[glossario] checksum -> somma di controllo

Fabio Riga usul@aruba.it
Sab 10 Mar 2007 05:08:48 CET


In data 08/03/2007 14:05:43, Lorenzo Travaglio ha scritto:
> In generale penso che alcuni termini siano di fatto intraducibili, di
> per se stessi o nel contesto. Directory forse e' traducibile con
> "percorso" anche se non e' la stessa cosa,
Ricollegandomi anche a quello che dice Marco, mi pare che in inglese
venga usato indifferentemente "directory", "folder" o "path", quindi
"cartella" e "percorso" sono traduzioni legittime e spesso doverose.

> "file" e' a mio avviso intraducibile; come e' stato fatto
> notare, "risorsa" non rende l'idea, tastiera e mouse sono molto piu'
> "risorse" di un file di testo.
Quando parlavo di "gestione risorse" non intendevo certo dire che
"risorse" sia una traduzione di "file", solo una possibile traduzione
(già usata) di "file manager". Personalmente non credo esistano parole
intraducibili, intraducibili sono solo i giochi di parole e neanche
tutti. In passato su MacOs veniva tradotto "archivio", ma poi come fare
con gli "archive files"? In italiano bisognerebbe cambiar metafora e
visto che sta dentro una cartella potrebbe essere "foglio" o "scheda".
La traduzione c'è, soltanto è improponibile! (E sottolineo che NON la
sto proponendo!)

> Per fare un parallelo in altro campo, in musica
> si usano "Andante" e "allegro con brio" anche in campo anglosassone,
> senza traduzioni.
Il paragone non è calzante: certi termini sono rimasti in italiano
perché si riteneva che solo l'italiano fosse adatto per esprimere la
musica non perché mancassero gli equivalenti nelle altre lingue. Mozart
è stato vituperato per aver scritto un'opera in tedesco! I tempi
cambiano e per fortuna non dobbiamo parlare per forza in italiano per
la musica, in tedesco per la filosofia e in inglese per l'informatica e
l'economia, anche se qualcuno è rimasto alle idee del '700... ;-)

> Inoltre anche nel nostro campo occorre imparare una terminologia
> appropriata, come del resto si fa in altri contesti. Credo quindi che
> quando il
> termine e'
> traducibile pari pari sia meglio usare la traduzione: stampante,
> rete,
> disco
> fisso, etc. ma se il termine tradotto non rende perfettamente l'idea,
> o se sia
> necessario un gran giro di parole per renderla, forse vale il
> principio di
> mantenere il termine originale.
Credo che in pochissimi casi serva un giro di parole (che non è una  
traduzione), probabilmente gli stessi in cui sia meglio lasciare il  
termine originale e mi vengono in mente solo nomi di cibi... :D

In quasi tutti i campi specialistici ogni lingua ha il PROPRIO  
linguaggio tecnico. Cosa c'è di male in questo?

>  Venendo a "checksum", "somma" credo che renda l'idea piu' di
> addizione numerica
> che di algoritmo complesso base 16, per cui dire che "la somma di
> controllo deve essere 0xAB25FF48" forse puo' essere fuorviante,  
> magari rispetto a "il checksum deve....".
Somma non vuol dire solo addizione. Più propriamente è il risultato di  
un'addizione e comunque quello che tu chiami algoritmo complesso in  
base 16 parrebbe una somma. Da wikipedia:

"A checksum is a form of redundancy check, a simple way to protect the  
integrity of data by detecting errors in data that are sent through  
space (telecommunications) or time (storage). It works by adding up the  
basic components of a message, typically the asserted bits, and storing  
the resulting value. Anyone can later perform the same operation on the  
data, compare the result to the authentic checksum, and (assuming that  
the sums match) conclude that the message was probably not corrupted."

...per cui dire che "la somma di controllo deve essere ecc." è  
tutt'altro che fuorviante, è il massimo della chiarezza!

> Anche "codice" non mi sembra corretto perche' sa piu' di
> etichetta di controllo che di sommatoria.
Sfondi una porta aperta, sembra sia stato scartato.

> In ogni caso, qualunque sia la decisione finale, mi ci adeguero'
> volentieri in
> futuro perche' scaturira' da una discussione in cui tutti hanno
> potuto confrontarsi in armonia, e questo mi piace molto.
Anch'io mi adeguerò, se riesco a convincere tutti! :D
Il dialogo è meraviglioso e il risultato sarà migliore di qualunque  
decisione scarsamente valutata, anche se possono sembrare futili le  
centinaia di caratteri versati per decidere le sorti di una parola!

Insomma, ho apprezzato il tuo intervento, è stato stimolante. Ma  
rimango più convinto che mai della validità della proposta! :-P

Ciao ciao
Fabio


Maggiori informazioni sulla lista tp