Revisione gnome-session 2.16

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mer 27 Set 2006 12:36:15 CEST


Solo 5 miseri messaggi cambiati dalla precedente versione.

############

# Italian translation for gnome-desktop
# Copyright (C) 1997-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 1997-2002 Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it>
# Copyright (C) 2004-2006 Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-session 2.16.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-27 12:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-27 12:33+0200\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../gnome-session/gnome-session.schemas.in.h:1
msgid "Allow TCP connections"
msgstr "Consenti connessioni TCP"

#: ../gnome-session/gnome-session.schemas.in.h:2
msgid ""
"For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() "
"(XFree86 systems), gnome-session does not listen for connections on TCP "
"ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. "
"gnome-session must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Per motivi di sicurezza, su piattaforme che utilizzano _IceTcpTransNoListen"
"() (sistemi XFree86), gnome-session non resta in ascolto di connessioni su "
"porte TCP. Questa opzione consente connessioni da macchine remote "
"(autorizzate). Sarà comunque necessario riavviare gnome-session affiché le "
"modifiche abbiano effetto."

#: ../gnome-session/gnome-session.schemas.in.h:3
msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"Se abilitato, gnome-session chiede conferma prima di terminare la sessione."

#: ../gnome-session/gnome-session.schemas.in.h:4
msgid ""
"If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
"the logout dialog will have an option to save the session."
msgstr ""
"Se abilitato, gnome-session salva la sessione automaticamente. Altrimenti, "
"la finestra di dialogo per terminare la sessione mostra una opzione per "
"salvarla."

#: ../gnome-session/gnome-session.schemas.in.h:5
msgid "Logout prompt"
msgstr "Conferma fine sessione"

#: ../gnome-session/gnome-session.schemas.in.h:6
msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
msgstr "Immagine preferita da utilizzare per schermata di avvio"

#: ../gnome-session/gnome-session.schemas.in.h:7
msgid "Save sessions"
msgstr "Salva sessioni"

#: ../gnome-session/gnome-session.schemas.in.h:8
msgid "Selected option in the log out dialog"
msgstr "Opzione selezionata nel dialogo di logout"

#: ../gnome-session/gnome-session.schemas.in.h:9
msgid "Show the splash screen"
msgstr "Mostra schermata di avvio"

#: ../gnome-session/gnome-session.schemas.in.h:10
msgid "Show the splash screen when the session starts up"
msgstr "Mostra la schermata di avvio quando viene avviata la sessione"

#: ../gnome-session/gnome-session.schemas.in.h:11
msgid ""
"This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-"
"directories and image names are valid values. Changing this value will "
"effect the next session login."
msgstr ""
"Questo è un valore di percorso relativo basato sulla directory $datadir/"
"pixmaps/. Nomi di sottodirectory e immagini sono valori validi. La modifica "
"di questo valore ha effetto al successivo login."

#: ../gnome-session/gnome-session.schemas.in.h:12
msgid ""
"This is the option that will be selected in the logout dialog, valid values "
"are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the system and "
"\"restart\" for restarting the system."
msgstr ""
"Questa è l'opzione che risulta selezionata nel dialogo di termine sessione. "
"Valori ammessi sono \"logout\" per terminare la sessione, \"shutdown\" per "
"arrestare il sistema e \"restart\" per riavviarlo."

#: ../gnome-session/gsm-client-editor.c:97
msgid "_Order:"
msgstr "_Ordine:"

#: ../gnome-session/gsm-client-editor.c:99
msgid "The order in which applications are started in the session."
msgstr "L'ordine di avvio delle applicazioni nella sessione."

#: ../gnome-session/gsm-client-editor.c:106
msgid "What happens to the application when it exits."
msgstr "Cosa accade all'applicazione quando questa termina."

#: ../gnome-session/gsm-client-editor.c:109
msgid "_Style:"
msgstr "_Stile:"

#: ../gnome-session/gsm-client-list.c:150
msgid "Order"
msgstr "Ordine"

#: ../gnome-session/gsm-client-list.c:155
msgid "Style"
msgstr "Stile"

#: ../gnome-session/gsm-client-list.c:160
msgid "State"
msgstr "Stato"

#: ../gnome-session/gsm-client-list.c:165
msgid "Program"
msgstr "Programma"

#: ../gnome-session/gsm-client-row.c:31
msgid "Inactive"
msgstr "Inattivo"

#: ../gnome-session/gsm-client-row.c:32
msgid "Waiting to start or already finished."
msgstr "In attesa di avvio o già finito."

#: ../gnome-session/gsm-client-row.c:34
msgid "Starting"
msgstr "Avvio in corso"

#: ../gnome-session/gsm-client-row.c:35
msgid "Started but has not yet reported state."
msgstr "Avviato, ma non ha ancora riportato lo stato."

#: ../gnome-session/gsm-client-row.c:37
msgid "Running"
msgstr "In esecuzione"

#: ../gnome-session/gsm-client-row.c:38
msgid "A normal member of the session."
msgstr "Un normale membro della sessione."

#: ../gnome-session/gsm-client-row.c:40
msgid "Saving"
msgstr "Salvataggio"

#: ../gnome-session/gsm-client-row.c:41
msgid "Saving session details."
msgstr "Salvataggio dei dettagli della sessione."

#: ../gnome-session/gsm-client-row.c:43
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../gnome-session/gsm-client-row.c:44
msgid "State not reported within timeout."
msgstr "Stato non riportato in tempo utile."

#: ../gnome-session/gsm-client-row.c:50
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: ../gnome-session/gsm-client-row.c:51
msgid "Unaffected by logouts but can die."
msgstr "Non affetto dal termine della sessione, ma può terminare."

#: ../gnome-session/gsm-client-row.c:53
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"

#: ../gnome-session/gsm-client-row.c:54
msgid "Never allowed to die."
msgstr "Non terminare mai"

#: ../gnome-session/gsm-client-row.c:56
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"

#: ../gnome-session/gsm-client-row.c:57
msgid "Discarded on logout and can die."
msgstr "Ignorato al termine della sessione e può terminare."

#: ../gnome-session/gsm-client-row.c:59
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"

#: ../gnome-session/gsm-client-row.c:60
msgid "Always started on every login."
msgstr "Avviato ad ogni login."

#.
#. * it would be nice to have a dialog which either:
#. *
#. * 1.  lets you change the message on it
#. * 2.  lets you append messages and has a "history"
#. *
#. * for now, we just kill the old dialog and pop up a new one.
#.
#: ../gnome-session/gsm-gsd.c:45
msgid ""
"There was an error starting the GNOME Settings Daemon.\n"
"\n"
"Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work "
"correctly."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'avvio del demome delle impostazioni di "
"GNOME.\n"
"\n"
"Alcuni aspetti come temi, suoni o impostazioni dello sfondo potrebbero non "
"funzionare correttamente."

#: ../gnome-session/gsm-gsd.c:57
msgid ""
"\n"
"\n"
"The last error message was:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"L'ultimo messaggio di errore è stato:\n"
"\n"

#: ../gnome-session/gsm-gsd.c:62
msgid ""
"\n"
"\n"
"GNOME will still try to restart the Settings Daemon next time you log in."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"GNOME tenterà di riavviare il demone delle impostazioni al prossimo login."

#: ../gnome-session/gsm-gsd.c:145
msgid "The Settings Daemon restarted too many times."
msgstr "Il demone delle impostazioni è stato riavviato troppe volte."

#: ../gnome-session/logout.c:404
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Terminare veramente questa sessione?"

#: ../gnome-session/logout.c:421
msgid "_Save current setup"
msgstr "_Salva impostazioni correnti"

#: ../gnome-session/logout.c:444
msgid "Action"
msgstr "Azione"

# visto che sono "Azioni" ho preferito usare l'infinito
#: ../gnome-session/logout.c:461
msgid "_Log out"
msgstr "_Terminare la sessione"

# aggiunto per fare scopa con il successivo
#: ../gnome-session/logout.c:468
msgid "Sh_ut down"
msgstr "A_rrestare il computer"

#: ../gnome-session/logout.c:476
msgid "_Restart the computer"
msgstr "Ria_vviare il computer"

#: ../gnome-session/main.c:82
msgid "Specify a session name to load"
msgstr "Specifica un nome di sessione da caricare"

#: ../gnome-session/main.c:82 ../gnome-session/save-session.c:46
#, fuzzy
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: ../gnome-session/main.c:83
msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
msgstr "Leggi le sessioni salvate solo dal file default.session"

#: ../gnome-session/main.c:84
msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
msgstr ""
"Tempo speso in attesa della registrazione dei client (in ms, 0 = infinito)"

#: ../gnome-session/main.c:84 ../gnome-session/main.c:85
#: ../gnome-session/main.c:86
#, fuzzy
msgid "DELAY"
msgstr "RITARDO"

#: ../gnome-session/main.c:85
msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
msgstr ""
"Tempo speso in attesa della registrazione dei client (in ms, 0 = infinito)"

#: ../gnome-session/main.c:86
msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
msgstr "Tempo speso in attesa della morte del client (in ms, 0 = infinito)"

#: ../gnome-session/main.c:261
#, c-format
msgid ""
"Could not look up internet address for %s.\n"
"This will prevent GNOME from operating correctly.\n"
"It may be possible to correct the problem by adding\n"
"%s to the file /etc/hosts."
msgstr ""
"Non è possibile risolvere l'indirizzo internet per %s.\n"
"Ciò non permette a GNOME di operare correttamente.\n"
"È eventualmente possibile correggere l'errore aggiungendo\n"
"%s al file /etc/hosts."

#: ../gnome-session/main.c:268
msgid "Log in Anyway"
msgstr "Entra comunque"

#: ../gnome-session/main.c:269
msgid "Try Again"
msgstr "Prova ancora"

#: ../gnome-session/main.c:402
#, fuzzy
msgid "- Manage the GNOME session"
msgstr "- Gestisce la sessione di GNOME"

#: ../gnome-session/manager.c:223
msgid "Your session has been saved"
msgstr "La sessione è stata salvata"

#: ../gnome-session/manager.c:527
msgid "Wait abandoned due to conflict."
msgstr "Attesa interrotta a causa di un conflitto."

#: ../gnome-session/manager.c:1035
#, c-format
msgid "No response to the %s command."
msgstr "Nessuna risposta al comando %s."

#: ../gnome-session/manager.c:1036
msgid "The program may be slow, stopped or broken."
msgstr "Il programma potrebbe essere lento, fermo o non funzionante."

#: ../gnome-session/manager.c:1037
msgid "You may wait for it to respond or remove it."
msgstr "È possibile attendere che risponda o rimuoverlo."

#: ../gnome-session/manager.c:1760
msgid "Restart abandoned due to failures."
msgstr "Riavvio interrotto a causa di errori."

#: ../gnome-session/manager.c:1956
msgid "A session shutdown is in progress."
msgstr "L'arresto della sessione è in corso."

#: ../gnome-session/save-session.c:46
#, fuzzy
msgid "Set the current session name"
msgstr "Imposta il nome della sessione corrente"

#: ../gnome-session/save-session.c:47
msgid "Kill session"
msgstr "Uccidi sessione"

#: ../gnome-session/save-session.c:48
msgid "Use dialog boxes"
msgstr "Utilizza le finestre di dialogo"

#: ../gnome-session/save-session.c:146 ../gnome-session/save-session.c:183
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Impossibile collegarsi al gestore di sessione"

#: ../gnome-session/save-session.c:169
#, fuzzy
msgid "- Save the current session"
msgstr "- Salva la sessione corrente"

#: ../gnome-session/session-names.c:143
msgid "The session name cannot be empty"
msgstr "Il nome di sessione non può essere vuoto"

#: ../gnome-session/session-names.c:154
msgid "The session name already exists"
msgstr "Il nome di sessione esiste già"

#: ../gnome-session/session-names.c:188
msgid "Add a new session"
msgstr "Aggiunge una nuova session"

#: ../gnome-session/session-names.c:218
msgid "Edit session name"
msgstr "Modifica il nome di sessione"

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:119
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:125
#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:467
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"

# c'è già il pulsante eli_mina
#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:148
msgid "_Edit"
msgstr "M_odifica"

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:216
msgid ""
"Some changes are not saved.\n"
"Is it still OK to exit?"
msgstr ""
"Alcune modifiche non sono state salvate.\n"
"Uscire veramente?"

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:266
#: ../gnome-session/session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioni"

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:299
msgid "Show splash screen on _login"
msgstr "Mostrare schermata di avvio al _login"

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:310
msgid "As_k on logout"
msgstr "Confermare al _termine della sessione"

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:321
msgid "Automatically save chan_ges to session"
msgstr "Salvare automaticamente le _modifiche alla sessione"

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:332
msgid "_Sessions:"
msgstr "_Sessioni:"

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:350
msgid "Session Name"
msgstr "Nome sessione"

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:401
msgid "Session Options"
msgstr "Opzioni sessione"

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:410
msgid "Current Session"
msgstr "Sessione corrente"

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:419
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "_Programmi di avvio aggiuntivi:"

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:438
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:478
msgid "Startup Programs"
msgstr "Avvio programmi"

#: ../gnome-session/session-properties.c:49
msgid "Remove the currently selected client from the session."
msgstr "Rimuove il client attualmente selezionato dalla sessione."

#: ../gnome-session/session-properties.c:55
msgid "Apply changes to the current session"
msgstr "Applica modifiche alla sessione corrente"

#: ../gnome-session/session-properties.c:61
msgid "The list of programs in the session."
msgstr "L'elenco dei programmi nella sessione."

#: ../gnome-session/session-properties.c:88
msgid "Currently running _programs:"
msgstr "_Programmi attualmente in esecuzione:"

#: ../gnome-session/session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure your sessions"
msgstr "Configura le sessioni"

#: ../gnome-session/splash-widget.c:43
msgid "Sawfish Window Manager"
msgstr "Window manager Sawfish"

#: ../gnome-session/splash-widget.c:44
msgid "Metacity Window Manager"
msgstr "Window manager Metacity"

#: ../gnome-session/splash-widget.c:45
msgid "Window Manager"
msgstr "Window manager"

#: ../gnome-session/splash-widget.c:46
msgid "The Panel"
msgstr "Il pannello"

#: ../gnome-session/splash-widget.c:47
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#: ../gnome-session/splash-widget.c:48
msgid "Desktop Settings"
msgstr "Impostazioni desktop"

#: ../gnome-session/startup-programs.c:403
msgid "_Startup Command:"
msgstr "_Comando di avvio:"

#: ../gnome-session/startup-programs.c:409
msgid "Startup Command"
msgstr "Comando di avvio"

#: ../gnome-session/startup-programs.c:441
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "Il comando di avvio non può essere vuoto"

#: ../gnome-session/startup-programs.c:480
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Aggiungi programma d'avvio"

#: ../gnome-session/startup-programs.c:524
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Modifica programma d'avvio"




Maggiori informazioni sulla lista tp