[04/03/2007] revisione di blam
Stefano Canepa
sc@linux.it
Dom 4 Mar 2007 22:47:43 CET
Ciao a tutti,
vi inoltro per revisione la mia ultima traduzione di blam. Come al
solito ho lasciato fuzzy le stringhe nuove e quelle modificate. Grazie
per l'aiuto.
Ciao
sc
# translation of blam.
# Copyright (C) 2005 THE blam'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the blam package.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2005, 2006, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: blam 1.6.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-04 18:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-04 18:01+0100\n"
"Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n"
#: ../blam.desktop.in.in.h:1
msgid "Blam Feed Reader"
msgstr "Blam News Reader"
#: ../blam.desktop.in.in.h:2
msgid "Feed reader"
msgstr "Lettore di blog"
#: ../blam.schemas.in.h:1
msgid "Automatically refresh all channels at a regular interval."
msgstr "Aggiornare tutti i canali a intervalli regolari."
#: ../blam.schemas.in.h:2
msgid "Automatically refresh channels"
msgstr "Aggiornare i canali automaticamente"
#: ../blam.schemas.in.h:3
msgid "Automatically refresh channels interval"
msgstr "Intervallo di rilettura automatica"
#: ../blam.schemas.in.h:4
msgid "Current theme"
msgstr "Tema attuale"
#: ../blam.schemas.in.h:5
msgid "Height of entry list"
msgstr "Altezza della lista delle voci"
#: ../blam.schemas.in.h:6
msgid "Height of main window"
msgstr "Altezza delle finestra principale"
#: ../blam.schemas.in.h:7
msgid "Reverse the entries in the entry list"
msgstr "Invertire l'ordine delle voci nella lista"
#: ../blam.schemas.in.h:8
msgid "Show the newest entries at the top of the entry list."
msgstr "Mostra le voci più recenti in cima alla lista."
#: ../blam.schemas.in.h:9
msgid "State of the main window"
msgstr "Stato delle finestra principale"
#: ../blam.schemas.in.h:10
msgid "The height of the entry list."
msgstr "L'altezza della lista delle voci."
#: ../blam.schemas.in.h:11
msgid "The height of the main window."
msgstr "L'altezza della finestra principale."
#: ../blam.schemas.in.h:12
msgid "The refresh rate for when to refresh all channels."
msgstr "La frequenza con cui rileggere tutti i canali."
#: ../blam.schemas.in.h:13
msgid ""
"The state of the main window, valid values are 'normal' and
'maximized'."
msgstr ""
"Stato della finestra principale, valori validi sono 'normale' e "
"'massimizzata'."
#: ../blam.schemas.in.h:14
msgid "The stored position of the main window, the X coordinate."
msgstr "La posizione memorizzata della finestra principale, coordinata
X."
#: ../blam.schemas.in.h:15
msgid "The stored position of the main window, the Y coordinate."
msgstr "La posizione memorizzata della finestra principale, coordinata
Y."
#: ../blam.schemas.in.h:16
msgid "The theme used to render the entries."
msgstr "Il tema usato per visualizzare la lista delle voci."
#: ../blam.schemas.in.h:17
msgid "The width of the channel list."
msgstr "La larghezza della lista di canali."
#: ../blam.schemas.in.h:18
msgid "The width of the main window."
msgstr "La larghezza della finestra principale."
#: ../blam.schemas.in.h:19
msgid "Width of channel list"
msgstr "Larghezza della lista dei canali"
#: ../blam.schemas.in.h:20
msgid "Width of the main window"
msgstr "Larghezza della finestra principale"
#: ../blam.schemas.in.h:21
msgid "X position of main window"
msgstr "Posizione X della finestra principale"
#: ../blam.schemas.in.h:22
msgid "Y position of main window"
msgstr "Posizione Y della finestra principale"
#: ../src/blam.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/blam.glade.h:2
msgid "About Imendio Blam"
msgstr "Informazione su Imendio Blam"
#: ../src/blam.glade.h:3
msgid "Add a new channel"
msgstr "Aggiungi un nuovo canale"
#: ../src/blam.glade.h:4
msgid "Authors:"
msgstr "Autori:"
#: ../src/blam.glade.h:5
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportamento"
#: ../src/blam.glade.h:6
msgid "Blam"
msgstr "Blam"
#: ../src/blam.glade.h:7
msgid "Change the fields to update channel information"
msgstr "Modificare i campi per aggiornare le informazioni del canale"
#: ../src/blam.glade.h:8
msgid "Channels ({0} unread)"
msgstr "Canali ({0} non letti)"
#: ../src/blam.glade.h:9
msgid "E_ntry"
msgstr "_Voce"
#: ../src/blam.glade.h:10
msgid "Edit channel"
msgstr "Modifica il canale"
#: ../src/blam.glade.h:11
msgid "Enter the URL of the new channel"
msgstr "Inserire l'URL del nuovo canale"
#: ../src/blam.glade.h:12
msgid "Enter the URL or filename for the OPML file"
msgstr "Inserire l'URL o il nome del file OPML"
#: ../src/blam.glade.h:13
msgid "Imendio Blam - "
msgstr "Imendio Blam - "
#: ../src/blam.glade.h:14
msgid "Import OPML Feed"
msgstr "Importa il feed OPML"
#: ../src/blam.glade.h:15
msgid "Importing OPML file"
msgstr "Importazione del file OPML"
#: ../src/blam.glade.h:16
msgid "Importing channels"
msgstr "Importazione dei canali"
#: ../src/blam.glade.h:17
msgid "Keywords:"
msgstr "Parole chiave:"
#: ../src/blam.glade.h:18
msgid "Mikael Hallendal (micke@imendio.com)"
msgstr "Mikael Hallendal (micke@imendio.com)"
#: ../src/blam.glade.h:19
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../src/blam.glade.h:20
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ../src/blam.glade.h:21
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../src/blam.glade.h:22
msgid "Refresh _All"
msgstr "Aggiorna tutti"
#: ../src/blam.glade.h:23 ../src/ChannelList.cs:372
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Rimuovi"
#: ../src/blam.glade.h:24
msgid "Remove Channel?"
msgstr "Rimuovere il canale?"
#: ../src/blam.glade.h:25
msgid "Set Theme"
msgstr "Imposta il tema"
#: ../src/blam.glade.h:26
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../src/blam.glade.h:27
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
#: ../src/blam.glade.h:28
msgid "Translators:"
msgstr "Traduttori:"
#: ../src/blam.glade.h:29
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/blam.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: ../src/blam.glade.h:31
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"
#: ../src/blam.glade.h:32
msgid "_Automatically refresh all channels every"
msgstr "Aggiornare _automaticamente tutti i canali ogni"
#: ../src/blam.glade.h:33
msgid "_Channel"
msgstr "_Canale"
#: ../src/blam.glade.h:34 ../src/ChannelList.cs:369
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../src/blam.glade.h:35
msgid "_Edit keywords"
msgstr "Mo_difica le parole chiave"
#: ../src/blam.glade.h:36
msgid "_Export OPML"
msgstr "_Esporta OPML"
#: ../src/blam.glade.h:37
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../src/blam.glade.h:38
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: ../src/blam.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "_Ignore SSL certificate check errors"
msgstr "_Ignora errori di verifica del certificato SSL"
#: ../src/blam.glade.h:40
msgid "_Import"
msgstr "_Importa"
#: ../src/blam.glade.h:41
msgid "_Import OPML"
msgstr "_Importa OPML"
#: ../src/blam.glade.h:42
msgid "_Mark as Read"
msgstr "_Segna come letta"
# Questa voce e quella sopra si alternano nel menù [NdT]
#: ../src/blam.glade.h:43 ../src/Application.cs:309
msgid "_Mark as unread"
msgstr "_Segna come non letta"
#: ../src/blam.glade.h:44
msgid "_Newest entries at the top"
msgstr "_Voci più recenti in cima"
#: ../src/blam.glade.h:45
msgid "_Next unread"
msgstr "Successiva _non letta"
#: ../src/blam.glade.h:46 ../src/ChannelList.cs:363
msgid "_Refresh"
msgstr "_Aggiorna"
#: ../src/blam.glade.h:47
msgid "_Refresh All"
msgstr "_Aggiorna tutti"
#: ../src/blam.glade.h:48
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: ../src/blam.glade.h:49
msgid "_Select file"
msgstr "_Seleziona il file"
#: ../src/blam.glade.h:50
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../src/blam.glade.h:51
msgid "minute"
msgstr "minuto"
#: ../src/blam.glade.h:52
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
"e tutti i traduttori di gnome."
#: ../src/ChannelList.cs:360 ../src/Application.cs:311
msgid "_Mark as read"
msgstr "_Marca come letta"
#: ../src/Application.cs:183
msgid "Imendio Blam News Reader"
msgstr "Imendio Blam News Reader"
#: ../src/Application.cs:351
#, csharp-format
msgid "File {0} already exists"
msgstr "Il file {0} esiste già"
#: ../src/Application.cs:353
msgid "Do you want to overwrite the file?"
msgstr "Sovrascrivere il file?"
#: ../src/Application.cs:356
msgid "_Overwrite"
msgstr "S_ovrascrivi"
#: ../src/Application.cs:373
msgid "Export to..."
msgstr "Esporta in..."
#: ../src/Application.cs:564
#, csharp-format
msgid "Refreshing: {0}"
msgstr "Aggiornamento: {0} in corso"
#: ../src/Application.cs:707
#, csharp-format
msgid "{0} unread item"
msgid_plural "{0} unread items"
msgstr[0] "{0} voci non lette"
msgstr[1] "{0} voci non lette"
#: ../src/Dialogs.cs:170
#, csharp-format
msgid "Do you want to remove the channel {0} from the channel list?"
msgstr "Rimuovere il canale {0} dalla lista dei canali?"
#: ../src/ItemView.cs:107
#, csharp-format
msgid "by {0}"
msgstr "di {0}"
#: ../src/ItemView.cs:108
msgid "Show in browser"
msgstr "Mostra nel browser"
#: ../src/Opml.cs:95
msgid "Select OPML file"
msgstr "Selezionare il file OPML"
#: ../src/Opml.cs:129
#, csharp-format
msgid "Imported {0} channels from OPML file"
msgstr "Importatil {0} canali dal file OPML"
#: ../src/Opml.cs:142
#, csharp-format
msgid "Failed to import {0}"
msgstr "Importazione di {0} fallita"
#: ../src/Opml.cs:156
msgid "Not a valid OPML file"
msgstr "Non è un file OPML valido"
#: ../src/Opml.cs:161
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"
#: ../src/Opml.cs:166
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome del file non valido"
#: ../src/Opml.cs:171
msgid "Could not find OPML file"
msgstr "Impossibile trovare il file OPML"
#: ../src/Opml.cs:176
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: ../src/Opml.cs:192
msgid "Opening OPML file"
msgstr "Apertura file OMPL in corso"
--
Stefano Canepa aka sc: sc@linux.it http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20070304/c2ec0303/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp