Revisione gnome-desktop 2.19/2.20
Luca Ferretti
elle.uca@libero.it
Mer 11 Lug 2007 22:04:36 CEST
Corretti un paio di errori e aggiornato qualche messaggio.
Il cambiamento maggiore è però l'uso di "lanciare" per "to launch".
Prima era avviare, ma visto che avviare è to start, che eseguire è to
run, vorrei sperimentare un po'. Ne avevo già accennato tempo fa qui in
lista e l'unica alternativa possibile sembrava per l'appunto lanciare.
######
# Italian translation for gnome-desktop
# Copyright (C) 1997-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it>, 1997-2002.
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2003.
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2003-2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-desktop 2.19.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-11 21:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-11 21:59+0200\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gnome-about/contributors.c:54
msgid "The Mysterious GEGL"
msgstr "Il Misterioso GEGL"
# Pisolo, Mammolo, Squartolo... non fa ridere?
#: gnome-about/contributors.c:55
msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
msgstr "Lo GNOMO Gommolo"
# il famosissimo pesce-GNOMO, in coppia con il pesce pagliaccio...
#: gnome-about/contributors.c:56
msgid "Wanda The GNOME Fish"
msgstr "Il pesce GNOMO di nome Wanda"
#: gnome-about/gnome-about.c:419
msgid "Could not locate the directory with header images."
msgstr "Impossibile localizzare la directory con le immagini di
intestazione."
#: gnome-about/gnome-about.c:428
#, c-format
msgid "Failed to open directory with header images: %s"
msgstr "Apertura della directory con le immagini di intestazione
fallita: %s"
#: gnome-about/gnome-about.c:461
#, c-format
msgid "Unable to load header image: %s"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine di intestazione: %s"
#: gnome-about/gnome-about.c:486
msgid "Could not locate the GNOME logo."
msgstr "Impossibile localizzare il logo di GNOME."
#: gnome-about/gnome-about.c:495
#, c-format
msgid "Unable to load '%s': %s"
msgstr "Impossibile caricare «%s»: %s"
#: gnome-about/gnome-about.c:548
#, c-format
msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile aprire l'indirizzo «%s»: %s"
#: gnome-about/gnome-about.c:867 gnome-about/gnome-about.c:897
#, c-format
msgid "Could not get information about GNOME version."
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sulla versione di GNOME."
#: gnome-about/gnome-about.c:871 gnome-about/gnome-about.c:872
#: gnome-about/gnome-about.c:873
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr "%s: %s\n"
#: gnome-about/gnome-about.c:871 gnome-about/gnome-about.c:911
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: gnome-about/gnome-about.c:872 gnome-about/gnome-about.c:930
msgid "Distributor"
msgstr "Distribuita da"
#: gnome-about/gnome-about.c:873 gnome-about/gnome-about.c:949
msgid "Build Date"
msgstr "Compilata il"
#: gnome-about/gnome-about.c:904
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
#: gnome-about/gnome-about.c:1032
gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1
msgid "About GNOME"
msgstr "Informazioni su GNOME"
#: gnome-about/gnome-about.c:1046
msgid "News"
msgstr "Notizie"
#: gnome-about/gnome-about.c:1056
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: gnome-about/gnome-about.c:1062
msgid "Developers"
msgstr "Sviluppatori"
#: gnome-about/gnome-about.c:1068
msgid "Friends of GNOME"
msgstr "Amici di GNOME"
#: gnome-about/gnome-about.c:1074
msgid "Contact"
msgstr "Contatti"
#: gnome-about/gnome-about.c:1111
msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
msgstr "Benvenuti nello GNOME Desktop"
# Hey, è open source, anzi free software!!
#: gnome-about/gnome-about.c:1128
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Sviluppato per tutti da:"
#: gnome-about/gnome-about.c:1176
msgid "About the GNOME Desktop"
msgstr "Informazioni sullo GNOME Desktop"
#: gnome-about/gnome-about.c:1216
msgid "Display information on this GNOME version"
msgstr "Mostra informazioni su questa versione di GNOME"
#: gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2
msgid "Learn more about GNOME"
msgstr "Per saperne di più su GNOME"
#: gnome-version.xml.in.in.h:1
msgid ""
"GNOME also includes a complete development platform for applications "
"programmers, allowing the creation of powerful and complex
applications."
msgstr ""
"Con GNOME viene fornita anche una completa piattaforma di sviluppo per
i "
"programmatori, rendendo possibile la creazione di applicazioni potenti
e "
"complesse."
#: gnome-version.xml.in.in.h:2
msgid ""
"GNOME includes most of what you see on your computer, including the
file "
"manager, web browser, menus, and many applications."
msgstr ""
"GNOME include la maggior parte di quello che è visibile sul computer, "
"compresi il file manager, il web browser, i menù e molte applicazioni."
#. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that
#. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break
#. the translations.
#: gnome-version.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the
Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr ""
"GNOME è un ambiente desktop libero, usabile, stabile ed accessibile per
la "
"famiglia di sistemi operativi tipo UNIX."
#: gnome-version.xml.in.in.h:7
msgid ""
"GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle,
and "
"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
msgstr ""
"L'interesse nella facilità d'uso e nell'accesso universale, nel ciclo
di "
"rilasci regolari e il supporto delle aziende rendono GNOME unico tra i
"
"desktop liberi."
#: gnome-version.xml.in.in.h:8
msgid ""
"GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone,
with or "
"without coding skills, can contribute to making GNOME better."
msgstr ""
"Il punto di forza di GNOME è la sua solida comunità. Chiunque, dotato o
meno "
"di capacità di programmazione, può contribuire a rendere GNOME
migliore."
#: gnome-version.xml.in.in.h:9
msgid ""
"Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started
in "
"1997; many more have contributed in other important ways, including "
"translations, documentation, and quality assurance."
msgstr ""
"Centinaia di persone hanno scritto codice per GNOME fin da quando il "
"progetto è partito nel 1997; molti di più hanno contribuito in altri
modi "
"importanti, come traduzioni, documentazione e controllo della qualità."
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:210
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:598
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Errore nel leggere il file «%s»: %s"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:278
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "Errore nel riavvolgere il file «%s»: %s"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:377
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3748
msgid "No name"
msgstr "Senza nome"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:613
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "Il file «%s» non è un file regolare o una directory."
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:789
#, c-format
msgid "Error cannot find file id '%s'"
msgstr "Errore, impossibile trovare il file id «%s»."
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:835
#, c-format
msgid "No filename to save to"
msgstr "Nessun nome di file su cui salvare"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1828
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio di «%s»"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2066
#, c-format
msgid "No URL to launch"
msgstr "Nessun URL da lanciare"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2080
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Non è un oggetto lanciabile"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2090
#, c-format
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "Nessun comando (Exec) da lanciare"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2103
#, c-format
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "Comando da lanciare (Exec) non valido"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3805
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "Codifica sconosciuta per: %s"
#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:4036
#, c-format
msgid "Error writing file '%s': %s"
msgstr "Errore nello scrivere il file «%s»: %s"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:210
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:218
msgid "Directory"
msgstr "Directory"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:214
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:221
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:223
msgid "FSDevice"
msgstr "FSDevice"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:225
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:227
msgid "Service"
msgstr "Servizio"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:229
msgid "ServiceType"
msgstr "TipoServizio"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:315
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:318
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:385
msgid "Comm_and:"
msgstr "Com_ando:"
#. Name
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:339
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#. Generic Name
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:356
msgid "_Generic name:"
msgstr "Nome _generico:"
#. Comment
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:373
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mmento:"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:389
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:400
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:417
msgid "_Icon:"
msgstr "Ic_ona:"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:427
msgid "Browse icons"
msgstr "Sfoglia icone"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:441
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Eseguire nel t_erminale"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:658
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:758
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:663
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:764
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:668
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:770
msgid "Generic name"
msgstr "Nome generico"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:673
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:778
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:711
msgid "_Try this before using:"
msgstr "Prima di eseguire _provare:"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:722
msgid "_Documentation:"
msgstr "_Documentazione:"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:733
msgid "_Name/Comment translations:"
msgstr "Traduzioni di _nome/commento:"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:780
msgid "_Add/Set"
msgstr "A_ggiungi/Imposta"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:785
msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
msgstr "Aggiunge o imposta le traduzioni del nome e commento"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:787
msgid "Re_move"
msgstr "Ri_muovi"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:792
msgid "Remove Name/Comment Translation"
msgstr "Rimuove le traduzioni del nome e commento"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:808
msgid "Basic"
msgstr "Generali"
#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:816
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: libgnome-desktop/gnome-hint.c:201
msgid "_Show Hints at Startup"
msgstr "_Mostra suggerimenti all'avvio"
Maggiori informazioni sulla lista
tp