Revisione di F-spot
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Mer 24 Gen 2007 13:32:53 CET
Il giorno mar, 23/01/2007 alle 15.52 +0100, Lorenzo Milesi ha scritto:
> #: ../f-spot.desktop.in.in.h:2
> msgid "Organize, enjoy, and share your photos"
> msgstr "Organizzare, migliorare e condividere le proprie fotografie"
aggiungerei un commento sulla decisione di cambiare "enjoy" (vedi
revisione precedente)
> #: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:476
> msgid "Operation failed"
> msgstr "Operazione non riuscita"
fallita?
> #: ../src/CDExport.cs:157
> #: ../src/FolderExport.cs:236
> msgid "Error: Error while transferring; Aborting"
> msgstr "Errore: errore durante il trasferimento; operazione annullata"
>
> #: ../src/CDExport.cs:160
> #: ../src/FolderExport.cs:239
> msgid "Error: File Already Exists; Aborting"
> msgstr "Errore: il file esiste già; operazione annullata"
abort --> interrompere
> #: ../src/ExceptionDialog.cs:24
> msgid "F-Spot Encountered a Fatal Error"
> msgstr "F-Spot: errore fatale"
riscontrato un ...
> # (NdT) queste due non so a cosa si riferiscono...
> #: ../src/FolderExport.cs:667
> msgid "Light"
> msgstr "Chiaro"
>
> #: ../src/FolderExport.cs:668
> msgid "Dark"
> msgstr "Scuro"
Stile CSS per la galleria. Cfr
http://digilander.libero.it/elleuca/Barry/
(in basso a ds)
la stringa "); //--> è aggiunta da digilander che non riesce a mettere
la pubblicità visto che il file è un html valido :-D
> #: ../src/FullScreenView.cs:89
> #: ../src/FullScreenView.cs:164
> msgid "Exit fullscreen"
> msgstr "Esci da schermo intero"
Finestra normale (come in GTK+, Totem, Evince...)
> #: ../src/f-spot.glade.h:31
> msgid "<b>Metadata</b>"
> msgstr "<b>Metadata</b>"
metadat_i_ ?
> #: ../src/f-spot.glade.h:32
> msgid "<b>Photograph Layout</b>"
> msgstr "<b>Disposizione fotografia</b>"
orientamento ?
> #: ../src/f-spot.glade.h:51
> msgid ""
> "<small><i>Enable this option to store tags and descriptions inside \n"
> "supported image formats.</i></small>"
> msgstr ""
> "<small><i>Abilitare questa opzione per archiviare le etichette e le
> descrizioni all'interno \n"
> "delle immagini nei formati che le supportano.</i></small>"
..per i formati che.. IMHO
> #: ../src/f-spot.glade.h:53
> msgid "<small><i>Enable this to allow interpolation on zoomed images.
> You should'nt disable this for viewing photos, but disabling the
> interpolation could be usefull in icon design.</i></small>"
> msgstr "<small><i>Abilitare questa opzione per permettere
> l'interpolazione su immagini zoomate. Non conviene disabilitare questa
> opzione per visualizzare le foto, ma disabilitare l'interpolazione può
> risultare utile per disegnare icone.</i></small>"
oppure "l'interpolazioni sulle immagini all'ingrandimento"
per la progettazione di icon (più che per il disegno...)
> #: ../src/f-spot.glade.h:63
> msgid "<span weight='bold' size='larger'>Error Connecting to Gallery</span>\n"
> msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Errore durante la
> connessione alla galleria</span>\n"
mi sa che Gallery qui è nome proprio... "nella connessione a Gallery"
> #: ../src/f-spot.glade.h:74
> #, fuzzy
> msgid "As check pattern"
> msgstr "Come tipo di scacchiera"
senza "tipo di" IMHO
> #: ../src/f-spot.glade.h:100
> #, fuzzy
> msgid "Display File Names"
> msgstr "Visualizza nomi files"
^^^ file
> #: ../src/f-spot.glade.h:106
> msgid "Do not send a mail"
> msgstr "Non spedire email"
inviare
> #: ../src/f-spot.glade.h:121
> msgid "Export to _Web Gallery..."
> msgstr "Esporta su galleria _web..."
dovrebbe essere quel Gallery di prima
> #: ../src/f-spot.glade.h:125
> #, fuzzy
> msgid "F-Spot needs your authorization in order to upload photos to
> your {0} account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser
> and give F-Spot the authorization. "
> msgstr "F-Spot necessita dell'autorizzazione per caricare le
> fotografie sul proprio account {0}. Fare clic su «Autorizza» per
> aprire il browser web ed eseguire l'autenticazione. "
È necessario autorizzare F-Spot per caricare ...
> #: ../src/f-spot.glade.h:132
> msgid ""
> "Full Page\n"
> "Standard - 4x6"
> msgstr ""
> "Pagina intera\n"
> "Standard - 10x15"
Recente esperienza: ho provato a stampare un paio di foto su carta
fotografica 10x15. Il driver CUPS però non era tradotto, quindi il
dialogo riportava 4x6 e la busta della carta 10x15. Ci ho messo un po' a
fare la conversione
Lo so che qui si traduce, ma venire in aiuto di situazioni come queste
mettendo
Standard - 10x15 (4x6)
Standard - 10x15 / 4x6
non sarebbe cosa gradita?
> #: ../src/f-spot.glade.h:137
> msgid ""
> "Hairline\n"
> "0.25\"\n"
> "0.5\"\n"
> "1\"\n"
> msgstr ""
> "Linea d'aria\n"
> "0.25\"\n"
> "0.5\n"
> "1\"\n"
0,25
0,5
(virgola, intendo)
> #: ../src/f-spot.glade.h:146
> msgid "Interpolate image on zoom"
> msgstr "Interpolazione immagine allo zoom"
o s/zoom/ingrandimento
> #: ../src/f-spot.glade.h:181
> msgid "Re_fresh Thumbnail"
> msgstr "A_ggiorna miniature"
Sarebbe miniatura. Il brutto è che la voce di menù è la stessa sia se si
seleziona una immagine che se se selezionano diverse...
> #: ../src/f-spot.glade.h:185
> #: ../src/StockIcons.cs:37
> msgid "Rotate _Left"
> msgstr "Ruota _sinistra"
>
> #: ../src/f-spot.glade.h:186
> #: ../src/StockIcons.cs:38
> msgid "Rotate _Right"
> msgstr "Ruota _destra"
Visto che sono le voci di menù, direi "Ruota a .."
> #: ../src/f-spot.glade.h:198
> msgid "Set Date Range"
> msgstr "Imposta intervallo data"
>
> #: ../src/f-spot.glade.h:199
> msgid "Set _Date Range..."
> msgstr "Imposta intervallo _date..."
data o date in entrambi, direi (l'uno è la voce di menù, l'altro il
titolo del dialogo che appare selezionando l'uno)
> #: ../src/f-spot.glade.h:208
> msgid "So_urce Temp"
> msgstr "Temperatura sorgente"
manca acceleratore
> #: ../src/f-spot.glade.h:223
> msgid "Visible to Family"
> msgstr "Visibile per la famiglia"
>
> #: ../src/f-spot.glade.h:224
> msgid "Visible to Friends"
> msgstr "Visibile per gli amici"
O "Visualizzabile da ..."
> #: ../src/f-spot.glade.h:225
> msgid "Will print using: US Letter size on Generic Postscript"
> msgstr "Stampa utilizzando: dimensioni US Letter o Generic Postscript"
... Letter su Generic Postscript (credo però che sia il classico
messaggio segnaposto nei file glade che non andrebbe contrassegnato per
la traduzione)
> #: ../src/f-spot.glade.h:231
> msgid "_Album Name:"
> msgstr "Nome _album:"
>
> #: ../src/f-spot.glade.h:232
> msgid "_Album Title:"
> msgstr "Titolo dell'_album:"
Non so se compaiono assieme, ma metterei "dell'" in tutti e due
> #: ../src/f-spot.glade.h:239
> msgid "_Contents"
> msgstr "_Contenuti"
"_Sommario", come le altre applicazioni GNOME (Aiuto->Sommario)
> #: ../src/f-spot.glade.h:240
> msgid "_Delete From Drive"
> msgstr "_Cancella dal disco"
Elimina (traduzione comune per delete, è azione distruttiva)
> # (NdT) ?
> #: ../src/f-spot.glade.h:244
> msgid "_Destination Temp"
> msgstr "Temperatura _destinazione"
La temperatura è una delle caratteristiche dell'immagine
> #: ../src/f-spot.glade.h:267
> msgid "_Parent Album:"
> msgstr "Album _padre:"
genitore ?
> #: ../src/MainWindow.cs:783
> msgid "Error loading database."
> msgstr "Errore nel caricamento del database."
nel caricare (IMHO)
> #: ../src/MainWindow.cs:784
> #, csharp-format
> msgid "F-Spot encountered an error while loading the photo database.
> The old database has be moved to {0} and a new database has been
> created."
> msgstr "È stato riscontrato un errore durante il caricamento del
> database fotografico. Il vecchio database è stato spostato in {0} e ne
> è stato creato uno nuovo."
database delle foto ?
> #. Translators, The singular case will never happen here.
> #: ../src/MainWindow.cs:1793
> #, csharp-format
> msgid "Merge the selected tag"
> msgid_plural "Merge the {0} selected tags?"
> msgstr[0] "Unire l'etichetta selezionata"
> msgstr[1] "Unire le etichette selezionate ({0})?"
Visto che è al femminile e {0} _dovrebbe_ essere un numero, direi che
anche
Unire le {0} etichette selezionate?
Solo al maschile c'è il problema dell'articolo con ott-
> #: ../src/MainWindow.cs:2100
> #, csharp-format
> msgid " ({0} selected)"
> msgid_plural " ({0} selected)"
> msgstr[0] " ({0} selezionato)"
> msgstr[1] " ({0} selezionati)"
forse selezionate/selezionata (dovrebbe riferirsi a foto, femminile)
> #: ../src/MainWindow.cs:2184
> msgid "_Ok"
> msgstr "_Ok"
OK (per aderenza traduzione di OK in GTK+)
> #: ../src/MainWindow.cs:2190
> #, csharp-format
> msgid ""
> "No permission to delete the file:\n"
> "{0}"
> msgstr ""
> "Nessun permesso per eliminare il file:\n"
> "{0}"
Permessi non sufficienti ..
> #: ../src/MainWindow.cs:2194
> #, csharp-format
> msgid ""
> "An error of type {0} occurred while deleting the file:\n"
> "{1}"
> msgstr ""
> "Si è verificato un errore del tipo {0} durante la cancellazione del file:\n"
> "{1}"
eliminazione
> #: ../src/MainWindow.cs:2220
> #, csharp-format
> msgid "Delete the selected photo permanently?"
> msgid_plural "Delete the {0} selected photos permanently?"
> msgstr[0] "Eliminare definitivamente la fotografia selezionata?"
> msgstr[1] "Eliminare definitivamente le {0} fotografie selezionate?"
"definitivamente" mi fa pensare che si è già provato a eliminare in modo
non completo.... "per sempre" ? altre idee?
> #: ../src/MainWindow.cs:2224
> msgid "This deletes all versions of the selected photo from your drive."
> msgid_plural "This deletes all versions of the selected photos from your drive."
> msgstr[0] "Questo eliminerà dall'unità tutte le versioni della
> fotografia selezionata."
> msgstr[1] "Questo eliminerà dall'unità tutte le versioni delle
> fotografie selezionate."
Io direi "In questo modo verranno eliminate ..."
> #: ../src/MainWindow.cs:2260
> msgid "If you remove photos from the F-Spot catalog all tag
> information will be lost. The photos remain on your computer and can
> be imported into F-Spot again."
> msgstr "Se vengono eliminate delle foto dal catalogo di F-Spot, tutte
> le informazioni sulle etichette saranno perse. Le foto rimarranno sul
> computer, e potranno essere importate nuovamente in F-Spot."
"Se vengono rimosse .." non eliminate, è diverso
> #: ../src/MainWindow.cs:2760
> #, csharp-format
> msgid "Find Selected Tag With"
> msgid_plural "Find Selected Tags With"
> msgstr[0] "Trova etichetta selezionata con..."
> msgstr[1] "Trova etichette selezionate con..."
i ... non ci sarebbero
> #: ../src/MetadataStore.cs:34
> msgid "Metering Mode"
> msgstr "Modalità dell'esposimetro"
Sul manuale della Sony Cyber-Shot diventa "Modo di misurazione
esposimetrica"
> # (NdT) le misure sottostanti sono state convertite in cm
> #: ../src/PhotoView.cs:64
> msgid "4 x 3 (Book)"
> msgstr "11 x 15"
(vedi sopra discorso su conversione "a manina")
> #: ../src/PhotoView.cs:155
> msgid "Select an area to crop"
> msgstr "Seleziona un'area da ritagliare"
>
> #: ../src/PhotoView.cs:156
> msgid "Select an area to remove redeye"
> msgstr "Seleziona un'area da cui rimuovere gli occhi rossi"
Direi "Selezionare .." per evitare la forma personale (non è un
commento, è un suggerimento )
> #: ../src/PhotoView.cs:318
> msgid "This tool requires an active selection. Please select a region
> of the photo and try the operation again"
> msgstr "Questo strumento richiede un selezione attiva. Selezionare una
> regione della forografia e riprovare l'azione"
^^^^^^^^
> #: ../src/PhotoView.cs:554
> msgid "Convert the photo to black and white"
> msgstr "Converti la fotografia in bianco e nero"
>
> #: ../src/PhotoView.cs:555
> msgid "Convert the photo to sepia tones"
> msgstr "Converti la fotografia in tonalità seppia"
Converte ...
> #: ../src/RotateCommand.cs:238
> #, csharp-format
> msgid "The photo could not be rotated because it is on a read only
> file system or media such as a CDROM. Please check the permissions
> and try again"
> msgid_plural "{0} photos could not be rotated because they are on a
> read only file system or media such as a CDROM. Please check the
> permissions and try again"
> msgstr[0] "Impossibile ruotare la fotografia perché si trova o su un
> file system a sola lettura o su un supporto come un CD-ROM.
> Controllare i permessi e provare nuovamente"
> msgstr[1] "Impossibile ruotare le {0} fotografie perché si trovano o
> su un file system a sola lettura o su un supporto come un CD-ROM.
> Controllare i permessi e provare nuovamente"
io toglierei l'articolo da davanti a "{0}". Mi spiego, con l'articolo
sembra che non sia stato possibile ruotare nessuna della foto
selezionate. Invece potrebbe essere che sono state selezionate n foto di
cui non è stato possibile ruotare solo n-m
> #: ../src/SendEmail.cs:269
> #, csharp-format
> msgid "Exporting picture \"{0}\""
> msgstr "Esportazione immagine \"{0}\""
"" --> «» ?
> #: ../src/StockIcons.cs:30
> msgid "Desaturate"
> msgstr "Destaturazione"
^^^
Desatura (verbo)??
> #: ../src/TagCommands.cs:79
> #: ../src/TagCommands.cs:207
> #: ../src/TagSelectionWidget.cs:505
> msgid "This name is already in use"
> msgstr "Questo nome è già usato"
già in uso ?
> #: ../src/TagPopup.cs:24
> #, csharp-format
> msgid "Find"
> msgid_plural "Find"
> msgstr[0] "Trova"
> msgstr[1] "Trova"
> #: ../src/TagQueryWidget.cs:148
> #: ../src/TagQueryWidget.cs:657
> #, csharp-format
> msgid "Not {0}"
> msgstr "No {0}"
Se hai sotto mano una versione di F-Spot con questa funzione di ricerca
delle tag, questo messaggio appare come suggerimento (tooltip) quando si
passa il mouse sulla barra di ricerca, sopra all'icona di una etichetta
esclusa.
Esempio stupido: ho delle foto etichettate con Luoghi|Roma, faccio clic
col tasto ds sull'etichetta nel riquadro laterale e scelgo "Trova".
Appare la barra di ricerca
Trova: [*]
x
^-- icona dell'etichetta pulsante
chiudi--^
Faccio clic col tasto destro su [*] e scelgo "Escludi": su [*] mi appare
una minuscola icona tipo divieto (/) e il tooltip di [*] diventa "No
Roma"
Ora, come tooltip non mi pare tanto chiaro. Anche soluzioni come "Non
Roma" o "Non «Roma»" fanno pena.
IMHO la cosa migliore sarebbe aprire un bug report e chiedere che il
suggerimento diventi "Tag {0} included" e "Tag {0} excluded", così da
tradurre "Etichetta «{0}» inclusa" e "Etichetta «{0}» esclusa"
> #: ../src/TagQueryWidget.cs:457
> msgid " or "
> msgstr " o "
>
> #: ../src/TagQueryWidget.cs:467
> msgid "or"
> msgstr "o"
In una ricerca tipo OR, la barra di ricerca compare come:
Trova: [*] o [#] x
Che ne pensi di usare "oppure" ?
Trova: [*] oppure [#] x
In fondo non credo che tipicamente si cerchino così tanti tag da rendere
problematica la larghezza della finestra.
BTW uno dovrebbe comparire una volta che è stata impostato il criterio
(come mostrato sopra), l'altro quando si trascina l'etichetta dal
riquadro laterale alla barra di ricerca già aperta.
> #: ../src/TagQueryWidget.cs:408
> msgid " and "
> msgstr " e "
>
> #. operators.Add (Catalog.GetString (" && "));
> #: ../src/TagQueryWidget.cs:410
> msgid ", "
> msgstr ", "
Questi francamente non compaiono. Anche quando provo a fare una ricerca
tipo AND (usando "Trova con" sul secondo tag, la barra di ricerca
appare:
Trova: [*] [#] x
L'unica cosa che che compare è, quando si trascina un secondo tag dal
riquadro laterale sopra a un tag già presente sulla barra di ricerca,
una specie di | (che non so da dove compaia).
Magari s/e/assieme oppure s/e/con ....
PS nella versione svn/trunk ci sono un paio di nuove funzioni, tipo
l'autoenhance e l'allineamento alla griglia (tilt?) che non mi pare di
aver visto nella traduzione...
Maggiori informazioni sulla lista
tp