[deb] deb-gview da revisionare

Fabio Riga usul@aruba.it
Dom 15 Apr 2007 15:05:11 CEST


In data 15/04/2007 01:15:06, Stefano Canepa ha scritto:
> Il file incluso contiene alcune traduzioni fuzzy perché non so proprio
> come tradurle, mi date una mano? Grazie....
Cerco... intanto faccio anche alcune correzioni, se non sono di troppo

> #: ../src/interface.c:56 ../deb-gview.glade.h:8
> msgid "Homepage:"
> msgstr "Homepage:"
Prima pagina

> #: ../src/interface.c:231 ../deb-gview.glade.h:1
> msgid "About deb-gview"
> msgstr "Informazioni"
"Informazioni su deb-gview"
(anche se io preferisco "A proposito di ..." ma c'è uno standard...)

> #: ../src/callbacks.c:59
> msgid "Choose the Debian package file to view"
> msgstr "Selezionare il file di pacchetto Debian da visualizzare"
qui e altrove, non è meglio "file pacchetto", senza "di"? Un po' come  
file immagine... mi suona più scorrevole, ma è pura questione di gusti

> #: ../src/dvarchive.c:213
> msgid "Failed to read package file."
> msgstr "Fallimento nel leggere il file di pacchetto."
Uhm, forse meglio "Lettura del file (di) pacchetto fallita."

> #: ../src/dvarchive.c:242
> #, c-format
> msgid "Error loading file '%s'. %s"
> msgstr "Errore nel caricamento del file '%s'. %s"
Sostituisci le virgolette singole con le doppie \"%s\"

> #: ../src/dvarchive.c:310
> #, c-format
> msgid "Error reading from file: %m"
> msgstr "Errore leggendo dal file: %m"
"Errore di lettura dal file: %m"

> #: ../src/dvarchive.c:733
> msgid "Upstream data"
> msgstr "Dati upstream"
Non è per caso un verbo? Forse è meglio qualcosa tipo "Invia dati"
ive.c:872
> msgid "Error: Failed to convert the contents of the selected file to
> UTF-8."
> msgstr "Errore: fallimento del convertire i contenuti dei file
> selezionati in UTF-8."
"Errore: conversione dei contenuti dei file selzionati in °UTF-8  
fallita."
> 
> #: ../src/dvpreview.c:90
> #, c-format
> msgid "Unable to preview '%s'. %s"
> msgstr "Impossibile fare l'anteprima '%s'. %s"
Cambia le virgolette

> #. Translators: This text is much easier to read with
> #. a space after each newline
> #: ../src/dvpreview.c:106
> msgid ""
> " deb-gview can use this dot-file in your home directory \n"
> " (~/.deb-gview/preview) to specify which applications should\n"
> " be used to preview files from the package.\n"
> " You are free to edit this file, deb-gview will\n"
> " not modify it, although it will be replaced if it is\n"
> " deleted.\n"
> " The first matching pattern will be used, so\n"
> " put the most general wildcards (like *) at the end of\n"
> " this file.\n"
> "\n"
> " "
> msgstr ""
> " deb-gview può usare questo file con il punto nella vostra directory
> \n"
> " home (~/.deb-gview/preview) per specificaare quale applicazione
> dovrà
> \n"
> " essere usata per l'anteprima dei file dal pacchetto.\n"
> " Si è liberi di modificaare questo file, deb-gview non lo
> modificherà,
> \n"
> " sebbene sarà rimpiazzato a seguito di una cancellazione.\n"
> " Verrà usato il primo pattern che coinciderà per cui si mettano\n"
> " i wildcard più generali (come *) alla fine di questo file.\n"
> "\n"
> " "
A me qualcuno ha fatto una testa così, quindi ti becchi anche tu la  
predica! :-P Quando ci si rivolge all'utente si usa l'impersonale, poi  
perché dare del "voi"? Così l'utente si sente un re?! :D
Puoi eliminare "vostra"  senza oscurare il significato. Inoltre:
s/specificaare/specificare
s/quale applicazione dovrà essere usata/l'applicazione da usare
s/modificaare/modificare
s/modificherà/cambierà , l'originale evita la ripetizione, non ce la  
mettere tu
s/pattern/modello come da glossario, oppure "schema", ma non "pattern"
s/che coinciderà/corrispondente mi suona meglio il participio e non so  
quanto sia corretta la traduzione match -> coincidere
s/si mettano/mettere , evitiamo gli imperativi impersonali, o almeno  
usa "si mettino"!! :-P
"wild card" -> "jolly", "matta". Matta è poco usato ma jolly mi pare  
meglio di "wildcard"
Infine il commento dice di lasciare uno spazio prima di ogni "\n"
> 
> #: ../src/dvpreview.c:115
> #, fuzzy
> msgid ""
> "glob-style pattern to match the location of\n"
> " the file in the package (not the filesystem).\n"
> " "
> msgstr ""
> "glob-style pattern to match the location of\n"
> " the file in the package (not the filesystem).\n"
> " "
Glob-style pattern matching — matches strings against patterns  
containing '*' (wildcard) and '?' (joker).
Non sono sicuro sul significato di "glob" ma credo sia improbabile il  
senso di "goccia di liquido denso"... nota, per inciso, che * e ? sono  
proprio jolly e matta... comunque anche "globale" potrebbe non essere  
corretto e resta non chiaro. O così:
"Modello di stile globale da confrontare con la posizione del file nel  
pacchetto (non nel filesystem)"
o "Modello di stile \"glob\" [...]" magari per i tecnici è più chiaro,  
per gli altri è anche più insensato
oppure si aggira l'ostacolo con qualcosa del tipo:
"Modello (contenente jolly (wildcard)) da confrontare [...]"
Capisco che sia una traduzione scorretta ma forse è più chiara...
> 
> #: ../src/dvpreview.c:117
> msgid ""
> "the program to call to view the file content\n"
> " (which must exist in your system PATH).\n"
> " "
> msgstr ""
> "programma da eseguire per visualizzare il contenuto\n"
> " del file (che deve esistere nel vostro PERCORSO di sistema.\n"
> " "
senza "vostro"
> 
> #: ../src/dvpreview.c:119
> msgid ""
> "whether to use a terminal, TRUE or FALSE.\n"
> " "
> msgstr ""
> "se usare un terminale, TRUE o FALSE.\n"
> " "
"TRUE o FALSE"??? Perché non traduci? Non saranno mica dei termini  
tecnici? Toglierei il "se", se si tratta di un'opzione a se stanta, se  
invece è legata a un'altra frase, meglio "se si usa"
> 
> #: ../src/dvpreview.c:120
> msgid ""
> "whether the viewer needs a binary file,\n"
> " TRUE or FALSE.\n"
> " "
> msgstr ""
> "se il visualizzatore ha bisognodi un file binario, TRUE o FALSE.\n"
> " "
meglio "necessita", comunque manca lo spazio. Le frasi con vero o falso  
(vale quanto sopra, io li tradurrei) in italiano sono affermative,  
senza se.
> 
> #: ../src/dvpreview.c:122
> msgid ""
> "if the viewer needs a specific suffix, add it here\n"
> " "
> msgstr ""
> "se il visualizzatore necessita di un suffisso specifico, \n"
> "aggiungerlo qui"
idem, come sopra
> 
> #. package defaults
> #: ../src/dvpreview.c:127
> msgid " Your choice of terminal application.\n"
> msgstr "La vostra scelta dell'applicazione terminale.\n"
"Applicazione da terminale (pre)scelta"
> 
> #. man pages
> #: ../src/dvpreview.c:133 ../src/dvpreview.c:135
> ../src/dvpreview.c:137
> #: ../src/dvpreview.c:139 ../src/dvpreview.c:141
> msgid "manual pages"
> msgstr "pagine del manuale"
s/del/di mi sembra la traduzione più usata

> #: ../src/dvpreview.c:394
> #, fuzzy
> msgid "No matching pattern in the key file."
> msgstr "No matching pattern in the key file."
"Nessun modello corrispondente nel file (di|della|delle) chiave(i)"
Forse è meglio il plurale ma dipende da com'è questo file.
> 
> #: ../src/dvpreview.c:441
> #, fuzzy
> msgid "Could not find a suitable viewer in the key file."
> msgstr "Impossibile trovare un visualizzatore appropriato nel file
> chiave."
Credo "file delle chiavi", basta che sia uguale a quello sopra

Spero di essere stato di qualche aiuto
ciao ciao
Fabio


Maggiori informazioni sulla lista tp