Revisione Fast User Switch applet
Luca Cavalli
luca.cavalli@gmail.com
Gio 1 Mar 2007 12:35:12 CET
Ho aggiornato la traduzione dell'applet per il cambio rapido
dell'utente di GNOME. Le stringhe nuove/cambiate sono marcate come
fuzzy (in realta' sono pochissime, e' rimasto quasi tutto invariato).
La traduzione dei tre paragrafi della licenza GPL li ho presi
direttamente dal sito gnu.org
(http://www.gnu.org/licenses/translations.html). Nel .po ho lasciato
anche i messaggi rimossi e quindi commentati, qui nella mail li ho
levati per comodita'.
Grazie,
Luca
# Italian Translation of fast-user-switch-applet.
# Copyright (C) 2005 The GNOME Project
# This file is distributed under the same license as the
fast-user-switch package.
# Luca Cavalli <lcavalli@cvs.gnome.org>, 2006-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fast-user-switch-applet.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-01 10:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-16 10:18+0100\n"
"Last-Translator: Luca Cavalli <lcavalli@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
msgid "A menu to quickly switch between users"
msgstr "Un menù per passare rapidamente da un utente a un altro"
#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:346
msgid "User Switcher"
msgstr "Selettore utente"
#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
msgid "User Switcher Applet Factory"
msgstr "Fabbrica dell'applet «Selettore utente»"
#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
msgid "Edit Personal _Information"
msgstr "Modifica in_formazioni personali"
#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"
#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
msgid "_Edit Users and Groups"
msgstr "Modifica _utenti e gruppi"
#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"
#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6
msgid "_Setup Login Screen"
msgstr "_Configura schermo di login"
#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1
msgid "Display Style"
msgstr "Stile della visualizzazione"
#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2
msgid "Lock Screen After Switch"
msgstr "Blocca lo schermo dopo il passaggio da un utente a un altro"
#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3
msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
msgstr "Mostra la voce di menù «Finestra di login»"
#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4
msgid "Show \"Other\" Menuitem"
msgstr "Mostra la voce di menù «Altro»"
#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5
msgid "Show Active Users Only"
msgstr "Mostra solo gli utenti attivi"
#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to "
"display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text"
"\" to use the word `Users.'"
msgstr ""
"Specifica come mostrare l'applet nel pannello. «username» mostra il nome "
"dell'utente corrente, «icon» visualizza l'icona \"gente\", «text» per usare "
"la parola \"Utenti\"."
#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7
msgid "Use Xnest"
msgstr "Usa Xnest"
#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8
msgid ""
"When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" "
"to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
msgstr ""
"Indica quando mostrare la voce di menu «Finestra di login». I valori "
"possibili sono: «always» per mostrare sempre la voce, «never» per non "
"mostrare mai la voce e «auto» (predefinito) per mostrare la voce quando "
"l'applet è in modalità Xnest."
#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9
msgid ""
"When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to "
"always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode."
msgstr ""
"Indica quando mostrare la voce di menu «Altro». I valori possibili sono: "
"«always» per mostrare sempre la voce, «never» per non mostrare mai la voce e "
"«auto» (predefinito) per mostrare la voce quando l'applet è in modalità "
"console (non Xnest)."
#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10
msgid ""
"Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles "
"when switching users."
msgstr ""
"Indica se creare o no nuove finestre Xnest invece di avviare nuove console "
"al passaggio da un utente a un altro."
#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11
msgid ""
"Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
msgstr ""
"Indica se abilitare o no il blocco dello schermo dopo il passaggio a una "
"console differente."
#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12
msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
msgstr ""
"Indica se mostrare i soli utenti collegati al momento, oppure tutti gli "
"utenti."
#: ../data/ui.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Trovati login multipli</span>"
#: ../data/ui.glade.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:1999
msgid "Continue"
msgstr "Prosegui"
#: ../data/ui.glade.h:4
msgid "Create new logins in _nested windows"
msgstr "Creare nuovi login in finestre a_nnidate"
#: ../data/ui.glade.h:5
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: ../data/ui.glade.h:6
msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
msgstr "Trovati login multipli - Selettore utente"
#: ../data/ui.glade.h:7
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ../data/ui.glade.h:8
msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
msgstr ""
"Alcune preferenze sono state disabilitate dall'amministratore di sistema."
#: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2024
msgid ""
"The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. "
"Which login do you want to switch to?"
msgstr ""
"L'utente al quale si desidera passare ha più login attivi su questo "
"computer. A quale login si vuole passare?"
#: ../data/ui.glade.h:10
msgid "Use the `people' icon for the menu title"
msgstr "Usa l'icona \"gente\" come titolo del menù"
#: ../data/ui.glade.h:11
msgid "Use the current user's name for the menu title"
msgstr "Usa il nome dell'utente corrente come titolo del menù"
#: ../data/ui.glade.h:12
msgid "Use the word `Users' as the menu title"
msgstr "Usa la parola \"Utenti\" come titolo del menù"
#: ../data/ui.glade.h:13
msgid "User Switcher Error"
msgstr "Errore nel passaggio da un utente a un altro"
#: ../data/ui.glade.h:14
msgid "User Switcher Preferences"
msgstr "Preferenze di Selettore utente"
#: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:469 ../src/applet.c:476
#: ../src/applet.c:1383 ../src/applet.c:1388 ../src/applet.c:1401
#: ../src/applet.c:1406
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#: ../data/ui.glade.h:16
msgid ""
"When a new login must be created to switch users, create it in a window "
"instead of on a new screen"
msgstr ""
"Creare i nuovi login per cambiare utente in una finestra piuttosto che in un "
"nuovo schermo"
#: ../data/ui.glade.h:17
msgid ""
"When changing to a different display, activate the screensaver for this "
"display."
msgstr ""
"Quando si passa a un display differente, attivare per quello corrente il "
"salvaschermo."
#: ../data/ui.glade.h:18
msgid "_Lock the screen after switching users"
msgstr "_Bloccare lo schermo dopo il cambio di utente"
#: ../src/applet.c:540
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: ../src/applet.c:553
msgid "Login Window"
msgstr "Finestra di login"
#: ../src/applet.c:1139
#, fuzzy
msgid ""
"The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"L'applet «Selettore rapido utente» è software libero; è lecito
redistribuirlo o"
"modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU"
"come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2"
"della licenza o (a propria scelta) una versione successiva."
#: ../src/applet.c:1143
#, fuzzy
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma"
"SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di"
"NEGOZIABILITÀ o di APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si"
"veda la Licenza Pubblica Generica GNU per avere maggiori dettagli."
#: ../src/applet.c:1147
#, fuzzy
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
msgstr ""
"Questo programma deve essere distribuito assieme ad una copia"
"della Licenza Pubblica Generica GNU; in caso contrario, se ne può"
"ottenere una scrivendo alla Free Software Foundation, Inc., 59"
"Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../src/applet.c:1157
#, fuzzy
msgid "Fast User Switch Applet"
msgstr "Applet Selettore rapido utente"
#: ../src/applet.c:1161
msgid "A menu to quickly switch between users."
msgstr "Un menù per passare velocemente da un utente a un altro."
#: ../src/applet.c:1166
msgid "translator-credits"
msgstr "Luca Cavalli <lcavalli@cvs.gnome.org>"
#: ../src/applet.c:1993
msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch"
msgstr "Trovati login multipli - Selettore rapido utente"
#: ../src/applet.c:2023
msgid "Multiple Logins Found"
msgstr "Trovati login multipli"
#: ../src/applet.c:2041
#, c-format
msgid "%s in a nested window on console %d"
msgstr "%s è in una finestra annidata nella console %d"
#: ../src/applet.c:2045
#, c-format
msgid "%s on console %d"
msgstr "%s nella console %d"
#: ../src/applet.c:2087
msgid "Display Manager Unavailable"
msgstr "Gestore del display non disponibile"
#: ../src/applet.c:2088
msgid ""
"In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display "
"Manager must be running, but it is not."
msgstr ""
"Per far si che il selettore degli utenti funzioni correttamente, il display "
"manager di GNOME deve essere avviato, ma non lo è."
#: ../src/applet.c:2092
msgid "Multiple Consoles Not Supported"
msgstr "Console multiple non supportate"
#: ../src/applet.c:2093
msgid "This system does not support multiple graphical login screens."
msgstr "Questo sistema non supporta schermate grafiche di login multiple."
#: ../src/applet.c:2098
msgid "Too Many Sessions"
msgstr "Troppe sessioni"
#: ../src/applet.c:2099
msgid ""
"There are currently too many sessions running to create a new one. Someone "
"must log out, or the system configuration must be changed to allow for more."
msgstr ""
"Ci sono al momento troppe sessioni attive per crearne una nuova. Qualcuno "
"deve scollegarsi o la configurazione del sistema deve essere cambiata per "
"permettere più sessioni."
#: ../src/applet.c:2105
msgid "Graphical System Error"
msgstr "Errore del sistema grafico"
#: ../src/applet.c:2106
msgid ""
"The graphical interface did not properly start, which is needed for "
"graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not "
"properly configured."
msgstr ""
"L'interfaccia grafica richiesta per i login grafici non è stata avviata "
"correttamente. È probabile che il sistema X Window o GDM non siano stati "
"configurati correttamente."
#: ../src/applet.c:2111
msgid "Permissions Error"
msgstr "Errore di permessi"
#: ../src/applet.c:2112
msgid ""
"Your user does not have permissions to create additional logins. Check your "
"<i>~/.Xauthority</i> setup."
msgstr ""
"Permessi per creare login addizionali non disponibili. Controlla le "
"impostazioni in <i>~/.Xauthority</i>."
#: ../src/applet.c:2265
msgid "Missing Required File"
msgstr "File richiesto non trovato"
#: ../src/applet.c:2267
#, c-format
msgid ""
"The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely "
"that this application was not properly installed or configured."
msgstr ""
"Il file di interfaccia del selettore degli utenti, «%s», non può essere "
"aperto. È probabile che questa applicazione non sia stata installata o "
"configurata correttamente."
#: ../src/applet.c:2343
#, c-format
msgid "Can't lock screen: %s"
msgstr "Impossibile bloccare lo schermo: %s"
#: ../src/applet.c:2357
#, c-format
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
msgstr ""
"Impossibile impostare momentaneamente il salvaschermo a «schermo nero»: %s"
#: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150
msgid "Manager"
msgstr "Gestore"
#: ../src/fusa-display.c:120
msgid "The manager which owns this object."
msgstr "Il gestore al quale appartiene questo oggetto."
#: ../src/fusa-display.c:127
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/fusa-display.c:128
msgid "The name of the X11 display this object refers to."
msgstr "Il nome del display X11 al quale si riferisce questo oggetto."
#: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: ../src/fusa-display.c:135
msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
msgstr "L'utente collegato al momento a questo terminale virtuale."
#: ../src/fusa-display.c:141
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../src/fusa-display.c:142
msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
msgstr ""
"Il numero di console virtuali sulle quali è possibile trovare questo display "
"o %-1."
#: ../src/fusa-display.c:148
msgid "Nested"
msgstr "Annidate"
#: ../src/fusa-display.c:149
msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
msgstr "Indica se il display corrente è un display in finestra (Xnest) o no."
#: ../src/fusa-manager.c:1035
msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
msgstr ""
"Il gestore del display non può essere contattato per motivi sconosciuti."
#: ../src/fusa-manager.c:1042
msgid "The display manager is not running or too old."
msgstr ""
"Il gestore del display non è in esecuzione oppure è una versione troppo "
"vecchia."
#: ../src/fusa-manager.c:1045
msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
msgstr "È stato raggiunto il limite configurato di server «flexible»."
#: ../src/fusa-manager.c:1048
msgid "There was an unknown error starting X."
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto all'avvio di X."
#: ../src/fusa-manager.c:1051
msgid "The X server failed to finish starting."
msgstr "Il server X non ha completato l'avvio."
#: ../src/fusa-manager.c:1054
msgid "There are too many X sessions running."
msgstr "Ci sono troppe sessioni X in esecuzione."
#: ../src/fusa-manager.c:1057
msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
msgstr "Il server X annidato (Xnest) non può connettersi al server X corrente."
#: ../src/fusa-manager.c:1060
msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
msgstr ""
"Non è possibile trovare il server X impostato nella configurazione di GDM."
#: ../src/fusa-manager.c:1063
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
"which is not available."
msgstr ""
"Tentativo di impostare un'azione sconosciuta o non disponibile per il logout."
#: ../src/fusa-manager.c:1066
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "Terminali virtuali non disponibili."
#: ../src/fusa-manager.c:1069
msgid "Invalid virtual terminal number."
msgstr "Numero di terminali virtuali non valido."
#: ../src/fusa-manager.c:1072
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr ""
"Tentativo di aggiornamento di una chiave di configurazione non supportata."
#: ../src/fusa-manager.c:1075
msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
msgstr "File ~/.Xauthority corrotto o assente."
#: ../src/fusa-manager.c:1078
msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
msgstr "Sono stati inviati troppi messaggi al gestore del display bloccandolo."
#: ../src/fusa-manager.c:1082
msgid "The display manager sent an unknown error message."
msgstr "Il gestore del display ha inviato un messaggio di errore sconosciuto."
#: ../src/fusa-user-menu-item.c:164
msgid "The user this menu item represents."
msgstr "L'utente rappresentato da questa voce di menù."
#: ../src/fusa-user-menu-item.c:171
msgid "Icon Size"
msgstr "Dimensione dell'icona"
#: ../src/fusa-user-menu-item.c:172
msgid "The size of the icon to use."
msgstr "La dimensione dell'icona usata."
#: ../src/fusa-user-menu-item.c:178
msgid "Indicator Size"
msgstr "Dimensione dell'indicatore"
#: ../src/fusa-user-menu-item.c:179
msgid "Size of check indicator"
msgstr "Dimensione del segno di spunta"
#: ../src/fusa-user-menu-item.c:184
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Spaziatura dell'indicatore"
#: ../src/fusa-user-menu-item.c:185
msgid "Space between the username and the indicator"
msgstr "Spazio tra il nome utente e l'indicatore"
#: ../src/fusa-user.c:151
msgid "The user manager object this user is controlled by."
msgstr "L'oggetto del manager del display che controlla questo utente."
#: ../src/fusa-utils.c:80
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra dettagli"
Maggiori informazioni sulla lista
tp