Traduzione accerciser

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Gio 24 Maggio 2007 20:39:42 CEST


Il 23/05/07, Davide Italiano ha scritto:

> E` la mia prima traduzione, non sono molto esperto, per cui ogni
> consiglio e` ben accetto.

inserisci la traduzione nel corpo del messaggio perché quando è allegata
* costringe ad aprire un programma esterno (non si può leggere
direttamente dalla webmail, d esempio)
* non si può citare comodamente nella risposta
* non rimane per sempre nei motori di ricerca a beneficio dei posteri :-)
e poi è meglio se la mandi quando è tradotta tutta, eventualmente fai
delle domande su singole frasi se sei in dubbio

# <>, 2007.
# , fuzzy
#  <>, 2007.
#
#

eliminerei quelle righe inutili (alcuni programmi le compilano con il
nome del traduttore, ma evidentemente non è il tuo caso)

#: ../accerciser.desktop.in.in.h:1
msgid "Accerciser Accesibility Explorer"
msgstr ""

c'è un errore nella stringa originale, oppure "Accesibility" è scritto
volutamente con una "s" sola? Nel primo caso va segnalato all'autore

#: ../accerciser.schemas.in.h:1
msgid "A list of plugins that are disabled by default"
msgstr "Una lista di plugin che sono disabilitati di default"

qui non hai tradotto "default"

#: ../accerciser.schemas.in.h:2
msgid "The default plugin layout for the bottom panel"
msgstr "Il plugin layout predefinito per il pannello inferiore"

e qui (che è la stringa immediatamente successiva) lo hai tradotto

per omogeneità o lo traduci sempre o non lo traduci mai, ma ci deve
essere una buona ragione per non tradurre una parola, ad esempio
perché è di uso comune o perché lo dice il glossario :-)
http://tp.linux.it/glossario.html

"The default plugin layout" -> "La disposizione predefinita del plugin"
a seconda del contesto "layout" potrebbe essere tradotto diversamente,
ma così mi sembra abbastanza neutro
probabilmente la traduzione deve essere al plurale ("dei plugin")
perché sembra che ce ne possa essere più di uno:
http://live.gnome.org/Accerciser

anche "plugin" potrebbe essere tradotto, magari come "modulo" o
"modulo aggiuntivo", visto che nella stessa pagina si legge:
"Plugin architecture
    Create a Python module, drop it in a folder, and have it load as a
plugin pane..."

#: ../plugins/interface_view.glade.h:2
msgid "0, 0"
msgstr "0,0"

c'è uno spazio in più

#: ../plugins/interface_view.glade.h:36
msgid "Maximum value"
msgstr "Valore Massimo"

con le iniziali maiuscole, più che un errore sembra il nome di una persona :-)
s/Massimo/massimo/

non l'ho letta tutta (aspetto che sia terminata)

-- 
Daniele


Maggiori informazioni sulla lista tp