Revisione brasero
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Mer 4 Lug 2007 11:44:45 CEST
Il 02/07/07, Milo Casagrande ha scritto:
> #: ../src/burn-common.c:487 ../src/burn-common.c:506
> msgid "couldn't set non blocking mode"
> msgstr "impossibile impostare la modalià non bloccante"
s/modalià/modalità/
> #: ../src/data-disc.c:3196
> #, c-format
> msgid "The directory \"%s\" is unreadable:"
> msgstr "La directory «%s» è illegibile:"
s/illegibile/illeggibile/
> #: ../src/recorder-selection.c:531
> #, fuzzy
> msgid "<i>unknown type</i>"
> msgstr "<i>tipo di disco sconosciuto</i>"
toglierei "di disco", così andrebbe ancora bene se in futuro la stessa
stringa originale fosse usata in altri contesti
> #: ../src/data-disc.c:3328
> msgid "File restoration failure"
> msgstr "Rispristino file fallito"
s/Ripristino/Ripristino/
> #: ../src/burn-dialog.c:489
> #, fuzzy
> msgid ""
> "already burnt files will be invisible (though still readable).\n"
> "Do you want to continue anyway?"
> msgstr ""
> "file già scritti potrebbero risultare nascosti (benché leggibili).\n"
> "Continuare lo stesso?"
mi sembra che in Italiano l'articolo indeterminativo sia obbligatorio
e il verbo è un futuro indicativo
suggerisco qualcosa tipo:
"i file già masterizzati non saranno visibili (ma saranno ancora leggibili)"
vedo che "to burn" qualche volta è tradotto come "scrivere" e altre
come "masterizzare"
--
Daniele
Maggiori informazioni sulla lista
tp