workaround

Fabio Riga usul@aruba.it
Gio 8 Mar 2007 14:45:28 CET


Ciao a tutti, volevo un consiglio su come tradurre "workaround". Più  
che una parola tecnica mi sembra un neologismo (sui miei dizionari non  
c'è) e l'idea che mi sono fatto su Wikipedia è che sia "una soluzione  
temporanea a un problema che necessita una soluzione migliore", insomma  
un aggirare l'ostacolo, tamponare, mettere una pezza.

Mi serve per tradurre una stringa "molto trasparente" di Balsa (ah! a  
proposito, io sono il curatore di Balsa ma qui
http://www.it.gnome.org/index.php/ElencoModuli Balsa è segnato come  
orfano, sigh!) che è la seguente:
Enable bug workarounds

Quindi dovrebbe essere un nome, tipo "tampone" o "pezza" (che sarebbe  
la traduzione di "patch", ma questa è un'altra storia...) o non so  
cosa...

Qualcosa tipo "Abilita(re) i tamponi per i bachi"? Suona maluccio.
Attendo illuminazioni.

Ciao
Fabio


Maggiori informazioni sulla lista tp