Traduzione di git-gui
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Dom 22 Lug 2007 19:41:54 CEST
Il 22/07/07, Paolo Ciarrocchi ha scritto:
> Idee? Suggerimenti?
come primo invio era meglio se mandavi il file completo invece del
diff, cosė si leggeva molto meglio e si potevano controllare i
messaggi che non hai modificato
> #: git-gui.sh:1675 git-gui.sh:1853 git-gui.sh:2192
> msgid "Commit"
> @@ -34,79 +34,79 @@ msgstr ""
chissā com'č tradotto...
> #: git-gui.sh:2115
> msgid "Staged Changes (Will Be Committed)"
> -msgstr ""
> +msgstr "Modifiche preparate (Saranno committate)"
>
> #: git-gui.sh:2135
> msgid "Unstaged Changes (Will Not Be Committed)"
> -msgstr ""
> +msgstr "Modifiche non preparate (Non saranno committate)"
dopo questi neologismi, stasera niente gelato :-)
suggerimento: "(non ne verrā effettuato il commit)", ma dipende da
come č tradotto "commit" nella stringa che ho citato sopra
in Italiano non ci vuole la lettera maiuscola dopo la parentesi
--
Daniele
Maggiori informazioni sulla lista
tp