[GNOME 2.18] Revisione NetworkManager

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Dom 11 Mar 2007 20:59:52 CET


Il giorno Sun, 11 Mar 2007 19:22:57 +0100
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it> ha scritto:

> Il giorno dom, 11/03/2007 alle 16.57 +0100, Francesco Marletta ha
> scritto:
> > #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:459
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Cannot find suitable software for VPN connection type '%s' to
> > import the " "file '%s'. Contact your system administrator."
> > msgstr "Impossibile trovare un software adatto ad importare il file
> > “%2$s” per la connessione VPN di tipo “%1$s”. Contattare
> > l'amministratore di sistema."
> 
> Io sono più per le «» o per lo meno per "".
> Ovviamente anche nelle altre stringhe...

Il discorso delle apici è soggettivo (fino a quando almeno non ci
daremo una regola una volta per tutte) e quindi penso di non cambiarle


> 
> 
> > #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:13
> > msgid "Manage Virtual Private Network Connections"
> > msgstr "Gestione delle connessioni alle reti private virtuali (VPN)"
> 
> "Gestione delle VPN (Virtual Private Network)" ?
> È un po' più corta... 

Al massimo posso togliere gli articoli e mettere
"Gestione connessioni Reti Private Virtuali (VPN)"


> 
> > #: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:14
> > msgid ""
> > "This assistant will guide you through the creation of a connection
> > to a " "Virtual Private Network (VPN).\n"
> > "\n"
> > "It will require some information, such as IP addresses and secrets.
> > Please " "see your system administrator to obtain this information."
> > msgstr ""
> > "Questo assistente vi guiderà nella creazione di una connessione ad
> > una rete " "privata virtuale (VPN).\n"
> > "\n"
> > "Richiederà alcune informazioni, come indirizzi IP e dati segreti.
> > Contattare " "l'amministratore di sistema per ottenere queste
> > informazioni."
> 
> Anche qui: "... ad una VPN (Virtual...) ... "

Qui non vedo il motivo per essere più brevi

> 
> > #: ../src/nm-netlink-monitor.c:170
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "unable to create netlink socket for monitoring wired ethernet
> > devices
> > - %s" msgstr ""
> > "impossibile creare un socket netlink per monitorare i dispositivi
> > di rete " "cablata ethernet - %s"
> > 
> > #: ../src/nm-netlink-monitor.c:188
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "unable to bind to netlink socket for monitoring wired ethernet
> > devices
> > - %s" msgstr ""
> > "impossibile effettuare il bind al socket netlink per monitorare i "
> > "dispositivi di rete cablata ethernet - %s"
> > 
> > #: ../src/nm-netlink-monitor.c:426
> > msgid "operation took too long"
> > msgstr "l'operazione ha impiegato troppo tempo"
> > 
> > #: ../src/nm-netlink-monitor.c:523
> > msgid "received data from wrong type of sender"
> > msgstr "dati ricevuti dal tipo di mittente errato"
> 
> "dati ricevuti dal mittente errato"?

e "type" dove lo metti?

> 
> Domanda: perché iniziano in minuscolo? dove compaiono? (sono curioso!)
> 

dovrebbero essere i vari tipi di messaggi di errore

Francesco



Maggiori informazioni sulla lista tp