Consigli di traduzione vorbis-tools

Emanuele Aina faina.mail@tiscali.it
Gio 1 Mar 2007 12:42:46 CET


Fabio Riga generalizzò:

>>>>> msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld":
>>>>> sarebbe "Suggerimenti per il bitrate", oppure "Suggerimenti sul
>>>>> bitrate"? A me sembra che il senso sia piu' il secondo, anche dando
>>>>> una rapida occhiata al sorgente. Inoltre aggiungerei delle virgole
>>>>> dopo i numeri (superiore=%ld, nominale=%ld, etc)
>>>> "Indicazioni per il bitrate"?
>>>> "Indicazioni sul bitrate"?
>>> "Indicazioni sulla velocità di trasmissione: massima[...],
>> minima[...]"
>>
>> Mi piace il "massima"/"minima" ma "bitrate" sarebbe "velocità di
>> trasmissione in bit". Un po' lungo...
> 
> Perché? L'unità di misura è bit al secondo (anzi Kbit/s), non bit.  
> Quando parli di una grandezza non devi necessariamente chiamarla con la  
> sua unità di misura. Mi sembra abbastanza usato su internet...

Esiste anche il byte/s ed è difficile distinguere tra i due.
"Bitrate" elimina l'ambiguità, "velocità di trasmissione" no.

Tra l'altro in questo caso l'uso "velocità di trasmissione" è del tutto 
sbagliato, trattandosi dell'occupazione di memoria per ogni secondo di 
audio codificato.

Insomma, non viene trasmesso alcunché.

Capisci perché usare traduzioni "simili ma non uguali" può dare problemi?

-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.



Maggiori informazioni sulla lista tp