2183(entry)
msgid ""
"Display only former installed packages that left data or configuration
files "
"on the system."
msgstr ""
"Visualizza solo i pacchetti rimossi che hanno lasciato dati o file di "
"configurazione nel sistema."
#: ../help/C/synaptic.xml:2190(entry)
msgid ""
"Display only packages that can be configured through the debian package
"
"configuration system, so called debconf."
msgstr ""
"Visualizza solo i pacchetti che possono essere configurati tramite il "
"sistema di configurazione dei pacchetti di Debian, noto come debconf."
#: ../help/C/synaptic.xml:2196(entry)
msgid "Obsolete or locally installed"
msgstr "Installato (locale o obsoleto)"
#: ../help/C/synaptic.xml:2197(entry)
msgid ""
"Display only packages that are not (for longer) included in one of the
"
"specified repositories."
msgstr ""
"Visualizza solo i pacchetti che non sono più inclusi in alcuno dei "
"repository specificato."
#: ../help/C/synaptic.xml:2203(entry)
msgid "Search Filter"
msgstr "Filtro di Ricerca"
#: ../help/C/synaptic.xml:2204(entry)
msgid "Display the results of the last package search."
msgstr "Visualizza il risultato dell'ultima ricerca."
#: ../help/C/synaptic.xml:2213(title)
msgid "To Apply Filters"
msgstr "Applicare i filtri"
#: ../help/C/synaptic.xml:2214(para)
msgid "To apply a filter follow these steps:"
msgstr "Per applicare i filtri, procedere come segue:"
#: ../help/C/synaptic.xml:2219(para)
msgid ""
"Choose <guibutton>Custom Filters</guibutton> from the category combobox
in "
"the main window."
msgstr ""
"Scegliere <guibutton>Filtri personalizzati</guibutton> nella casella a
"
"discesa presente nella finestra principale."
#: ../help/C/synaptic.xml:2225(para)
msgid ""
"Choose the wished filter from the <xref linkend=\"synaptic-win-selector
\"/>."
msgstr ""
"Scegliere il filtro desiderato da <xref linkend=\"synaptic-win-selector
\"/>."
#: ../help/C/synaptic.xml:2233(title)
msgid "To Edit or Create Custom Filters"
msgstr "Modificare o creare filtri personalizzati"
#: ../help/C/synaptic.xml:2235(para)
msgid "Filters can be created, deleted and modified in the filter
editor:"
msgstr ""
"È possibile creare, cancellare e modificare i filtri all'interno
dell'editor "
"dei filtri:"
#: ../help/C/synaptic.xml:2239(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu><guimenuitem> "
"Filters</guimenuitem></menuchoice> from the menu."
msgstr ""
"Scegliere dal menu
<menuchoice><guimenu>Impostazioni</guimenu><guimenuitem> "
"Filtri</guimenuitem></menuchoice>."
#: ../help/C/synaptic.xml:2245(title)
msgid "Edit Filters"
msgstr "Modifica filtri"
#: ../help/C/synaptic.xml:2253(phrase)
msgid "Shows the filter editor."
msgstr "Mostra l'editor dei filtri."
#: ../help/C/synaptic.xml:2261(para)
msgid "The filter editor contains the following components:"
msgstr "L'editor dei filtri è composto dai seguenti elementi:"
#: ../help/C/synaptic.xml:2267(term)
msgid "List of Filter"
msgstr "Lista di filtri"
#: ../help/C/synaptic.xml:2271(para)
msgid "Shows a list of available filters."
msgstr "Mostra una lista di filtri disponibili."
#: ../help/C/synaptic.xml:2277(term)
msgid "Rules"
msgstr "Regole"
#: ../help/C/synaptic.xml:2281(para)
msgid ""
"Rules allow you to define which packages should be shown in the list. A
"
"package has to fulfill all selected criteria."
msgstr ""
"I criteri consentono di definire quali pacchetti devono essere
visualizzati "
"nell'elenco. Un pacchetto deve soddisfare tutti i criteri."
#: ../help/C/synaptic.xml:2291(para)
msgid "Allows you to search packages by status."
msgstr "Permette la ricerca dei pacchetti in base al loro stato."
#: ../help/C/synaptic.xml:2297(term)
msgid "Section"
msgstr "Sezione"
#: ../help/C/synaptic.xml:2301(para)
msgid "Allows you to search packages by section."
msgstr "Permette la ricerca dei pacchetti in base alla loro sezione."
#: ../help/C/synaptic.xml:2311(para)
msgid ""
"Allows you to search packages by a variety of attributes e.g. name, "
"dependencies or origin."
msgstr ""
"Permette la ricerca dei pacchetti in base a vari attributi, quali ad
esempio "
"nomi, dipendenze oppure origine."
#: ../help/C/synaptic.xml:2318(term)
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiavi"
#: ../help/C/synaptic.xml:2322(para)
msgid ""
"Keywords are based on debtags. Only Debian GNU/Linux with installed "
"\"debtags\" supports this feature."
msgstr ""
"Le parole chiave sono basate su «debtag». Solo Debian GNU/Linux con
«debtag» "
"installate supporta questa caratteristica."
#: ../help/C/synaptic.xml:2543(title)
msgid "Known Bugs and Limitations"
msgstr "Bachi conosciuti e limitazioni"
#: ../help/C/synaptic.xml:2548(title)
msgid "Known issues and workarounds"
msgstr "Problemi noti e possibile soluzioni"
#: ../help/C/synaptic.xml:2554(entry)
msgid "Problem"
msgstr "Problemi"
#: ../help/C/synaptic.xml:2557(entry)
msgid "Workaround"
msgstr "Possibili soluzioni"
#: ../help/C/synaptic.xml:2564(entry)
msgid "Unsupported locale"
msgstr "Locale non supportata"
#: ../help/C/synaptic.xml:2567(entry)
msgid "Use a locale supported by Xlib."
msgstr "Usare una locale supportata da Xlib."
#: ../help/C/synaptic.xml:2572(entry)
msgid "A failed installation blocks further operations in synaptic"
msgstr ""
"Un'installazione fallita impedisce qualsiasi ulteriore operazione con "
"Synaptic."
#: ../help/C/synaptic.xml:2576(para)
msgid ""
"Under some rare circumstances the actual installation or removal of a "
"package can fail. As a consequence all other marked changes are
canceled, "
"too."
msgstr ""
"In particolari circostanze, l'attuale installazione o la rimozione di
un "
"pacchetto può fallire. Come conseguenza di ciò, può verificarsi la "
"cancellazione di tutti gli altri cambiamenti selezionati."
#: ../help/C/synaptic.xml:2580(para)
msgid ""
"<application>Synaptic Package Manager</application> requires a clear "
"environment with no half installed packages to perform additional
changes. "
"But at the moment there is no way to continue canceled installations
within "
"<application>Synaptic Package Manager</application>."
msgstr ""
"Per eseguire ulteriori cambiamenti, <application>Gestore pacchetti "
"Synaptic</application>, richiede un sistema in cui non siano presenti "
"pacchetti difettosi o non correttamente installati. Al momento, non è "
"possibile continuare le installazioni annullate all'interno di "
"<application>Gestore pacchetti Synaptic</application>."
#: ../help/C/synaptic.xml:2586(para)
msgid ""
"To fix this situation type the following command in a terminal, then
press "
"<keycap>Return</keycap>:"
msgstr ""
"Per rimediare a questa situazione, digitare il seguente comando nel "
"terminale, quindi premere <keycap>Invio</keycap>:"
#: ../help/C/synaptic.xml:2590(command)
msgid "apt-get install -f"
msgstr "apt-get install -f"
#: ../help/C/synaptic.xml:2602(title)
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
#: ../help/C/synaptic.xml:2603(para)
msgid ""
"List of all global short cuts in <application>Synaptic Package "
"Manager</application>:"
msgstr ""
"Elenco di tutte le scorciatoie da tastiera globali di
<application>Synaptic "
"Package Manager</application>:"
#: ../help/C/synaptic.xml:2613(entry)
msgid "Reload the list of known packages"
msgstr "Aggiorna l'elenco dei pacchetti"
#: ../help/C/synaptic.xml:2617(keycap) ../help/C/synaptic.xml:2625(keycap) ../help/C/synaptic.xml:2633(keycap) ../help/C/synaptic.xml:2641(keycap) ../help/C/synaptic.xml:2649(keycap) ../help/C/synaptic.xml:2673(keycap) ../help/C/synaptic.xml:2681(keycap) ../help/C/synaptic.xml:2689(keycap) ../help/C/synaptic.xml:2698(keycap) ../help/C/synaptic.xml:2707(keycap) ../help/C/synaptic.xml:2716(keycap) ../help/C/synaptic.xml:2724(keycap)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: ../help/C/synaptic.xml:2617(keycap)
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../help/C/synaptic.xml:2621(entry)
msgid "Open the package search dialog"
msgstr "Apre il dialogo di ricerca dei pacchetti"
#: ../help/C/synaptic.xml:2625(keycap)
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../help/C/synaptic.xml:2629(entry)
msgid "Open the properties dialog for the selected package"
msgstr "Apre il dialogo delle proprietà del pacchetto selezionato"
#: ../help/C/synaptic.xml:2633(keycap)
msgid "O"
msgstr "O"
#: ../help/C/synaptic.xml:2637(entry)
msgid "Mark the selected package(s) for installation"
msgstr "Marca i/il pacchetto/i selzionato/i per l'installazione"
#: ../help/C/synaptic.xml:2641(keycap)
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../help/C/synaptic.xml:2645(entry)
msgid "Mark the selected package(s) for upgrade"
msgstr "Marca i pacchetti selezionati per l'aggiornamento"
#: ../help/C/synaptic.xml:2649(keycap)
msgid "U"
msgstr "U"
#: ../help/C/synaptic.xml:2653(entry)
msgid "Mark the selected package(s) for removal"
msgstr "Marca i pacchetti selezionati per la rimozione"
#: ../help/C/synaptic.xml:2657(keycap) ../help/C/synaptic.xml:2665(keycap)
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: ../help/C/synaptic.xml:2661(entry)
msgid "Mark the selected package(s) for complete removal (Debian only)"
msgstr ""
"Marca i pacchetti selezionati per la rimozione completa (solo Debian)"
#: ../help/C/synaptic.xml:2665(keycap) ../help/C/synaptic.xml:2707(keycap)
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: ../help/C/synaptic.xml:2669(entry)
msgid "Unmark any changes to the selected package(s)"
msgstr "Smarca i cambiamenti ai pacchetti selezionati"
#: ../help/C/synaptic.xml:2673(keycap)
msgid "N"
msgstr "N"
#: ../help/C/synaptic.xml:2677(entry)
msgid "Mark all possible upgrades"
msgstr "Marca tutti gli aggiornamenti"
#: ../help/C/synaptic.xml:2681(keycap)
msgid "G"
msgstr "G"
#: ../help/C/synaptic.xml:2685(entry)
msgid "Force the installation of a specific version of the package"
msgstr "Forza l'installazione di una specifica versione del pacchetto"
#: ../help/C/synaptic.xml:2689(keycap)
msgid "E"
msgstr "E"
#: ../help/C/synaptic.xml:2693(entry)
msgid ""
"Undo the last status change to a package and to the therefor required "
"dependencies"
msgstr ""
"Ripristina lo stato precedente del pacchetto e anche delle dipendenze
ad "
"esso connesse."
#: ../help/C/synaptic.xml:2698(keycap) ../help/C/synaptic.xml:2708(keycap)
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: ../help/C/synaptic.xml:2702(entry)
msgid ""
"Redo the last reverted status change to a package and to the therefor "
"required dependencies"
msgstr ""
"Ripete l'ultimo cambiamento di stato a un pacchetto e alle dipendenze "
"collegate."
#: ../help/C/synaptic.xml:2712(entry)
msgid "Apply all marked changes"
msgstr "Applica tutti i cambiamenti marcati"
#: ../help/C/synaptic.xml:2716(keycap)
msgid "P"
msgstr "P"
#: ../help/C/synaptic.xml:2720(entry)
msgid "Quit <application>Synaptic Package Manager</application>"
msgstr "Esci dal<application>Gestore pacchetti Synaptic</application>"
#: ../help/C/synaptic.xml:2724(keycap)
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: ../help/C/synaptic.xml:2728(entry)
msgid ""
"Show the manual of <application>Synaptic Package Manager</application>"
msgstr ""
"Mostra il manuale di <application>Gestore pacchetti
Synaptic</application>"
#: ../help/C/synaptic.xml:2732(keycap)
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: ../help/C/synaptic.xml:2742(title)
msgid "About <application>Synaptic Package Manager</application>"
msgstr ""
"Informazioni su <application>Gestore pacchetti Synaptic</application>"
#: ../help/C/synaptic.xml:2743(para)
msgid ""
"<application>Synaptic Package Manager</application> was originally
written "
"by Alfredo K. Kojima (<email>kojima@windowmaker.org</email>) and is now
"
"maintained by Michael Vogt (<email>mvo@debian.org</email>) and Gustavo
"
"Niemeyer (<email>niemeyer@conectiva.com</email>). To get more
information "
"about <application>Synaptic Package Manager</application>, please visit
the "
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/synaptic\" type=\"http\">Synaptic
Web "
"Page</ulink>."
msgstr ""
"<application>Gestore pacchetti Synaptic</application> è stato "
"originariamente scritto da Alfredo K. Kojima "
"(<email>kojima@windowmaker.org</email>) ed è attualmente mantenuto da "
"Michael Vogt (<email>mvo@debian.org</email>) e Gustavo Niemeyer "
"(<email>niemeyer@conectiva.com</email>). Per maggiori informazioni su "
"<application>Gestore pacchetti Synaptic</application>, visitare il
<ulink "
"url=\"http://www.nongnu.org/synaptic\" type=\"http\">sito web di "
"Synaptic</ulink>."
#: ../help/C/synaptic.xml:2750(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding <application>Synaptic
Package "
"Manager</application> or this manual, use the bug report system on the
"
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/synaptic\" type=\"http\">Synaptic
Web "
"Site</ulink>, contact the mailing list
<email>synaptic@nongnu.org</email> or "
"join the IRC channel #synaptic on irc.freenode.org."
msgstr ""
"Per segnalare un problema o inviare suggerimenti su
<application>Gestore "
"pacchetti Synaptic</application> o su questo manuale, utilizzare il
sistema "
"di notifa dei bug presente nel <ulink url=
\"http://www.nongnu.org/synaptic\" "
"type=\"http\">sito web di Synaptic</ulink>, contattare la mailing list
"
"<email>synaptic@nongnu.org</email> oppure entrare nel canale IRC
#synaptic "
"su irc.freenode.org."
#: ../help/C/synaptic.xml:2757(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU Public license
as "
"published by the Free Software; either version 2 of the License, or (at
your "
"option) later version. A copy of this license can be found in , or in
the "
"file included with the source code of this program."
msgstr ""
"Questo progrmma è distribuito sotto i termini della GNU Public License
come "
"pubblicata dalla Free Software; sia la versione 2 della licenza o (a "
"discrezione) una versione recente. Una copia di questa licenza può
essere "
"trovata in o nel file incluso con il codice sorgente del programma."
#: ../help/C/synaptic.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Michele Ponte <micheleponte@gmail.com>"
--
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
FSF Member #3788 <www.fsf.org>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 191 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?è? firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20061006/ee51b9ef/attachment-0001.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp