workaround
Fabio Riga
usul@aruba.it
Gio 8 Mar 2007 14:45:28 CET
Ciao a tutti, volevo un consiglio su come tradurre "workaround". Più
che una parola tecnica mi sembra un neologismo (sui miei dizionari non
c'è) e l'idea che mi sono fatto su Wikipedia è che sia "una soluzione
temporanea a un problema che necessita una soluzione migliore", insomma
un aggirare l'ostacolo, tamponare, mettere una pezza.
Mi serve per tradurre una stringa "molto trasparente" di Balsa (ah! a
proposito, io sono il curatore di Balsa ma qui
http://www.it.gnome.org/index.php/ElencoModuli Balsa è segnato come
orfano, sigh!) che è la seguente:
Enable bug workarounds
Quindi dovrebbe essere un nome, tipo "tampone" o "pezza" (che sarebbe
la traduzione di "patch", ma questa è un'altra storia...) o non so
cosa...
Qualcosa tipo "Abilita(re) i tamponi per i bachi"? Suona maluccio.
Attendo illuminazioni.
Ciao
Fabio
Maggiori informazioni sulla lista
tp