Traduzione manuale F-Spot (1) - Commenti
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Lun 5 Mar 2007 19:11:45 CET
Il 03/03/07, Lorenzo Travaglio ha scritto:
> > > modifiche successive agiranno sull'ultima copia.
> >"...sulla stessa versione."
> Qui ho lasciato ancora la mia versione originale e spiego perché.
> Effettivamente "same" andrebbe tradotto con "stessa" come tu hai
> giustamente suggerito, tuttavia il comportamento di F-Spot è differente
> da quanto indicato.
non ho mai usato il programma, per cui la mia osservazione era fatta
basandosi solo sul testo
come traduttore non sei in grado di capire che è sbagliato, se sai che
è sbagliato perché hai usato il programma, devi segnalare l'errore
all'autore, ma intanto devi tradurre quello che trovi scritto in
questo momento (oppure aspetti e invii la traduzione dopo che è stata
fatta la correzione)
> > l'originale non parla di ridimensionamento
> > trascinando un angolo
> (modificato). Hai ragione, mi sono fatto prendere la mano :). Tuttavia
> "resize ... by dragging its edges" ne parla. Ora ho tradotto in modo
> (spero) in modo più aderente all'originale.
> #: C/f-spot.xml:112(para)
> msgid "To make your selection, click one corner of the rectangle that
> will be your selection, and drag your mouse to the diagonal corner and
> release it. You can resize your selection by dragging its edges, and you
> can move it by clicking in the middle of it and dragging it to where you
> want it."
> msgstr "Per selezionare l'area fare clic con il pulsante sinistro del
> mouse su un angolo del rettangolo che formerà la selezione e, tenendolo
> premuto, trascinare il puntatore del mouse sulla diagonale del
> rettangolo e quindi rilasciarlo. È possibile a questo punto modificare
> l'estensione dell'area inquadrata muovendo con il mouse i lati e gli
> angoli del rettangolo, oppure posizionare il rettangolo stesso nel punto
> desiderato."
ora vedo che non parla nemmeno di "pulsante sinistro del mouse" e non
hai tradotto "by clicking in the middle of it", ma alla fine il nome
in cima al file è il tuo ;-)
suggerimento:
"Per selezionare, fare clic su un angolo del rettangolo che formerà la
selezione e trascinare il mouse nell'angolo opposto lungo la diagonale
e rilasciarlo. Si può ridimensionare la selezione trascinandone i
bordi e si può muoverla facendo clic nel mezzo e trascinandola dove si
desidera."
se vuoi evitare l'accostamento tra "angolo" e "rettangolo", penso che
"riquadro" sia un valido sinonimo
ok, in realtà "fare clic" significa "premere e rilasciare (nello
stesso punto)" e qui in realtà si preme, si sposta e si rilascia e
"clicking in the middle of it" mi sembra troppo vincolante, forse
basta un punto qualsiasi all'interno della selezione e non esattamente
al centro :-), ma è quello che ha scritto l'Autore...
> > msgid "F-Spot enables you to organize and enjoy your photos
> > non hai tradotto "enjoy" ;-)
> (modificato). Vero. Adesso ho tradotto con "gustarsi", mi sembra più
> indicato di "godersi".
l'importante è che il manuale e il .po abbiano una traduzione omogenea
> Nelle nostre
> traduzioni, molto più "asettiche" con l'uso dell'impersonale "si" mi
> sembra un verbo con un contenuto emozionale così forte non sia
> traducibile. O no?! :-)
se fosse facile non saremmo qui a parlarne :-)
qualunque sia il significato di "enjoy" in questo caso, è una cosa che
si fa con gli occhi, tipo "guardare provando soddisfazione per essere
stati così bravi a scattarle e a organizzarle con F-Spot", ma più
sintetico :-)
> > > msgstr "Per cercare una fotografia segnata con due o più etichette
> > cambierei "segnata con" in "che ha"
> Nella mail che ho inviato prima avevo dimenticato questa modifica.
> Leggendo il senso della frase mi sembra che si potrebbe mettere
> "contrassegnata da" al posto di "segnata con". Che cosa ne dite?
per me va bene, lo suggerivo solo per alleggerire la frase
--
Ciao,
Daniele
Maggiori informazioni sulla lista
tp