Traduzione di git-gui
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Dom 22 Lug 2007 20:54:49 CEST
Il 22/07/07, Paolo Ciarrocchi ha scritto:
> Sono un po' in crisi nella traduzione, sono cosi abituato ai termini
> inglesi "commit", "push", "pull", "branch" che non riesco a trovare
> una traduzione che mi soddisfi.
anche io ci sono abituato e avendoli trovati solo usando programmi
simili a git (cvs e svn) non so darti dei suggerimenti, però sono
d'accordo sulla traduzione "branch" = "ramo" e "merge" = "incorpora"
> Alcuni termini probabilmente dovrebbero rimanere in Inglese.
si, in particolare "commit" mentre per
"fetch/push/pull/checkout/checkin" penso che si possa trovare
qualcosa, con l'aiuto di qualcun altro
> #: git-gui.sh:1756 git-gui.sh:2271
> msgid "Delete"
> msgstr "Cancella"
>
> #: git-gui.sh:1786 git-gui.sh:1884
> msgid "Delete..."
> msgstr "Cancella"
se si riferisce ad un file "Elimina" (puoi controllare?)
> #: git-gui.sh:1791
> msgid "Reset..."
> msgstr "Resetta..."
? "Reimposta..."
> #: git-gui.sh:1849 git-gui.sh:2188 git-gui.sh:2286
> msgid "Sign Off"
> msgstr ""
? "Chiudi sessione"
> #: git-gui.sh:1869
> msgid "Abort Merge..."
> msgstr "Annulla incorporazione"
mancano i puntini di sospensione e direi "Interrompi" piuttosto che
"Annulla", perché i puntini di sospensione dovrebbero indicare
un'azione in corso di svolgimento e "Annulla" è la traduzione di
"Undo"
> #: git-gui.sh:1891
> msgid "Apple"
> msgstr ""
Apple come "Apple" o come "mela" :-)
> #: git-gui.sh:1894 git-gui.sh:1941
> #, tcl-format
> msgid "About %s"
> msgstr "A proposito %s"
> #: git-gui.sh:1978
> msgid "Online Documentation"
> msgstr "Documentazione Online"
"Documentazione in linea"
> #: git-gui.sh:2094
> msgid "Current Branch:"
> msgstr "Ramo corrente:"
non è sbagliato, ma "Ramo attuale:" dovrebbe essere più preciso
> #: git-gui.sh:2228
> msgid "Initial Commit Message:"
> msgstr "Messaggio iniziale del Commit"
qui e in altri messaggi
> #: git-gui.sh:2229
> msgid "Amended Commit Message:"
> msgstr "Annulla messaggio del Commit"
>
> #: git-gui.sh:2230
> msgid "Amended Initial Commit Message:"
> msgstr "Annulla messaggio iniziale del Commit"
mancano i due punti alla fine, "Commit" minuscolo perché non è un nome
proprio e "amended" non vuol dire "corretto"?
> #: git-gui.sh:2231
> msgid "Amended Merge Commit Message:"
> msgstr "Annulla messaggio di incorporamento"
>
> #: git-gui.sh:2232
> msgid "Merge Commit Message:"
> msgstr "Messaggio di incorporamento"
>
> #: git-gui.sh:2233
> msgid "Commit Message:"
> msgstr "Messaggio di Commit"
mancano i due punti alla fine
> #: git-gui.sh:2404
> msgid "Refresh"
> msgstr "Rinfresca"
? "Aggiorna"
> #: git-gui.sh:2425
> msgid "Apply/Reverse Hunk"
> msgstr "Applica/Inverti Hunk"
"Hunk" vuol dire "un bel pezzo" :-) ma visto il contesto può anche
essere una sola riga, suggerirei qualcosa tipo "sezione"
> msgstr "Diminuisci dimensione Font"
> msgstr "Aumenta dimensione Font"
"font" in minuscolo (non è un nome proprio)
> #: git-gui.sh:2440
> msgid "Show Less Context"
> msgstr "Mostra meno contenuto"
>
> #: git-gui.sh:2447
> msgid "Show More Context"
> msgstr "Mostra più contenuto"
in entrambe:
s/contenuto/contesto/
sono le righe che precedono e seguono l'hunk
per push/fetch/commit vediamo se viene fuori qualche idea, ma in
particolare per "commit" io sono per non tradurlo, anche se vedo tra i
suoi significati "to do", "to deliver" e "to put into a place to be
kept safe", una cosa come "Invia le modifiche" è una spiegazione e non
una traduzione...
--
Daniele
Maggiori informazioni sulla lista
tp