Revisione Hugin

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Mer 14 Nov 2007 23:11:30 CET


Visto che ultimamente lo stavo usando per fare un po' di prove e visto
che la traduzione in italiano non era proprio il massimo... mi sono
messo a dargli un'occhiata...

Ci sono un paio di cose che ancora non mi convincono (tipo Druid...), ma
ora è già un po' meglio...

È un po' lunghetta ed è un misto di fuzzy e non... è da controllare
decisamente tutta...

Ciao!

PS: il programma di per sé funziona bene e riesce a creare dei panorami
veramente belli! :) Sì... beh... le foto devono essere un po' decenti
però... :D

#########################################################################

# Italian translations for hugin package.
# Copyright (C) 2004 Pablo dAngelo
# This file is distributed under the same license as the hugin package.
# Luca Vascon <crimsonkingit@yahoo.com>, 2005.
# Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>, 2007
#
# stitch -> propriamente sarebbe cucire, ma indica l'azione di unire le
immagini,
# visto che viene anche usato blend all'interno del file per questo ho
messo 'assemblare'
#
# fine-tune -> regolazione precisa
#
# yaw -> imbardata
# pitch -> inclinazione
# roll -> rollio
#
# Ho eliminato volutamente quei riferimenti tipo (a) o cose così...
# Ce ne sono molti e a mio parere non servono a molto: in alcuni casi
indicano una colonna di una tabella
# e sono riportati anche nell'opzione che li modifica, ma modificando
l'opzione si modifica anche la cella
# quindi si capisce lo stesso...
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hugin 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pablo.dangelo@web.de\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-17 21:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-14 23:03+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/hugin/AssistantPanel.cpp:229
msgid "Please load images by pressing on the Load images button."
msgstr "Caricare immagini premendo il pulsante «Carica immagini»."

#: src/hugin/AssistantPanel.cpp:259
#, c-format
msgid "%d images loaded."
msgstr "%d immagini caricate."

#: src/hugin/AssistantPanel.cpp:293
#, c-format
msgid "Images are connected by %d control points.\n"
msgstr "Le immagini sono collegate da %d punti di controllo.\n"

#: src/hugin/AssistantPanel.cpp:302
#, c-format
msgid "%d unconnected image groups found: "
msgstr "Trovati %d gruppi non connessi: "

#: src/hugin/AssistantPanel.cpp:303
msgid ""
"Please use the Control Points tab to connect all images with control "
"points.\n"
msgstr "Usare la scheda Punti di controllo per collegare tutte le
immagini attraverso i punti di controllo.\n"

#: src/hugin/AssistantPanel.cpp:306
msgid "Images or control points have changed, new alignment is needed."
msgstr ""
"Le immagini o i punti di controllo sono cambiati, è necessario un nuovo
"
"allineamento."

#: src/hugin/AssistantPanel.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Very good fit."
msgstr "Adattamento ottimo."

#: src/hugin/AssistantPanel.cpp:319
msgid "Good fit."
msgstr "Adattamento buono."

#: src/hugin/AssistantPanel.cpp:321
#, fuzzy
msgid ""
"Bad fit, some control points might be bad, or there are parallax and "
"movement errors"
msgstr "Adattamento sufficiente, alcuni punti di controllo potrebbero
essere errati o sono presenti errori di parallasse e di movimento"

#: src/hugin/AssistantPanel.cpp:323
#, fuzzy
msgid ""
"Very bad fit. Check for bad control points, lens parameters, or images
with "
"parallax or movement. The optimizer might have failed. Manual
intervention "
"required."
msgstr "Adattamento insufficiente. Controllare i punti di controllo
errati, i parametri della lente o immagini con parallasse o movimento.
L'ottimizzatore potrebbe aver fallito, è necessario un intervento
manuale."

#: src/hugin/AssistantPanel.cpp:325
#, c-format
msgid "Mean error after optimization: %.1f pixel, max: %.1f\n"
msgstr "Errore medio dopo l'ottimizzazione: %.1f pixel, massimo: %.1f\n"

#: src/hugin/AssistantPanel.cpp:362
msgid ""
"At least two images are required.\n"
"Please add more images."
msgstr ""
"Sono richieste almeno due immagini.\n"
"Caricare altre immagini."

#: src/hugin/AssistantPanel.cpp:362 src/hugin/AssistantPanel.cpp:522
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: src/hugin/AssistantPanel.cpp:382
msgid "Aligning images"
msgstr "Allineamento immagini"

#: src/hugin/AssistantPanel.cpp:382
msgid "Finding corresponding points"
msgstr "Ricerca punti corrispondenti"

#: src/hugin/AssistantPanel.cpp:407
#, c-format
msgid "Warning %d unconnected image groups found:"
msgstr "Attenzione, trovati %d gruppi non collegati:"

#: src/hugin/AssistantPanel.cpp:408
#, fuzzy
msgid ""
"Please create control points between unconnected images using the
Control "
"Points tab.\n"
"\n"
"After adding the points, press the \"Align\" button again"
msgstr ""
"Creare dei punti di controllo tra le immagini non collegate utilizzando
la scheda Punti di controllo.\n"
"\n"
"Fatto questo, premere nuovamente il pulsante «Allinea»"

#: src/hugin/AssistantPanel.cpp:522
msgid "Error: could not load all images"
msgstr "Errore: impossibile caricare tutte le immagini"

#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:103
msgid "Autopano (version 1.03 or greater), from
http://autopano.kolor.com"
msgstr "Autopano (versione 1.03 o superiore), http://autopano.kolor.com"

#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:104
msgid "Autopano-Sift, from
http://user.cs.tu-berlin.de/~nowozin/autopano-sift/"
msgstr "Autopano-Sift,
http://user.cs.tu-berlin.de/~nowozin/autopano-sift/"

#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:106
msgid "Choose which autopano program should be used\n"
msgstr "Scegliere quale versione di Autopano utilizzare\n"

#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:106
msgid "Select autopano type"
msgstr "Selezionare il tipo di autopano"

#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:119
msgid "Autopano from http://autopano.kolor.com is not available for OSX"
msgstr "Autopano non è disponibile per OSX"

#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:120
msgid "Would you like to use Autopano-Sift instead?"
msgstr "Utilizzare Autopano-Sift?"

#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Select autopano program / frontend script"
msgstr "Scegliere il programma / script frontend di autopano"

#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:159
#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:345
src/hugin/PreferencesDialog.cpp:257
#: src/hugin/PreferencesDialog.cpp:275
src/hugin/PreferencesDialog.cpp:292
#: src/hugin/PreferencesDialog.cpp:308 src/hugin/PTStitcherPanel.cpp:483
msgid "Executables (*.exe)|*.exe"
msgstr "Eseguibili (*.exe)|*.exe"

#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:165
#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:201
#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:351
msgid "No autopano selected"
msgstr "Non è stata selezionata una versione di autopano"

#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:188
msgid "Autopano-SIFT is not installed."
msgstr "Autopano-SIFT non è installato."

#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:193
msgid "Select autopano frontend script"
msgstr "Selezionare uno script frontend per autopano"

#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:195
msgid "Shell Scripts (*.sh)|*.sh"
msgstr "Script shell (*.sh)|*.sh"

# (ndt) non ho idea di che dicitura sia '%namefile'...
#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:239
#, c-format
msgid "Please use either %namefile or %i in the autopano-sift command
line."
msgstr "Usare o %namefile o %i alla riga di comando di autopano-sift."

#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:240
#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:245
msgid "Error in Autopano command"
msgstr "Errore nel comando di Autopano"

#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:244
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Please use  %namefile or %i to specify the input files for
autopano-sift"
msgstr "Usare %namefile o %i per specificare i file di input per
autopano-sift."

#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:283
#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:389
msgid ""
"autopano command line too long.\n"
"This is a windows limitation\n"
"Please select less images, or place the images in a folder with\n"
"a shorter pathname"
msgstr ""
"Riga di comando di Autopano troppo lunga.\n"
"È una limitazione di Windows.\n"
"Usare meno immagini o posizionare le immagini in una cartella\n"
"con un percorso più corto"

#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:284
#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:390
src/hugin/NonaStitcherPanel.cpp:434
msgid "Too many images selected"
msgstr "Troppe immagini selezionate"

#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:299
#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:402
#: src/hugin/MyExternalCmdExecDialog.cpp:62
#: src/hugin/MyExternalCmdExecDialog.cpp:100
#: src/hugin/NonaStitcherPanel.cpp:446 src/hugin/PanoPanel.cpp:724
msgid "Could not execute command: "
msgstr "Impossibile eseguire il comando:"

#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:299
#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:304
#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:402
#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:408
src/hugin/NonaStitcherPanel.cpp:446
msgid "wxExecute Error"
msgstr "Errore di wxExecute"

#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:302
#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:406
src/hugin/NonaStitcherPanel.cpp:449
msgid "command: "
msgstr "Comando: "

#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:303
#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:407
src/hugin/NonaStitcherPanel.cpp:450
msgid ""
"\n"
"failed with error code: "
msgstr ""
"\n"
"Fallito con codice di errore:"

#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:310
#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:415
msgid "Could not open "
msgstr "Impossibile aprire "

#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:310
#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:415
msgid ""
" for reading\n"
"This is an indicator that the autopano call failed,\n"
"or wrong command line parameters have been used.\n"
"\n"
"Autopano command: "
msgstr ""
" in lettura\n"
"Questo indica che la chiamata ad autopano è fallita\n"
"oppure sono stati usati parametri per la riga di comando errati.\n"
"\n"
"Comando Autopano:"

#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:311
#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:418
#, fuzzy
msgid "autopano failure"
msgstr "Fallimento di autopano"

#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Select autopano program"
msgstr "Selezionare il programma autopano"

#: src/hugin/AutoCtrlPointCreator.cpp:416
msgid ""
"\n"
" current directory:"
msgstr ""
"\n"
"Directory attuale:"

#: src/hugin/CommandHistory.cpp:94
msgid "no command in undo history"
msgstr "Nessun comando da annullare"

#: src/hugin/CommandHistory.cpp:106
msgid "no command in redo history"
msgstr "Nessun comando da ripetere"

#: src/hugin/CPEditorPanel.cpp:169 src/hugin/CPListFrame.cpp:282
#: src/hugin/CPListFrame.cpp:292 src/hugin/ImagesList.cpp:58
msgid "#"
msgstr "#"

#: src/hugin/CPEditorPanel.cpp:170
msgid "left x"
msgstr "x sinistra"

#: src/hugin/CPEditorPanel.cpp:171
msgid "left y"
msgstr "y sinistra"

#: src/hugin/CPEditorPanel.cpp:172
msgid "right x"
msgstr "x destra"

#: src/hugin/CPEditorPanel.cpp:173
msgid "right y"
msgstr "y destra"

#: src/hugin/CPEditorPanel.cpp:174 src/hugin/CPListFrame.cpp:289
#: src/hugin/CPListFrame.cpp:295
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"

#: src/hugin/CPEditorPanel.cpp:175 src/hugin/CPListFrame.cpp:290
#: src/hugin/CPListFrame.cpp:296
msgid "Distance"
msgstr "Distanza"

#: src/hugin/CPEditorPanel.cpp:562
msgid "No corresponding point found"
msgstr "Nessuna punto corrispondente trovato"

#: src/hugin/CPEditorPanel.cpp:649
msgid "new control point added"
msgstr "Aggiunto punto di controllo"

#: src/hugin/CPEditorPanel.cpp:751 src/hugin/CPEditorPanel.cpp:975
msgid "searching similar point..."
msgstr "Ricerca punto simile..."

#: src/hugin/CPEditorPanel.cpp:770 src/hugin/CPEditorPanel.cpp:893
#, fuzzy
msgid "Error during Fine-tune"
msgstr "Errore durante la regolazione precisa"

#: src/hugin/CPEditorPanel.cpp:784 src/hugin/CPEditorPanel.cpp:913
#: src/hugin/CPEditorPanel.cpp:1049
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Point finetuned, angle: %.0f deg, correlation coefficient: %0.3f,
curvature: "
"%0.3f %0.3f "
msgstr "Punto calibrato, angolo: %.0f gradi, coefficiente correlazione:
%0.3f, curvatura: %0.3f %0.3f "

#: src/hugin/CPEditorPanel.cpp:787 src/hugin/CPEditorPanel.cpp:916
#, fuzzy
msgid "change points, or press right mouse button to add the pair"
msgstr "Modificare i punti o premere il pulsante destro del mouse per
aggiungere la coppia"

#: src/hugin/CPEditorPanel.cpp:807
msgid "Estimated point outside image"
msgstr "Punto stimato al di fuori dell'immagine"

#: src/hugin/CPEditorPanel.cpp:1055
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"No similar point found.\n"
"correlation coefficient: %.3f (should be > %.3f)\n"
"peak curvature: (%.3f, %.3f) ( should be > %.3f)"
msgstr ""
"Nessun punto simile trovato.\n"
"Coefficiente correlazione: %.3f (dovrebbe essere > %.3f)\n"
"Curvatura picco: (%.3f, %.3f)  (dovrebbe essere > %.3f)"

#: src/hugin/CPEditorPanel.cpp:1057
msgid "No similar point found"
msgstr "Nessun punto simile trovato"

#: src/hugin/CPEditorPanel.cpp:1209 src/hugin/CPEditorPanel.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "Add new Line"
msgstr "Aggiungi nuova riga"

#: src/hugin/CPEditorPanel.cpp:1215 src/hugin/CPEditorPanel.cpp:1218
#: src/hugin/CPEditorPanel.cpp:1496 src/hugin/CPListFrame.cpp:406
#, fuzzy, c-format
msgid "Line %d"
msgstr "Riga %d"

#: src/hugin/CPEditorPanel.cpp:1487 src/hugin/CPListFrame.cpp:397
#: src/hugin/PreviewFrame.cpp:240 src/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrs:8
msgid "normal"
msgstr "normale"

#: src/hugin/CPEditorPanel.cpp:1490 src/hugin/CPListFrame.cpp:400
#, fuzzy
msgid "vert. Line"
msgstr "Linea vert."

#: src/hugin/CPEditorPanel.cpp:1493 src/hugin/CPListFrame.cpp:403
#, fuzzy
msgid "horiz. Line"
msgstr "Linea orizz."

#: src/hugin/CPEditorPanel.cpp:1795
msgid "Cannot estimate image position without control points"
msgstr "Impossibile stimare la posizione dell'immagine senza punti di
controllo"

#: src/hugin/CPEditorPanel.cpp:1816
msgid ""
"Create control points.\n"
"To create less points,\n"
"enter a higher number."
msgstr ""
"Creare punti di controllo.\n"
"Per creare meno punti,\n"
"inserire un numero maggiore."

#: src/hugin/CPEditorPanel.cpp:1816
#, fuzzy
msgid "Corner Detection threshold"
msgstr "Soglia rilevamento angoli"

#: src/hugin/CPEditorPanel.cpp:1816 src/hugin/CPEditorPanel.cpp:1820
#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:23
#, fuzzy
msgid "Create control points"
msgstr "Crea punti di controllo"

#: src/hugin/CPEditorPanel.cpp:1820
#, fuzzy
msgid "Corner Detection scale"
msgstr "Insieme immagini"

#: src/hugin/CPEditorPanel.cpp:1832
msgid "Error during control point creation:\n"
msgstr "Errore durante la creazione dei punti di controllo:\n"

#: src/hugin/CPEditorPanel.cpp:1963
#, fuzzy
msgid "Select Point in right image"
msgstr "Sceglere punto in immagine destra"

#: src/hugin/CPEditorPanel.cpp:1975
#, fuzzy
msgid "Select Point in left image"
msgstr "Sceglere punto in immagine sinistra"

#: src/hugin/CPFineTuneFrame.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Control point finetune"
msgstr "Regolazione precisa punti di controllo"

#: src/hugin/CPImageCtrl.cpp:332
msgid "new"
msgstr "Nuovo"

# (ndt) non mi viene di meglio
#: src/hugin/CPImageCtrl.cpp:1143
#, fuzzy
msgid "Could not process event!"
msgstr "Impossibile controllare l'evento."

#: src/hugin/CPListFrame.cpp:283 src/hugin/CPListFrame.cpp:293
#, fuzzy
msgid "left Img."
msgstr "Imm. sinistra"

#: src/hugin/CPListFrame.cpp:284 src/hugin/CPListFrame.cpp:287
#: src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:14
src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:37
msgid "x"
msgstr "x"

#: src/hugin/CPListFrame.cpp:285 src/hugin/CPListFrame.cpp:288
msgid "y"
msgstr "y"

#: src/hugin/CPListFrame.cpp:286 src/hugin/CPListFrame.cpp:294
#, fuzzy
msgid "right Img."
msgstr "Imm. destra"

#: src/hugin/CPListFrame.cpp:604 src/hugin/CPListFrame.cpp:613
#, fuzzy
msgid ""
"Enter minimum control point error.\n"
"All point with a higher error will be selected"
msgstr ""
"Inserire il minimo errore tollerato.\n"
"Verranno selezionati tutti i punti di controllo con errore maggiore"

#: src/hugin/CPListFrame.cpp:604 src/hugin/CPListFrame.cpp:613
msgid "Select Control Points"
msgstr "Seleziona punti di controllo"

#: src/hugin/CPListFrame.cpp:612
msgid "Error: please enter a valid number."
msgstr "Errore: inserire un numero valido."

#: src/hugin/CPListFrame.cpp:612
msgid "Could not read number"
msgstr "Impossibile leggere il numero"

#: src/hugin/huginApp.cpp:50 src/hugin/ImagesPanel.cpp:315
#: src/hugin/ImagesPanel.cpp:336 src/hugin/ImagesPanel.cpp:356
#: src/hugin/PanoPanel.cpp:301 src/hugin/PanoPanel.cpp:332
#: src/hugin/PreviewFrame.cpp:748 src/hugin/PreviewFrame.cpp:764
msgid "Value must be numeric."
msgstr "Il valore deve essere numerico."

#: src/hugin/ImageCache.cpp:535
#, c-format
msgid "Loading image %s"
msgstr "Caricamento immagine %s"

#: src/hugin/ImageCache.cpp:679
#, c-format
msgid "Error during image reading: %s"
msgstr "Errore nel leggere l'immagine: %s"

#: src/hugin/ImageCache.cpp:687
msgid "Cannot load image: "
msgstr "Impossibile caricare immagine: "

#: src/hugin/ImageCache.cpp:715
#, fuzzy, c-format
msgid "Scaling image %s"
msgstr "Riduzione immagine %s"

#: src/hugin/ImageCache.cpp:816
#, c-format, fuzzy
msgid "Creating grayscale %s"
msgstr "Creazione scala di grigi %s"

#: src/hugin/ImageCache.cpp:834
#, c-format, fuzzy
msgid "Creating pyramid image for %s, level %d"
msgstr "Creazione immagine piramide per %s, livello %d"

#: src/hugin/ImagesList.cpp:307 src/hugin/ImagesList.cpp:366
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"

#: src/hugin/ImagesList.cpp:308
msgid "width"
msgstr "larghezza"

#: src/hugin/ImagesList.cpp:309
msgid "height"
msgstr "altezza"

#: src/hugin/ImagesList.cpp:310
#, fuzzy
msgid "yaw (y)"
msgstr "Imbardata"

#: src/hugin/ImagesList.cpp:311
#, fuzzy
msgid "pitch (p)"
msgstr "Inclinazione"

#: src/hugin/ImagesList.cpp:312
#, fuzzy
msgid "roll (r)"
msgstr "Rollio"

#: src/hugin/ImagesList.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Anchor"
msgstr "Ancora"

#: src/hugin/ImagesList.cpp:314
msgid "# Ctrl Pnts"
msgstr "# Punti di controllo"

#: src/hugin/ImagesList.cpp:367
msgid "Lens no."
msgstr "Obiettivo n°"

#: src/hugin/ImagesList.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Lens type (f)"
msgstr "Tipo obiettivo"

#: src/hugin/ImagesList.cpp:369
msgid "hfov (v)"
msgstr "HFOV"

#: src/hugin/ImagesList.cpp:370
msgid "a"
msgstr "a"

#: src/hugin/ImagesList.cpp:371
msgid "b"
msgstr "b"

#: src/hugin/ImagesList.cpp:372
msgid "c"
msgstr "c"

#: src/hugin/ImagesList.cpp:373
msgid "d"
msgstr "d"

#: src/hugin/ImagesList.cpp:374
msgid "e"
msgstr "e"

#: src/hugin/ImagesList.cpp:375
msgid "g"
msgstr "g"

#: src/hugin/ImagesList.cpp:376
msgid "t"
msgstr "t"

#: src/hugin/ImagesList.cpp:399 src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:6
#: src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:25 src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:14
#, fuzzy
msgid "Normal (rectilinear)"
msgstr "Normale (rettilinea)"

#: src/hugin/ImagesList.cpp:400 src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:7
#: src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:26 src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:15
msgid "Panoramic (cylindrical)"
msgstr "Panoramica (cilindrica)"

#: src/hugin/ImagesList.cpp:401 src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:8
#: src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:27 src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:16
#, fuzzy
msgid "Circular fisheye"
msgstr "Grandangolo circolare"

#: src/hugin/ImagesList.cpp:402 src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:9
#: src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:28 src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:17
#, fuzzy
msgid "Full frame fisheye"
msgstr "Grandangolo full-frame"

#: src/hugin/ImagesList.cpp:403 src/hugin/PreviewFrame.cpp:616
#: src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:10
src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:29
#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:18
msgid "Equirectangular"
msgstr "Equirettangolare"

#: src/hugin/ImagesList.cpp:421 src/hugin/xrc/images_panel.xrs:31
#: src/hugin/xrc/main_frame.xrs:5
#, fuzzy
msgid "Crop"
msgstr "Ritaglio"

#: src/hugin/ImagesPanel.cpp:294
#, c-format
msgid "Added %d control points"
msgstr "Aggiunti %d punti di controllo"

#: src/hugin/ImagesPanel.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Autopano result"
msgstr "Risultati di Autopano"

#: src/hugin/ImagesPanel.cpp:684
#, c-format
msgid "Really Delete %d control points?"
msgstr "Eliminare veramente %d punti di controllo?"

#: src/hugin/ImagesPanel.cpp:686
#, fuzzy
msgid "Delete Control Points"
msgstr "Elimina punti di controllo"

#: src/hugin/LensPanel.cpp:827
msgid "Not a jpeg file:"
msgstr "Non è un jpeg valido:"

#: src/hugin/LensPanel.cpp:831 src/hugin/LensPanel.cpp:935
#: src/hugin/LensPanel.cpp:968 src/hugin/LensPanel.cpp:1083
#: src/hugin/LensPanel.cpp:1101
msgid "Please select an image and try again"
msgstr "Selezionare un'immagine e riprovare"

#: src/hugin/LensPanel.cpp:849
#, fuzzy
msgid "Save lens parameters file"
msgstr "Salva file parametri obiettivo"

#: src/hugin/LensPanel.cpp:851
#, fuzzy
msgid "Lens Project Files (*.ini)|*.ini|All files (*)|*"
msgstr "File progetto obiettivo (*.ini)|*.ini|Tutti i file (*)|*"

#: src/hugin/LensPanel.cpp:977
msgid "Load lens parameters"
msgstr "Carica parametri obiettivo"

#: src/hugin/LensPanel.cpp:979
#, fuzzy
msgid "Lens Project Files (*.ini)|*.ini|All files (*.*)|*.*"
msgstr "File progetto obiettivo (*.ini)|*.ini|Tutti i file (*.*)|*.*"

#: src/hugin/LensPanel.cpp:997
#, fuzzy
msgid ""
"Incompatible lens parameter file, image sizes do not match\n"
"Apply settings anyway?"
msgstr ""
"File parametro obiettivo non compatibile, dimensioni immagine non
corrispondenti\n"
"Applicare le impostazioni?"

#: src/hugin/LensPanel.cpp:997
#, fuzzy
msgid "Error loading lens parameters"
msgstr "Errore nel caricare i parametri dell'obiettivo"

#: src/hugin/LensPanel.cpp:1091
msgid "Enter new lens number"
msgstr "Inserire un nuovo numero di obiettivo"

#: src/hugin/LensPanel.cpp:1091
msgid "Lens number"
msgstr "Obiettivo numero"

#: src/hugin/LensPanel.cpp:1092
msgid "Change lens number"
msgstr "Cambia numero obiettivo"

#: src/hugin/MainFrame.cpp:225
msgid ""
"Fatal installation error\n"
"The xrc directory was not found.\n"
"Please ensure it is placed in the same directory as hugin.exe"
msgstr ""
"Errore di installazione fatale\n"
"Impossibile trovare la directory xrc.\n"
"Assicurarsi che sia nella stessa directory di hugin.exe"

#: src/hugin/MainFrame.cpp:245 src/hugin/xrc/main_menubar.xrs:4
#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:33 src/hugin/xrc/main_menu.xrs:36
msgid "&Help"
msgstr "A&iuto"

#: src/hugin/MainFrame.cpp:347
msgid "Started"
msgstr "Inizio"

#: src/hugin/MainFrame.cpp:473
msgid ""
"The panorama has been changed\n"
"Save changes?"
msgstr ""
"Il panorama è stato modificato\n"
"Salvare le modifiche?"

#: src/hugin/MainFrame.cpp:473
msgid "Save Panorama?"
msgstr "Salva panorama?"

#: src/hugin/MainFrame.cpp:506
msgid "forced close"
msgstr "Chiusura forzata"

#: src/hugin/MainFrame.cpp:559
#, c-format, fuzzy
msgid "saved project %s"
msgstr "Progetto %s salvato"

#: src/hugin/MainFrame.cpp:572
msgid "Save project file"
msgstr "Salva file progetto"

#: src/hugin/MainFrame.cpp:574
msgid "Project files (*.pto)|*.pto|All files (*)|*"
msgstr "File progetto (*.pto)|*.pto|Tutti i file (*)|*"

#: src/hugin/MainFrame.cpp:595
msgid "Save PTStitcher script file"
msgstr "Salva script per PTStitcher"

#: src/hugin/MainFrame.cpp:597
msgid "PTStitcher files (*.txt)|*.txt"
msgstr "File di PTStitcher (*.txt)|*.txt"

#: src/hugin/MainFrame.cpp:626
msgid "Open project:   "
msgstr "Apri progetto:   "

#: src/hugin/MainFrame.cpp:638
msgid "Project opened"
msgstr "Progetto aperto"

#: src/hugin/MainFrame.cpp:648
msgid "Error opening project:   "
msgstr "Errore nell'aprire il progetto:  "

#: src/hugin/MainFrame.cpp:680
msgid "Open project file"
msgstr "Apri file progetto"

#: src/hugin/MainFrame.cpp:682 src/hugin/MainFrame.cpp:1127
msgid ""
"Project files (*.pto,*.ptp,*.pts,*.oto)|*.pto;*.ptp;*.pts;*.oto;|All
files "
"(*)|*"
msgstr "File progetto (*.pto,*.ptp,*.pts,*.oto)|
*.pto;*.ptp;*.pts;*.oto;|Tutti i file (*)|*"

#: src/hugin/MainFrame.cpp:696
msgid "Open project: cancel"
msgstr "Apri progetto: annulla"

#: src/hugin/MainFrame.cpp:722 src/hugin/VigCorrDialog.cpp:173
#: src/hugin/wxPanoCommand.cpp:303
msgid ""
"All Image files|
*.jpg;*.JPG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;*.bmp;*."
"BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr|JPEG files
(*.jpg,*.jpeg)|*."
"jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG|All files (*)|*"
msgstr "Tutti file immagini|
*.jpg;*.JPG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;*.bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr|File JPEG (*.jpg,*.jpeg)|*.jpg;*.JPG;*.jpeg;*.JPEG|Tutti i file (*)|*"

#: src/hugin/MainFrame.cpp:725 src/hugin/wxPanoCommand.cpp:304
#: src/hugin/wxPanoCommand.cpp:370
msgid "Add images"
msgstr "Aggiungi immagini"

#: src/hugin/MainFrame.cpp:778
msgid "Add Image: cancel"
msgstr "Aggiungi immagine: annulla"

#: src/hugin/MainFrame.cpp:1125
#, fuzzy
msgid "Choose template project"
msgstr "Scelta modello progetto"

#: src/hugin/MainFrame.cpp:1177
#, fuzzy
msgid "Fine-tuning all points"
msgstr "Regolazione precisa di tutti i punti "

#: src/hugin/MainFrame.cpp:1179
#, fuzzy
msgid "Finetuning"
msgstr "Regolazione precisa"

#: src/hugin/MainFrame.cpp:1267
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%d points fine-tuned, %d points not updated due to low correlation\n"
"\n"
"Hint: The errors of the fine-tuned points have been set to the
correlation "
"coefficient\n"
"Problematic point can be spotted (just after fine-tune, before
optimizing)\n"
"by an error <= %.3f.\n"
"The error of points without a well defined peak (typically in regions
with "
"uniform color)\n"
"will be set to 0\n"
"\n"
"Use the Control Point list (F3) to see all point of the current project
\n"
msgstr ""
"%d punti regolati precisamente, %d punti non modificati per
corrispondenze insufficienti\n"
"\n"
"Suggerimento: gli errori dei punti di regolazione precisa sono stati
impostati al coefficiente di correlazione\n"
"I punti problematici possono essere rilevati (subito dopo la
regolazione, prima dell'ottimizzazione)\n"
"con un errore <= %.3f.\n"
"Gli errori dei punti senza un picco ben definito (di solito in regioni
con colori uniformi)\n"
"saranno impostati a zero\n"
"\n"
"Usare l'elenco Punto di controllo (F3) per visualizzare tutti i punti
del progetto attuale.\n"

#: src/hugin/MainFrame.cpp:1269
#, fuzzy
msgid "Fine-tune result"
msgstr "Risultati regolazione precisa"

#: src/hugin/MyExternalCmdExecDialog.cpp:62 src/hugin/PanoPanel.cpp:724
msgid "ShellExecuteEx failed"
msgstr "ShellExecuteEx fallita"

#: src/hugin/MyExternalCmdExecDialog.cpp:100
msgid "CreateProcess Error"
msgstr "Errore CreateProcess"

#: src/hugin/MyExternalCmdExecDialog.cpp:115
#, c-format
msgid "Running %s"
msgstr "Esecuzione di %s"

#: src/hugin/MyExternalCmdExecDialog.cpp:115
msgid "You can watch the enblend progress in the command window"
msgstr "È possibile visualizzare l'avanzamento di enblend nella finestra
dei comandi"

#: src/hugin/MyExternalCmdExecDialog.cpp:119
msgid ""
"Could not execute enblend, system() failed: \n"
"Command was :"
msgstr ""
"Impossibile eseguire enblend, system() fallita:\n"
"Il comando era: "

#: src/hugin/MyExternalCmdExecDialog.cpp:120
msgid "Error returned was :"
msgstr "Errore restituito: "

#: src/hugin/MyProgressDialog.cpp:36
msgid "Elapsed time : "
msgstr "Tempo trascorso: "

#: src/hugin/NonaStitcherPanel.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Stitching Panorama"
msgstr "Assemblatura panorama"

#: src/hugin/NonaStitcherPanel.cpp:344
msgid ""
"Out of memory.\n"
"Try again with a smaller panorama image size\n"
msgstr ""
"Memoria esaurita.\n"
"Provare con un'immagine panoramica più piccola\n"

#: src/hugin/NonaStitcherPanel.cpp:345
src/hugin/NonaStitcherPanel.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Error during stitching"
msgstr "Errore durante l'assemblatura"

#: src/hugin/NonaStitcherPanel.cpp:365
msgid "Select enblend.exe"
msgstr "Seleziona enblend.exe"

#: src/hugin/NonaStitcherPanel.cpp:373
msgid "No enblend.exe selected"
msgstr "Nessun enblend.exe selezionato"

#: src/hugin/NonaStitcherPanel.cpp:384
msgid "Select enblend commandline tool"
msgstr "Imposta uno strumento a riga di comando enblend"

#: src/hugin/NonaStitcherPanel.cpp:392
msgid "No enblend commandline tool selected"
msgstr "Nessun strumento a riga di comando enblend selezionato"

#: src/hugin/NonaStitcherPanel.cpp:433
#, fuzzy
msgid ""
"Can not call enblend with a command line > 32766 characters.\n"
"This is a Windows limitation\n"
"Please use less images, or place the images in a folder with\n"
"a shorter pathname"
msgstr ""
"Impossibile invocare enblend con una riga di comando maggiore di 32766
caratteri.\n"
"È una limitazione di Windows.\n"
"Usare meno immagini o posizionare le immagini in una cartella\n"
"con un percorso minore"

#: src/hugin/NonaStitcherPanel.cpp:451
msgid "enblend error"
msgstr "Errore di enblend"

#: src/hugin/NonaStitcherPanel.cpp:525 src/hugin/PTStitcherPanel.cpp:310
msgid "gamma must be a number"
msgstr "Il valore gamma deve essere numerico"

#: src/hugin/OptimizePanel.cpp:553
#, fuzzy
msgid ""
"Optimizer run finished.\n"
"WARNING: a very small Field of View (v) has been estimated\n"
"\n"
"The results are probably invalid.\n"
"\n"
"Optimisation of the Field of View (v) of partial panoramas can lead to
bad "
"results.\n"
"Try adding more images and control points.\n"
"\n"
"Apply the changes anyway?"
msgstr ""
"Ottimizzazione completata.\n"
"Attenzione: è stato stimato un campo inquadrato molto piccolo\n"
"\n"
"I risultati non sono probabilmente validi.\n"
"L'ottimizzazione del campo inquadrato di panorami parziali può portare
a risultati non corretti.\n"
"Provare ad aggiungere più immagini e punti di controllo.\n"
"\n"
"Applicare le modifiche in ogni caso?"

#: src/hugin/OptimizePanel.cpp:556
#, c-format, fuzzy
msgid ""
"Optimizer run finished.\n"
"Results:\n"
" average control point distance: %f\n"
" standard deviation: %f\n"
" maximum: %f\n"
"\n"
"*WARNING*: very high distortion coefficients (a,b,c) have been
estimated.\n"
"The results are probably invalid.\n"
"Only optimize all distortion parameters when many, well spread control
"
"points are used.\n"
"Please reset the a,b and c parameters to zero and add more control
points\n"
"\n"
"Apply the changes anyway?"
msgstr ""
"Ottimizzazione completata.\n"
"Risultati:\n"
" distanza media punti di controllo: %f\n"
" deviazione standard: %f\n"
" massimo: %f\n"
"\n"
"Attenzione: sono stati stimati coefficienti di distorsione molto
elevati.\n"
"I risultati probabilmente non sono validi.\n"
"Ottimizzare i parametri di distorsione solo quando sono usati punti di
controllo ben distanziati.\n"
"Reimpostare i parametri a zero e aggiungere ulteriori punti di
controllo\n"
"\n"
"Applicare le modifiche in ogni caso?"

#: src/hugin/OptimizePanel.cpp:560
#, c-format, fuzzy
msgid ""
"Optimizer run finished.\n"
"Results:\n"
" average control point distance: %f\n"
" standard deviation: %f\n"
" maximum: %f\n"
"\n"
"Apply the changes?"
msgstr ""
"Ottimizzazione completata.\n"
"Risultati:\n"
" distanza media punti di controllo: %f\n"
" deviazione standard: %f\n"
" massimo: %f\n"
"\n"
"Applicare le modifiche in ogni caso?"

#: src/hugin/OptimizePanel.cpp:565
msgid "Optimisation result"
msgstr "Risultati ottimizzazione"

#: src/hugin/PanoDruid.cpp:43
#, fuzzy
msgid "The druid has no advice."
msgstr "L'assistente non ha alcun consiglio."

#: src/hugin/PanoDruid.cpp:53 src/hugin/PanoDruid.cpp:423
#, fuzzy
msgid "The druid finds no problems with your panorama."
msgstr "L'assistente non ha rilevato alcun problema nel panorama."

#: src/hugin/PanoDruid.cpp:54 src/hugin/PanoDruid.cpp:424
#, fuzzy
msgid ""
"Stitch your final image now, and then use an image editor\n"
"such as the GNU Image Manipulation Program (the GIMP)\n"
"to add any finishing touches."
msgstr ""
"Assemblare ora l'immagine panoramica finale, usare poi un editor\n"
"di immagini come GIMP per fare gli ultimi ritocchi.\n"

#: src/hugin/PanoDruid.cpp:63 src/hugin/PanoDruid.cpp:443
msgid "Warning:  you haven't saved the current project."
msgstr "Attenzione: il progetto attuale non è stato salvato."

#: src/hugin/PanoDruid.cpp:64 src/hugin/PanoDruid.cpp:444
#, fuzzy
msgid ""
"While everything else seems to be ready to stitch,\n"
"don't forget to save your project file so you can\n"
"experiment or adjust the settings later."
msgstr ""
"Quando tutto sembra pronto per l'assemblatura,\n"
"non dimenticarsi di salvare il file del progetto\n"
"per poter regolare i valori in un secondo tempo."

#: src/hugin/PanoDruid.cpp:73 src/hugin/PanoDruid.cpp:439
msgid "Warning:  current stitch has huge dimensions."
msgstr "Attenzione: il file da assemblare ha dimensioni considerevoli."

#: src/hugin/PanoDruid.cpp:74
#, fuzzy
msgid ""
"Very large pixel dimensions are currently entered.\n"
"Some computers may take an excessively long time\n"
"to render such a large final image.\n"
"For best results, use the Calculate Optimal Size button on\n"
"the Panorama Options tab to determine the\n"
"pixel dimensions which will give the best quality."
msgstr ""
"Le dimensioni in pixel impostate sono molto elevate.\n"
"Alcuni computer potrebbero impiegare molto tempo\n"
"per rendere un'immagine così grande.\n"
"Per un risultato migliore usare il pulsante di calcolo\n"
"automatico nelle opzioni per determinare le dimensioni\n"
"in pixel che daranno la qualità migliore."

#: src/hugin/PanoDruid.cpp:104 src/hugin/PanoDruid.cpp:435
#, fuzzy
msgid "The Horizontal Field of View (HFOV) may be too low."
msgstr "L'angolo di campo orizzontale (HFOV) potrebbe essere troppo
basso."

#: src/hugin/PanoDruid.cpp:105 src/hugin/PanoDruid.cpp:436
msgid ""
"Check that the focal lengths and/or hfov figures\n"
"for each image are correct for the camera settings.\n"
"Then calculate the visible field of view again.\n"
"HFOV is measured in degrees of arc, usually between\n"
"5 and 120 degrees per image unless using specialized\n"
"lenses."
msgstr ""
"Controllare che le lunghezze focali e/o HFOV di ogni\n"
"immagine siano corretti per le impostazioni della fotocamera.\n"
"Quindi calcolare il campo inquadrato nuovamente.\n"
"HFOV è misurato in gradi d'arco, di solito tra 5 e 120\n"
"gradi per immagine, a meno che non siano usate ottiche\n"
"particolari."

#: src/hugin/PanoDruid.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Consider adding a vertical or horizontal guide."
msgstr "Considerare l'aggiunta di una guida verticale od orizzontale."

#: src/hugin/PanoDruid.cpp:115
msgid ""
"By adding vertical guides, the optimizer can ensure\n"
"that buildings or trees or other vertical features\n"
"appear vertical in the final result.  A horizontal\n"
"guide can help ensure that a horizon does not bend."
msgstr ""
"Aggiungendo riferimenti verticali, l'ottimizzatore assicura\n"
"la verticalità di edifici, alberi o altro nell'immagine finale.\n"
"Un riferimento orizzontale può aiutare affinché l'orizzonte\n"
"non risulti inclinato."

#: src/hugin/PanoDruid.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Run the Optimizer to estimate the image positions."
msgstr "Eseguire l'ottimizzatore per stimare le posizioni
dell'immagine."

#: src/hugin/PanoDruid.cpp:138
msgid ""
"The Optimizer uses the control points to estimate the\n"
"positions of the individual images in the final panorama\n"
"\n"
"The optimizer can be invoked in the Optimizer tab.\n"
msgstr ""
"L'ottimizzatore si basa sui punti di controllo per stimare\n"
"le posizioni delle immagini nel panorama finale\n"
"\n"
"L'ottimizzatore può essere richiamato nella scheda Ottimizzatore.\n"

#: src/hugin/PanoDruid.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Add more control points to improve the stitch quality."
msgstr ""
"Aggiungere più punti di controllo per aumentare la qualità del
risultato."

#: src/hugin/PanoDruid.cpp:166
msgid ""
"For best results, there should be at least four pairs\n"
"of control points for each pair of overlapping images.\n"
"More points, accurately placed, will improve the match."
msgstr ""
"Per migliorare i risultati ci dovrebbero essere almeno\n"
"quattro coppie di punti di controllo per ogni coppia\n"
"di immagini. Un numero maggiore di punti, accuratamente\n"
"posizionati, migliorerà la corrispondenza."

#: src/hugin/PanoDruid.cpp:184
msgid "At least one image has no control points at all."
msgstr "Almeno un'immagine è priva di punti di controllo."

#: src/hugin/PanoDruid.cpp:185
msgid ""
"For best results, there should be at least four pairs\n"
"of control points for each pair of overlapping images.\n"
"An image with no control points cannot be aligned."
msgstr ""
"Per migliorare i risultati ci dovrebbero essere almeno\n"
"quattro coppie di punti di controllo per ogni coppia\n"
"di immagini. Un'immagine senza punti di controllo non \n"
"può essere allineata."

#: src/hugin/PanoDruid.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Add stitching control points to each pair of images."
msgstr "Aggiungere punti di controllo per ogni coppia di immagini
adiacenti."

#: src/hugin/PanoDruid.cpp:204
msgid ""
"The Optimizer relies on your control points to arrange\n"
"and blend the images properly.  On the Control Points\n"
"tab, add pairs of points that correspond to identical\n"
"visual features in each pair of overlapping images."
msgstr ""
"L'ottimizzatore si basa sui punti di contollo per posizionare\n"
"e unire le immagini nel migliore dei modi. Nella scheda Punti\n"
"di controllo, aggiungere coppie di punti che corrispondano a\n"
"caratteristiche identiche per ogni immagini sovrapposta."

#: src/hugin/PanoDruid.cpp:213 src/hugin/PanoDruid.cpp:431
msgid "Add at least one more image."
msgstr "Aggiungere almeno un'altra immagine."

#: src/hugin/PanoDruid.cpp:214 src/hugin/PanoDruid.cpp:432
#, fuzzy
msgid "You should have at least two files listed in the Images tab."
msgstr "È necessario avere almeno due file presenti nella scheda
Immagini."

#: src/hugin/PanoDruid.cpp:228 src/hugin/PanoDruid.cpp:427
msgid "To get started, add some image files."
msgstr "Per iniziare, aggiungere delle immagini."

#: src/hugin/PanoDruid.cpp:229 src/hugin/PanoDruid.cpp:428
msgid "You can add any number of images using the Images tab."
msgstr ""
"È possibile aggiungere un numero qualsiasi di immagini utilizzando la
scheda "
"Immagini."

#: src/hugin/PanoDruid.cpp:276
#, fuzzy
msgid "the Panorama druid"
msgstr "L'assistente panoramico"

#: src/hugin/PanoDruid.cpp:420
#, fuzzy
msgid "The druid has no advice at this time."
msgstr "L'assistente non ha alcun consiglio da dare."

#: src/hugin/PanoDruid.cpp:440
#, fuzzy
msgid ""
"Very large pixel dimensions are currently entered.\n"
"Some computers may take an excessively long time\n"
"to render such a large final image.\n"
"For best results, use the automatic Calc button on\n"
"the Panorama Options tab to determine the\n"
"pixel dimensions which will give the best quality."
msgstr ""
"Le dimensioni in pixel impostate sono molto elevate.\n"
"Alcuni computer potrebbero impiegare molto tempo\n"
"per rendere un'immagine così grande.\n"
"Per un risultato migliore usare il pulsante di calcolo\n"
"automatico nelle opzioni, per determinare le dimnesioni\n"
"in pixel che daranno la qualità migliore."

#: src/hugin/PanoPanel.cpp:307
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid HFOV value. Maximum HFOV for this projection is %lf."
msgstr "Valore HFOV non valido. Il valore massimo per questa proiezione
è %lf."

#: src/hugin/PanoPanel.cpp:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid VFOV value. Maximum VFOV for this projection is %lf."
msgstr "Valore VFOV non valido. Il valore massimo per questa proiezione
è %lf."

#: src/hugin/PanoPanel.cpp:384
msgid "width needs to be an integer bigger than 0"
msgstr "La larghezza deve essere un intero maggiore di 0"

#: src/hugin/PanoPanel.cpp:401
msgid "height needs to be an integer bigger than 0"
msgstr "L'altezza deve essere un intero maggiore di 0"

#: src/hugin/PanoPanel.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Create panorama image"
msgstr "Crea immagine panoramica"

#: src/hugin/PanoPanel.cpp:681
#, c-format
msgid ""
"File %s already exists\n"
"\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"Il file %s esiste già\n"
"\n"
"Sovrascriverlo?"

#: src/hugin/PanoPanel.cpp:682
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Sovrascrivere file?"

# (ndt) intende la lingua del programma
#: src/hugin/PreferencesDialog.cpp:124
msgid "System default"
msgstr "Predefinita di sistema"

#: src/hugin/PreferencesDialog.cpp:127
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"

#: src/hugin/PreferencesDialog.cpp:130
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Cinese (semplificato)"

#: src/hugin/PreferencesDialog.cpp:133
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"

#: src/hugin/PreferencesDialog.cpp:136
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"

#: src/hugin/PreferencesDialog.cpp:139
msgid "English"
msgstr "Inglese"

#: src/hugin/PreferencesDialog.cpp:142
msgid "French"
msgstr "Francese"

#: src/hugin/PreferencesDialog.cpp:145
msgid "German"
msgstr "Tedesco"

#: src/hugin/PreferencesDialog.cpp:148
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"

#: src/hugin/PreferencesDialog.cpp:151
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: src/hugin/PreferencesDialog.cpp:154
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"

#: src/hugin/PreferencesDialog.cpp:157
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"

#: src/hugin/PreferencesDialog.cpp:160
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Portoghese (brasiliano)"

#: src/hugin/PreferencesDialog.cpp:163
msgid "Russian"
msgstr "Russo"

#: src/hugin/PreferencesDialog.cpp:166
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"

#: src/hugin/PreferencesDialog.cpp:169
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"

#: src/hugin/PreferencesDialog.cpp:172
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"

#: src/hugin/PreferencesDialog.cpp:175
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"

# (ndt) titolo
#: src/hugin/PreferencesDialog.cpp:253
msgid "Select PTStitcher"
msgstr "Seleziona PTStitcher"

#: src/hugin/PreferencesDialog.cpp:272
msgid "Select image editor"
msgstr "Seleziona editor immagini"

#: src/hugin/PreferencesDialog.cpp:289
msgid "Select Enblend"
msgstr "Seleziona Enblend"

#: src/hugin/PreferencesDialog.cpp:305 src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:71
msgid "Select Autopano"
msgstr "Seleziona Autopano"

#: src/hugin/PreferencesDialog.cpp:321
msgid "Select Autopano-SIFT"
msgstr "Seleziona Autopano-SIFT"

#: src/hugin/PreferencesDialog.cpp:324
msgid "Executables (*.exe,*.vbs,*.cmd)|*.exe;*.vbs;*.cmd"
msgstr "Eseguibili (*.exe,*.vbs,*.cmd)|*.exe;*.vbs;*.cmd"

#: src/hugin/PreferencesDialog.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Panotools details"
msgstr "Dettagli Panotools"

#: src/hugin/PreferencesDialog.cpp:745
msgid "Unknown Version"
msgstr "Versione sconosciuta"

#: src/hugin/PreferencesDialog.cpp:755
msgid "Really reset displayed preferences to default values?"
msgstr "Ripristinare le preferenze visualizzate ai valori predefiniti?"

#: src/hugin/PreferencesDialog.cpp:755 src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:95
msgid "Load Defaults"
msgstr "Carica predefiniti"

#: src/hugin/PreviewFrame.cpp:110
msgid "Panorama preview"
msgstr "Anteprima panorama"

#: src/hugin/PreviewFrame.cpp:125
#, fuzzy
msgid "displayed images"
msgstr "Immagini visualizzate"

#: src/hugin/PreviewFrame.cpp:160
msgid "VFOV"
msgstr "VFOV"

# (ndt) suggerimento su un controllo scorrevole
#: src/hugin/PreviewFrame.cpp:164
msgid "drag to change the vertical field of view"
msgstr "Trascinare per modificare il campo inquadrato verticalmente"

#: src/hugin/PreviewFrame.cpp:173
msgid "HFOV"
msgstr "HFOV"

# (ndt) suggerimento su un controllo scorrevole
#: src/hugin/PreviewFrame.cpp:178
msgid "drag to change the horizontal field of view"
msgstr "Trascinare per modificare il campo inquadrato orizzontale"

#: src/hugin/PreviewFrame.cpp:189
msgid "Preview Options"
msgstr "Opzioni anteprima"

#: src/hugin/PreviewFrame.cpp:192 src/hugin/xrc/pano_panel.xrs:2
msgid "projection (f):"
msgstr "Proiezione:"

#: src/hugin/PreviewFrame.cpp:235
msgid "Blend mode:"
msgstr "Modalità unione:"

#: src/hugin/PreviewFrame.cpp:241
msgid "difference"
msgstr "differenza"

#: src/hugin/PreviewFrame.cpp:257
msgid "Output:"
msgstr "Output:"

#: src/hugin/PreviewFrame.cpp:262
msgid "LDR"
msgstr "LDR"

#: src/hugin/PreviewFrame.cpp:263 src/hugin/xrc/nona_panel.xrs:20
msgid "HDR"
msgstr "HDR"

#: src/hugin/PreviewFrame.cpp:275
msgid "EV:"
msgstr "EV:"

#: src/hugin/PreviewFrame.cpp:288 src/hugin/PreviewFrame.cpp:322
msgid "0"
msgstr "0"

#: src/hugin/PreviewFrame.cpp:308
msgid "Projection Parameters"
msgstr "Parametri di proiezione"

#: src/hugin/PreviewFrame.cpp:317
msgid "param:"
msgstr "Parametro:"

# (ndt) sarebbe da tenere il più corto possibile...
#: src/hugin/PreviewFrame.cpp:349 src/hugin/PreviewPanel.cpp:663
msgid ""
"Left click to define new center point, right click to move point to
horizon."
msgstr "Clic sinistro definisce nuovo punto centrale, destro sposta il
punto all'orizzonte."

#: src/hugin/PreviewFrame.cpp:384 src/hugin/PreviewFrame.cpp:499
msgid "Center panorama with left mouse button, set horizon with right
button"
msgstr "Centra il panorama col pulsante sinistro, imposta l'orizzonte
col destro"

#: src/hugin/PreviewFrame.cpp:614
msgid "Rectilinear"
msgstr "Rettilinea"

#: src/hugin/PreviewFrame.cpp:615
msgid "Cylindrical"
msgstr "Cilindrica"

#: src/hugin/PreviewFrame.cpp:713
#, fuzzy
msgid "Yaw value must be numeric."
msgstr "Il valore dell'imbardata deve essere numerico."

#: src/hugin/PreviewFrame.cpp:719
#, fuzzy
msgid "Pitch value must be numeric."
msgstr "Il valore dell'inclinazione deve essere numerico."

#: src/hugin/PreviewFrame.cpp:725
#, fuzzy
msgid "Roll value must be numeric."
msgstr "Il valore del rollio deve essere numerico."

#: src/hugin/PreviewPanel.cpp:467
#, fuzzy
msgid "Error during Stitching"
msgstr "Errore durante l'assemblatura"

#: src/hugin/PTStitcherPanel.cpp:279
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicubica"

#: src/hugin/PTStitcherPanel.cpp:280 src/hugin/xrc/nona_panel.xrs:4
#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:4
msgid "Spline 16"
msgstr "Spline 16"

#: src/hugin/PTStitcherPanel.cpp:281 src/hugin/xrc/nona_panel.xrs:5
#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:5
msgid "Spline 36"
msgstr "Spline 36"

#: src/hugin/PTStitcherPanel.cpp:282 src/hugin/xrc/nona_panel.xrs:6
#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:6
msgid "Sinc 256"
msgstr "Sinc 256"

#: src/hugin/PTStitcherPanel.cpp:283 src/hugin/xrc/nona_panel.xrs:7
#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:7
msgid "Spline 64"
msgstr "Spline 64"

#: src/hugin/PTStitcherPanel.cpp:284 src/hugin/xrc/nona_panel.xrs:8
#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:8
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineare"

#: src/hugin/PTStitcherPanel.cpp:285 src/hugin/xrc/nona_panel.xrs:9
#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:9
#, fuzzy
msgid "Nearest neighbour"
msgstr "Nearest neighbour"

#: src/hugin/PTStitcherPanel.cpp:286 src/hugin/xrc/nona_panel.xrs:10
#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:10
msgid "Sinc 1024"
msgstr "Sinc 1024"

#: src/hugin/PTStitcherPanel.cpp:450
msgid ""
"PTStitcher does not support output filenames that include a dot
character "
"(.).\n"
"Please save your projects in a directory without dot in the
pathname.\n"
"\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"PTStitcher non supporta nomi di file con un carattere punto (.).\n"
"Salvare i progetti in una directory senza un punto nel nome.\n"
"\n"
"Continuare?"

#: src/hugin/PTStitcherPanel.cpp:451
msgid "PTStitcher problem"
msgstr "Problema di PTStitcher"

#: src/hugin/PTStitcherPanel.cpp:460
msgid "PTStitcher.exe does not support QTVR output on Windows and Linux"
msgstr "PTStitcher.exe non supporta il formato QTVR in Windows e Linux"

#: src/hugin/PTStitcherPanel.cpp:460
msgid "PTStitcher note"
msgstr "Nota PTStitcher"

#: src/hugin/PTStitcherPanel.cpp:481
msgid "Select PTStitcher.exe"
msgstr "Seleziona PTStitcher.exe"

#: src/hugin/PTStitcherPanel.cpp:489
msgid "No PTStitcher.exe selected"
msgstr "Nessun PTStitcher.exe selezionato"

#: src/hugin/PTStitcherPanel.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Select PTStitcher commandline tool"
msgstr "Seleziona strumento riga di comando PTStitcher"

#: src/hugin/PTStitcherPanel.cpp:506
#, fuzzy
msgid "No PTStitcher commandline tool selected"
msgstr "Nessun strumento a riga di comando PTStitcher selezionato"

#: src/hugin/PTStitcherPanel.cpp:518
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: PTmender (from panotools 2.9 or later) only supports TIFF_m "
"output.\n"
"For color and brightness correction, the resulting tiff files must be "
"processed with PTblender.\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Attenzione: PTmender (da panotools 2.9 o superiore) supporta solamente
l'output TIFF_m.\n"
"Per la regolazione del colore e della luminosità, il file risultante
deve essere processato con PTblender.\n"
"\n"
"Continuare?"

#: src/hugin/PTStitcherPanel.cpp:519
msgid "PTmender creates only plain TIFF_m files"
msgstr "PTmender crea solamente file TIFF_m normali"

#: src/hugin/RunStitcherFrame.cpp:127
msgid "Failed to launch the PTStitcher."
msgstr "Avvio di PTStitcher fallito."

#: src/hugin/RunStitcherFrame.cpp:141
msgid "Could not obtain PTStitcher output"
msgstr "Impossibile ottenere l'output di PTStitcher"

#: src/hugin/RunStitcherFrame.cpp:270
#, fuzzy
msgid ""
"Stitching failed\n"
"PTStitcher exited with nonzero error code."
msgstr ""
"Assemblatura fallita\n"
"PTStitcher è uscito con un codice di errore diverso da zero."

#: src/hugin/RunStitcherFrame.cpp:271
#, c-format
msgid "Error executing %s"
msgstr "Errore nell'eseguire %s"

#: src/hugin/LocalizedFileTipProvider.cpp:48
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Suggerimenti non disponibili."

#: src/hugin/VigCorrDialog.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Select flatfield image"
msgstr "Scegliere immagine flatfield"

#: src/hugin/VigCorrDialog.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Error: could not find flatfile image file."
msgstr "Errore: impossibile trovare immagine flatfile."

#: src/hugin/VigCorrDialog.cpp:267
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"

#: src/hugin/wxPanoCommand.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"Could not decode image:\n"
"%s\n"
"Abort"
msgstr ""
"Impossibile decodificare l'immagine:\n"
"%s\n"
"Terminato"

#: src/hugin/wxPanoCommand.cpp:188
msgid "Unsupported image file format"
msgstr "Formato immagine non supportato"

#: src/hugin/wxPanoCommand.cpp:224
msgid "Could not read image size"
msgstr "Impossibile leggere la dimensione dell'immagine"

#: src/hugin/wxPanoCommand.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"Image file not found:\n"
"%s\n"
"Please select correct image"
msgstr ""
"Immagine non trovata:\n"
"%s\n"
"Selezionare l'immagine corretta"

#: src/hugin/wxPanoCommand.cpp:297
msgid "Image file not found"
msgstr "Immagine non trovata"

#: src/hugin/wxPanoCommand.cpp:367
msgid ""
"All Image files|
*.jpg;*.JPG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;*.bmp;*."
"BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr|JPEG files (*.jpg)|
*.jpg;*."
"JPG;*.jpeg;*.jpg|All files (*)|*"
msgstr "Tutti i file immagine|
*.jpg;*.JPG;*.tif;*.TIF;*.tiff;*.TIFF;*.png;*.PNG;*.bmp;*.BMP;*.gif;*.GIF;*.pnm;*.PNM;*.sun;*.viff;*.hdr|File JPEG (*.jpg)|*.jpg;*.JPG;*.jpeg;*.jpg|Tutti i file (*)|*"

#: src/hugin/wxPanoCommand.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"Error, template expects %d images,\n"
"current project contains %d images\n"
msgstr ""
"Errore, il modello attende %d immagini,\n"
"il progetto attuale ne contiene %d\n"

#: src/hugin/wxPanoCommand.cpp:429 src/hugin/wxPanoCommand.cpp:455
msgid "Could not apply template"
msgstr "Impossibile applicare il modello"

#: src/hugin/wxPanoCommand.cpp:455
msgid "Error loading project file"
msgstr "Errore nel caricare il progetto"

#: src/include/hugin/MyProgressDialog.h:98
msgid "Optimizing Panorama"
msgstr "Ottimizzazione del panorama"

#: src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:1
msgid "1. Load images..."
msgstr "1. Carica immagini..."

#: src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:2
msgid "load a series of photos"
msgstr "Carica una serie di fotografie"

#: src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:3
msgid "no images loaded"
msgstr "Nessuna immagine caricata"

#: src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:4
msgid "Automatic (use EXIF data)"
msgstr "Automatico (usare dati EXIF)"

#: src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:5
src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:24
msgid "Lens type:"
msgstr "Tipo obiettivo:"

#: src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:11
src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:34
msgid "Focal length:"
msgstr "Lunghezza focale:"

#: src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:12
src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:35
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:13
src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:36
msgid "Focal length multiplier:"
msgstr "Moltiplicatore lunghezza focale:"

#: src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:15 src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:1
msgid "Load lens..."
msgstr "Carica obiettivo..."

#: src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:16 src/hugin/xrc/main_frame.xrs:4
msgid "Camera and Lens"
msgstr "Fotocamera e obiettivo"

#: src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:17
msgid "2. Align..."
msgstr "2. Allinea..."

#: src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:18
msgid ""
"Align all images. Creates control points and optimizes the image
positions"
msgstr "Allinea tutte le immagini. Crea punti di controllo e ottimizza
le posizioni dell'immagine"

#: src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:19
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr "\n\n\n\n"

#: src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:20
msgid "3. Create panorama..."
msgstr "3. Crea panorama..."

#: src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:21
msgid "Create a high resolution panorama."
msgstr "Crea un panorama ad alta risoluzione."

#: src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:22
msgid "Camera and Lens data"
msgstr "Dati fotocamera e obiettivo"

#: src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:23
msgid ""
"a\n"
"b\n"
"c\n"
"d"
msgstr ""
"a\n"
"b\n"
"c\n"
"d"

#: src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:30
msgid "Load lens data..."
msgstr "Carica dati obiettivo..."

#: src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:31
#, fuzzy
msgid "Enter horizontal field of view (HFOV) or focal length and crop
factor:"
msgstr "Inserire l'angolo di campo orizzontale (HFOV), la lunghezza
focale o il crop factor:"

#: src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:32
#, fuzzy
msgid "HFOV (v):"
msgstr "HFOV:"

#: src/hugin/xrc/assistant_panel.xrs:33 src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:40
#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:42
msgid "degrees"
msgstr "gradi"

#: src/hugin/xrc/about.xrs:1 src/hugin/xrc/main_tool.xrs:31
msgid "About Hugin"
msgstr "Informazioni su Hugin"

#: src/hugin/xrc/about.xrs:2 src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:98
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/hugin/xrc/anchor_orientation.xrs:1
#, fuzzy
msgid "Anchor Image"
msgstr "Ancora immagine"

#: src/hugin/xrc/anchor_orientation.xrs:2
#, fuzzy
msgid ""
"Set Yaw and Pitch with left mouse button. Use right mouse button to set
roll"
msgstr "Imposta imbardata e inclinazione col pulsante sinistro, col
destro il rollio"

# (ndt) boh...
#: src/hugin/xrc/anchor_orientation.xrs:3
#, fuzzy
msgid "Set Anchor Image Orientation"
msgstr "Imposta orientazione ancora immagine"

#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrs:1
#, fuzzy
msgid "previous image pair"
msgstr "Coppia immagine precedente"

#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrs:2
#, fuzzy
msgid "next image pair"
msgstr "Coppia immagine successiva"

#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrs:3
src/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrs:5
#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:57
msgid "x:"
msgstr "x:"

#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrs:4
src/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrs:6
#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:58 src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:82
#: src/hugin/xrc/vig_corr_dlg.xrs:17
msgid "y:"
msgstr "y:"

#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrs:7
msgid "mode:"
msgstr "Modalità:"

#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrs:9
#, fuzzy
msgid "vertical line"
msgstr "linea verticale"

#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrs:10
#, fuzzy
msgid "horizontal line"
msgstr "linea orizzontale"

#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrs:11
msgid "Zoom:"
msgstr "Ingrandimento:"

#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrs:12
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrs:13
msgid "fit to window"
msgstr "Adatta alla finestra"

#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrs:14
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrs:15
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrs:16
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrs:17
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrs:18
msgid "25%"
msgstr "25%"

#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrs:19
#, fuzzy
msgid "Fine-tune"
msgstr "Regolazione precisa"

#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrs:20
#, fuzzy
msgid "tries to optimize the currently active point."
msgstr "Cerca di ottimizzare i punti attivi attuali."

#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrs:21
#, fuzzy
msgid "auto fine-&tune"
msgstr "Regolazione &precisa automatica"

#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrs:22
#, fuzzy
msgid "auto add"
msgstr "Aggiunta automatica"

#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrs:23
#, fuzzy
msgid "immediately add control point when selecting a second point"
msgstr "Aggiunge un punto di controllo quando ne viene selezionato un
secondo"

#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrs:24
msgid "auto estimate"
msgstr "Stima automatica"

#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrs:25
#, fuzzy
msgid ""
"tries to estimate shift between the images and use it while placing
control "
"points"
msgstr "Cerca di stimare spostamento tra le immagini e di usarlo durante
il posizionamento dei punti di controllo"

#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrs:26
src/hugin/xrc/cp_list_frame.xrs:2
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"

#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrs:27
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"

#: src/hugin/xrc/cp_editor_panel.xrs:28
#, fuzzy
msgid "add a new Point"
msgstr "Aggiunge un nuovo punto"

#: src/hugin/xrc/cp_list_frame.xrs:1 src/hugin/xrc/main_frame.xrs:6
msgid "Control Points"
msgstr "Punti di controllo"

#: src/hugin/xrc/cp_list_frame.xrs:3
#, fuzzy
msgid "Select by Distance"
msgstr "Seleziona per distanza"

#: src/hugin/xrc/crop_panel.xrs:1
msgid "Top:"
msgstr "Superiore:"

#: src/hugin/xrc/crop_panel.xrs:2
msgid "Left:"
msgstr "Sinistra:"

#: src/hugin/xrc/crop_panel.xrs:3
msgid "Right:"
msgstr "Destra:"

#: src/hugin/xrc/crop_panel.xrs:4
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferiore:"

# (ndt) siccome ho eliminato tutte le lettere
# in questo caso d ed e indica Orizzontale e Verticale, ma in un'altra
scheda
# non è che sia chiaro molto in ogni caso...
# E centrare sullo spostamento verticale e orizzontale... non vorrebbe
dire centrare e basta?
#: src/hugin/xrc/crop_panel.xrs:5
#, fuzzy
msgid "Always center Crop on d,e"
msgstr "Centrare sempre il ritaglio"

#: src/hugin/xrc/crop_panel.xrs:6 src/hugin/xrc/images_panel.xrs:18
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"

#: src/hugin/xrc/edit_script_dialog.xrs:1
#, fuzzy
msgid "Edit Panorama Tools Script"
msgstr "Modifica script panorama"

#: src/hugin/xrc/edit_script_dialog.xrs:2
#, fuzzy
msgid ""
"This is the script which will be sent to the Panorama Tools engine.
Editing "
"these lines is an advanced technique."
msgstr "Questo è lo script che verrà inviato al motore dei panorami. La
modifica di queste righe è adatta a utenti esperti."

#: src/hugin/xrc/edit_script_dialog.xrs:3
#, fuzzy
msgid "Continue with these changes"
msgstr "Continuare con le modifiche"

#: src/hugin/xrc/edit_script_dialog.xrs:4
#, fuzzy
msgid "Discard changes and cancel"
msgstr "Tralasciare le modifiche e annullare"

#: src/hugin/xrc/edit_text.xrs:1
#, fuzzy
msgid "Text mode"
msgstr "Modalità testo"

#: src/hugin/xrc/edit_text.xrs:2 src/hugin/xrc/main_tool.xrs:23
#: src/hugin/xrc/optimize_panel.xrs:2
msgid "Optimize"
msgstr "Ottimizza"

#: src/hugin/xrc/edit_text.xrs:3 src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:97
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: src/hugin/xrc/help.xrs:1
#, fuzzy
msgid "Hugin Reference"
msgstr "Riferimento Hugin"

#: src/hugin/xrc/help.xrs:2 src/hugin/xrc/keyboard_help.xrs:2
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:1
msgid "Add individual images..."
msgstr "Aggiungi immagini individuali..."

#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:2
msgid "load one or more photos for this project"
msgstr "Carica una o più foto per questo progetto"

#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:3
msgid "Add time-series of images..."
msgstr "Aggiungi immagini per data..."

#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:4
#, fuzzy
msgid "load a set of photos taken at the same time"
msgstr "Carica un insieme di fotografie scattate alla stessa ora"

#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:5
msgid "Move up"
msgstr "Sposta su"

#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:6
msgid "Move down"
msgstr "Sposta giù"

#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:7
msgid "Remove this image"
msgstr "Rimuovi immagine"

#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:8
msgid "dismiss the current photo from this project"
msgstr "Rimuove la foto attuale dal progetto"

#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:9
msgid "Remove points"
msgstr "Rimuovi punti"

#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:10
msgid "Remove control points connecting the selected images"
msgstr "Rimuove i punti di controllo che collegano le immagini
selezionata"

#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:11 src/hugin/xrc/optimize_panel.xrs:13
msgid "Image Orientation"
msgstr "Orientazione immagine"

#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:12
#, fuzzy
msgid "yaw:"
msgstr "Imbardata:"

#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:13
#, fuzzy
msgid "set yaw for selected image(s)"
msgstr "Imposta l'imbardata per le immagini selezionate"

#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:14
#, fuzzy
msgid "pitch:"
msgstr "Inclinazione:"

#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:15
#, fuzzy
msgid "set pitch for selected image(s)"
msgstr "Imposta l'inclinazione per le immagini selezionate"

#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:16
#, fuzzy
msgid "roll:"
msgstr "Rollio:"

#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:17
#, fuzzy
msgid "set roll for selected image(s)"
msgstr "Imposta il rollio per le immagini selezionate"

#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:19
#, fuzzy
msgid "Reset position of selected image(s)"
msgstr "Ripristina posizione delle immagini selezionate"

#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:20
#, fuzzy
msgid "Feature Matching (Autopano)"
msgstr "Corrispondenza caratteristiche (Autopano)"

#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:21
#, fuzzy
msgid "Points per Overlap:"
msgstr "Punti per sovrapposizione:"

#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:22
#, fuzzy
msgid "number of points created at each overlap"
msgstr "Numero di punti per ogni sovrapposizione"

#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:24
#, fuzzy
msgid "Run external autopano program on the selected images"
msgstr "Eseguire programma autopano esterno sulle immagini selezionate"

#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:25
#, fuzzy
msgid "Reference Image"
msgstr "Immgaine riferimento"

#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:26
#, fuzzy
msgid "Anchor this image for position"
msgstr "Blocca quest'immagine per la posizione"

#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:27
#, fuzzy
msgid ""
"use currently selected image as anchor image. That is, do not optimize
the "
"(complete) position of this image."
msgstr "Usa le immagini selezionate come immagine bloccata. Non
ottimizza la posizione (completa) dell'immagine."

#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:28
#, fuzzy
msgid "Anchor this image for exposure"
msgstr "Blocca quest'immagine per l'esposizione"

#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:29
#, fuzzy
msgid "use the currently selected images as color correction anchor
image"
msgstr "Usa le immagini selezionate come immagine di correzione del
colore"

#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:30
msgid "This Image"
msgstr "Questa immagine"

#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:32
#, fuzzy
msgid "Crop..."
msgstr "Ritaglia..."

#: src/hugin/xrc/images_panel.xrs:33
#, fuzzy
msgid "Open a dialog to select the image area to be used while
stitching"
msgstr "Apre un dialogo per selezionare l'area dell'immagine da usare
durante l'assemblatura"

#: src/hugin/xrc/keyboard_help.xrs:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:2
#, fuzzy
msgid "Load lens parameters from a file"
msgstr "Carica i parametri dell'obiettivo da un file"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:3
msgid "Save lens..."
msgstr "Salva obiettivo..."

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:4
msgid "Save lens parameters to an file"
msgstr "Salva parametri obiettivo su file"

# (ndt) pulsante
#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:5
msgid "Load EXIF"
msgstr "Carica EXIF"

# (ndt) suggerimento
#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:6
msgid "Try to read HFOV from the EXIF data"
msgstr "Prova a leggere HFOV dai dati EXIF"

# (ndt) pulsante
#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:7
msgid "New Lens"
msgstr "Nuovo obiettivo"

# (ndt) suggerimento
#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:8
msgid "Create a new lens and assign it to selected images"
msgstr "Crea un nuovo obiettivo e lo assegna alle immagini selezionate"

# (ndt) pulsante
#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:9
msgid "Change lens..."
msgstr "Cambia obiettivo..."

# (ndt) suggerimento
#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:10
msgid "change lens of selected images"
msgstr "Modifica l'obiettivo delle immagini selezionate"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:11
#, fuzzy
msgid "Geometric"
msgstr "Geometrico"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:12
msgid "Lens"
msgstr "Obiettivo"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:13 src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:61
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:19
#, fuzzy
msgid "degrees of view (v):"
msgstr "Gradi di vista:"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:20
msgid "Horizontal Field of View"
msgstr "Campo inquadrato orizzontale"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:21 src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:28
#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:30 src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:32
#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:35 src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:37
#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:40 src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:42
#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:46 src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:48
#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:50 src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:55
#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:59 src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:64
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:22
msgid "focal length:"
msgstr "Lunghezza focale:"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:23
msgid "true focal length in mm"
msgstr "Lunghezza focale reale in mm"

# (ndt) questo è proprio degli obiettivi, è il rapporto tra la
dimensione
# del fotogramma 35mm e quella del sensore. In effetti è proprio un
fattore di ritaglio
#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:24
msgid "crop factor:"
msgstr "Crop factor:"

# (ndt) suggerimento
#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:25
msgid "35mm film diameter / ccd diameter"
msgstr "Diametro pellicola 35mm / diametro CCD"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:26
msgid "Radial Distortion"
msgstr "Distorsione radiale"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:27 src/hugin/xrc/optimize_panel.xrs:25
#, fuzzy
msgid "distortion (a):"
msgstr "Distorsione (a):"

# (ndt) ho trovato proprio così...
#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:29 src/hugin/xrc/optimize_panel.xrs:26
#, fuzzy
msgid "barrel (b):"
msgstr "Barilotto:"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:31 src/hugin/xrc/optimize_panel.xrs:27
#, fuzzy
msgid "distortion (c):"
msgstr "Distorsione:"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:33
msgid "Image Center Shift"
msgstr "Spostamento centrale immagine"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:34
#, fuzzy
msgid "horizontal (d):"
msgstr "Orizzontale:"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:36
#, fuzzy
msgid "vertical (e):"
msgstr "Verticale:"

# (ndt) in giro per la rete ho trovato deformazione
#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:38
#, fuzzy
msgid "Image Shearing"
msgstr "Deformazione immagine"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:39
#, fuzzy
msgid "horizontal (g):"
msgstr "Orizzontale:"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:41
#, fuzzy
msgid "vertical (t):"
msgstr "Verticale:"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:43
msgid "Photometric"
msgstr "Fotometrico"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:44
msgid "Exposure and Color"
msgstr "Esposizione e colore"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:45
msgid "Exposure (EV)"
msgstr "Esposizione (EV)"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:47
msgid "Red multiplier:"
msgstr "Moltiplicatore rosso:"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:49
msgid "Blue multiplier:"
msgstr "Moltiplicatore blu:"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:51
msgid "Vignetting"
msgstr "Vignettatura"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:52
msgid "* r^2"
msgstr "* r^2"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:53
msgid "* r^4"
msgstr "* r^4"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:54
msgid "* r^6"
msgstr "* r^6"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:56
msgid "Vignetting Center Shift"
msgstr "Spostamento centrale vignettatura"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:60
#, fuzzy
msgid "Camera Response"
msgstr "Risposta fotocamera"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:62
#, fuzzy
msgid "custom (EMoR)"
msgstr "Personalizzato (EMoR)"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:63
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:65
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametri:"

# (ndt) titolo
#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:66 src/hugin/xrc/vig_corr_dlg.xrs:1
msgid "Vignetting correction"
msgstr "Correzione vignettatura"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:67 src/hugin/xrc/vig_corr_dlg.xrs:2
msgid "Type of Correction"
msgstr "Tipo di correzione"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:68 src/hugin/xrc/vig_corr_dlg.xrs:3
msgid "No correction"
msgstr "Nessuna correzione"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:69 src/hugin/xrc/vig_corr_dlg.xrs:4
msgid "Addition ( I=I+c )"
msgstr "Somma (I=I+c)"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:70 src/hugin/xrc/vig_corr_dlg.xrs:5
msgid "Division ( I=I/c )"
msgstr "Divisione (I=I/c)"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:71 src/hugin/xrc/vig_corr_dlg.xrs:6
msgid "Correction"
msgstr "Correzione"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:72 src/hugin/xrc/vig_corr_dlg.xrs:7
#, fuzzy
msgid "Flatfield"
msgstr "Flatfield"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:73 src/hugin/xrc/vig_corr_dlg.xrs:8
#, fuzzy
msgid "Image file:"
msgstr "File immagine:"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:74 src/hugin/xrc/vig_corr_dlg.xrs:9
msgid "..."
msgstr "..."

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:75 src/hugin/xrc/vig_corr_dlg.xrs:10
msgid "Polynomial"
msgstr "Polinomiale"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:76 src/hugin/xrc/vig_corr_dlg.xrs:11
msgid "c = "
msgstr "c = "

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:77 src/hugin/xrc/vig_corr_dlg.xrs:12
msgid " + "
msgstr " + "

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:78 src/hugin/xrc/vig_corr_dlg.xrs:13
msgid "*r^2 + "
msgstr "*r^2 + "

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:79 src/hugin/xrc/vig_corr_dlg.xrs:14
msgid "*r^4 + "
msgstr "*r^4 + "

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:80 src/hugin/xrc/vig_corr_dlg.xrs:15
msgid "*r^6"
msgstr "*r^6"

#: src/hugin/xrc/lens_panel.xrs:81 src/hugin/xrc/vig_corr_dlg.xrs:16
#, fuzzy
msgid "center shift x:"
msgstr "Spostamento centrale x:"

#: src/hugin/xrc/main_frame.xrs:1
msgid "Hugin - Panorama Tools Frontend"
msgstr "Hugin - Strumento per panorami"

#: src/hugin/xrc/main_frame.xrs:2 src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:12
msgid "Assistant"
msgstr "Assistente"

#: src/hugin/xrc/main_frame.xrs:3
msgid "Images"
msgstr "Immagini"

#: src/hugin/xrc/main_frame.xrs:7
msgid "Optimizer"
msgstr "Ottimizzatore"

#: src/hugin/xrc/main_frame.xrs:8
msgid "Exposure"
msgstr "Esposizione"

#: src/hugin/xrc/main_frame.xrs:9
#, fuzzy
msgid "Stitcher"
msgstr "Assemblatore"

#: src/hugin/xrc/main_menubar.xrs:1 src/hugin/xrc/main_menu.xrs:1
#, fuzzy
msgid "&File"
msgstr "&File"

#: src/hugin/xrc/main_menubar.xrs:2
msgid "E&xit\tAlt-X"
msgstr "E&sci\tAlt-X"

#: src/hugin/xrc/main_menubar.xrs:3
msgid "Exit this application"
msgstr "Esce da questa applicazione"

#: src/hugin/xrc/main_menubar.xrs:5
msgid "&About..."
msgstr "I&nformazioni..."

#: src/hugin/xrc/main_menubar.xrs:6
msgid "About this application"
msgstr "Informazioni riguardo questa applicazione"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:2
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:3 src/hugin/xrc/main_tool.xrs:1
msgid "New project"
msgstr "Nuovo progetto"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:4
msgid "&Open"
msgstr "&Apri"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:5 src/hugin/xrc/main_tool.xrs:4
msgid "Open project"
msgstr "Apre un progetto"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:6
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:7 src/hugin/xrc/main_tool.xrs:9
msgid "Save current project file"
msgstr "Salva il progetto attuale"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:8
msgid "S&ave as"
msgstr "Sa&lva come"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:9 src/hugin/xrc/main_tool.xrs:12
msgid "Save current project to a new file"
msgstr "Salva il progetto attuale in un nuovo file"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:10
msgid "&Write PTStitcher script"
msgstr "Salva script per &PTStitcher"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:11
#, fuzzy
msgid ""
"Write current project to a PTStitcher compatible script file, useful
for "
"batch processing"
msgstr "Scrive il progetto attuale in un file PTStitcher compatibile,
utile per i processi batch"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:12
msgid "Apply &Template"
msgstr "Applica &modello"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:13
msgid ""
"Assign the settings of a previously saved project to the current
images."
msgstr "Applica le impostazioni di un progetto salvato alle immagini
attuali."

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:14
msgid "&Preferences"
msgstr "Preferen&ze"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:15
msgid "&Quit"
msgstr "&Chiudi"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:16
msgid "Exit program"
msgstr "Chiude il programma"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:17
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:18
msgid "&Undo"
msgstr "&Annulla"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:19 src/hugin/xrc/main_tool.xrs:15
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:20
msgid "&Redo"
msgstr "&Ripeti"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:21 src/hugin/xrc/main_tool.xrs:18
msgid "Redo the last action"
msgstr "Ripete l'ultima azione"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:22
#, fuzzy
msgid "Fine-&tune all Points"
msgstr "&Regolazione precisa di tutti i punti"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:23
#, fuzzy
msgid ""
"Runs fine-tune on all control points. useful for projects created with
other "
"tools, like PTGui or PTAssembler"
msgstr "Esegue la regolazione precisa di tutti i punti, utile per i
progetti creati con altri strumenti come PTGui o PTAssembler"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:24
msgid "&Optimize"
msgstr "&Ottimizza"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:25 src/hugin/xrc/main_tool.xrs:24
#, fuzzy
msgid "Re-run the optimizer with current settings"
msgstr "Esegue nuovamente l'ottimizzatore con le impostazioni attuali"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:26
msgid "&Add Image"
msgstr "&Aggiungi immagine"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:27 src/hugin/xrc/main_tool.xrs:21
#, fuzzy
msgid "Add another image to the current project"
msgstr "Aggiunge un'altra immagine al progetto attuale"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:28
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:29
msgid "&Control point table"
msgstr "&Tabella punti di controllo"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:30
msgid "Shows all control point distances"
msgstr "Mostra le distanze di tutti i punti di controllo"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:31
msgid "&Preview window"
msgstr "&Anteprima"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:32
msgid "Show the preview window"
msgstr "Mostra la finestra dell'anteprima"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:34
msgid "&About"
msgstr "I&nformazioni"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:35
msgid "About program"
msgstr "Informazioni sul programma"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:37
msgid "Some information on the different buttons and so on."
msgstr "Informazioni sui diversi pulsanti e altre cose."

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:38
msgid "&Tip of the day"
msgstr "&Suggerimento del giorno"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:39
msgid "Show one of the tips of the day."
msgstr "Mostra uno dei suggerimenti del giorno"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:40
msgid "&Keyboard Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da &tastiera"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:41
msgid "keyboard shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da tastiera"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:42
msgid "&FAQ"
msgstr "&FAQ"

#: src/hugin/xrc/main_menu.xrs:43
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Domande poste di frequente"

#: src/hugin/xrc/main_tool.xrs:2
msgid "New"
msgstr "Nuovo"

#: src/hugin/xrc/main_tool.xrs:3
msgid "Start a new project"
msgstr "Inizia un nuovo progetto"

#: src/hugin/xrc/main_tool.xrs:5
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: src/hugin/xrc/main_tool.xrs:6
msgid "Open a project file"
msgstr "Apre un file progetto"

#: src/hugin/xrc/main_tool.xrs:7
msgid "Save project"
msgstr "Salva il progetto"

#: src/hugin/xrc/main_tool.xrs:8
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: src/hugin/xrc/main_tool.xrs:10
msgid "Save project as"
msgstr "Salva il progetto come"

#: src/hugin/xrc/main_tool.xrs:11
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"

#: src/hugin/xrc/main_tool.xrs:13 src/hugin/xrc/main_tool.xrs:14
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"

#: src/hugin/xrc/main_tool.xrs:16 src/hugin/xrc/main_tool.xrs:17
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"

#: src/hugin/xrc/main_tool.xrs:19
msgid "Add image"
msgstr "Aggiungi immagine"

#: src/hugin/xrc/main_tool.xrs:20
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

#: src/hugin/xrc/main_tool.xrs:22
msgid "Re-optimize"
msgstr "Riottimizza"

#: src/hugin/xrc/main_tool.xrs:25
msgid "Preview panorama"
msgstr "Anteprima panorama"

#: src/hugin/xrc/main_tool.xrs:26 src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:68
#: src/hugin/xrc/preview_frame.xrs:1
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

#: src/hugin/xrc/main_tool.xrs:27
#, fuzzy
msgid "Show the preview image and the Panorama Druid"
msgstr "Mostra l'anteprima dell'immagine e l'assistente"

#: src/hugin/xrc/main_tool.xrs:28
msgid "Show control points"
msgstr "Mostra punti di controllo"

#: src/hugin/xrc/main_tool.xrs:29
msgid "Points"
msgstr "Punti"

#: src/hugin/xrc/main_tool.xrs:30
msgid "Show all control points in a single table"
msgstr "Mostra tutti i punti di controllo in una tabella"

#: src/hugin/xrc/main_tool.xrs:32
msgid "About"
msgstr "Informazioni"

#: src/hugin/xrc/main_tool.xrs:33
msgid "Display credits for the creators of Hugin"
msgstr "Visualizza i ringraziamenti per i programmatori di Hugin"

#: src/hugin/xrc/nona_panel.xrs:1 src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:1
#, fuzzy
msgid "Stitching Options"
msgstr "Opzioni di assemblatura"

#: src/hugin/xrc/nona_panel.xrs:2 src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:2
#, fuzzy
msgid "interpolator (i):"
msgstr "Interpolatore:"

#: src/hugin/xrc/nona_panel.xrs:3 src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:3
msgid "Poly3 (Bicubic)"
msgstr "Bicubica"

#: src/hugin/xrc/nona_panel.xrs:11
msgid "approximation of values beetwen source pixels"
msgstr "Approssimazione dei valori tra i pixel sorgenti"

#: src/hugin/xrc/nona_panel.xrs:12 src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:12
#, fuzzy
msgid "gamma (g):"
msgstr "Gamma:"

#: src/hugin/xrc/nona_panel.xrs:13 src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:28
msgid "Output File Options"
msgstr "Opzioni file di output"

#: src/hugin/xrc/nona_panel.xrs:14 src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:29
msgid "image format:"
msgstr "Formato immagine:"

#: src/hugin/xrc/nona_panel.xrs:15 src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:30
msgid "JPG"
msgstr "JPG"

#: src/hugin/xrc/nona_panel.xrs:16 src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:31
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: src/hugin/xrc/nona_panel.xrs:17 src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:32
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: src/hugin/xrc/nona_panel.xrs:18 src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:33
msgid "Multiple TIFF"
msgstr "TIFF multiplo"

#: src/hugin/xrc/nona_panel.xrs:19
msgid "Multilayer TIFF"
msgstr "TIFF multi-livello"

#: src/hugin/xrc/nona_panel.xrs:21 src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:44
msgid "compression:"
msgstr "Compressione:"

#: src/hugin/xrc/nona_panel.xrs:22 src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:45
msgid "JPEG compression (0-100)"
msgstr "Compressione JPEG (0-100)"

#: src/hugin/xrc/nona_panel.xrs:23 src/hugin/xrc/preview_frame.xrs:24
#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:14
src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:22
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#: src/hugin/xrc/nona_panel.xrs:24
msgid "LZW"
msgstr "LZW"

#: src/hugin/xrc/nona_panel.xrs:25
#, fuzzy
msgid "Deflate"
msgstr "Deflate"

#: src/hugin/xrc/nona_panel.xrs:26
#, fuzzy
msgid "Save cropped images (only TIFF&m)"
msgstr "Salva immagini ritagliate (solo TIFF&m)"

#: src/hugin/xrc/nona_panel.xrs:27
#, fuzzy
msgid "Save cropped tiff output. Useful for enblend 2.4 and higher."
msgstr "Salva le immagini ritagliate in TIFF. Utile per enblend 2.4 o
superiore."

#: src/hugin/xrc/nona_panel.xrs:28
#, fuzzy
msgid "Soft Blending (requires enblend, only TIFF output)"
msgstr "Unione morbida (richiede enblend, output solo TIFF)"

#: src/hugin/xrc/nona_panel.xrs:29
#, fuzzy
msgid ""
"Use the external enblend program for seamless blending. Can only
produce "
"TIFF output. Select TIFF to enable this option"
msgstr "Usa il programma esterno enblend per l'unione uniforme. Può
creare solo immagini TIFF. Selezionare TIFF per abilitare questa
opzione"

#: src/hugin/xrc/optimize_panel.xrs:1
#, fuzzy
msgid "Quick Optimizer"
msgstr "Ottimizzatore veloce"

#: src/hugin/xrc/optimize_panel.xrs:3
#, fuzzy
msgid "Positions (incremental, starting from anchor)"
msgstr "Posizioni (incrementale, a partire dal blocco)"

#: src/hugin/xrc/optimize_panel.xrs:4
#, fuzzy
msgid "Positions (y,p,r)"
msgstr "Posizioni"

#: src/hugin/xrc/optimize_panel.xrs:5
msgid "Positions and View (y,p,r,v)"
msgstr "Posizioni e vista"

#: src/hugin/xrc/optimize_panel.xrs:6
#, fuzzy
msgid "Positions and Barrel Distortion (y,p,r,b)"
msgstr "Posizioni e distorsione barilotto"

#: src/hugin/xrc/optimize_panel.xrs:7
#, fuzzy
msgid "Positions, View and Barrel (y,p,r,v,b)"
msgstr "Posizioni, vista e barilotto"

#: src/hugin/xrc/optimize_panel.xrs:8
msgid "Everything"
msgstr "Tutto"

#: src/hugin/xrc/optimize_panel.xrs:9
#, fuzzy
msgid "the Custom parameters below"
msgstr "I parametri personalizzati sottostanti"

# (ndt) pulsante
#: src/hugin/xrc/optimize_panel.xrs:10
msgid "Optimize now!"
msgstr "Ottimizza"

# (ndt) suggerimento
#: src/hugin/xrc/optimize_panel.xrs:11
msgid "execute the PTOptimizer engine"
msgstr "Esegue il motore PTOptimizer"

#: src/hugin/xrc/optimize_panel.xrs:12
#, fuzzy
msgid ""
"Any variables below which are marked [x] will be optimized.\n"
"Variables which are cleared [ ] will act as references or anchors."
msgstr ""
"Qualsiasi variabile selezionata [x] verrà ottimizzata.\n"
"Le variabili non selezionate [] sono i riferimenti o i blocchi."

#: src/hugin/xrc/optimize_panel.xrs:14
#, fuzzy
msgid "yaw (y):"
msgstr "Imbardata:"

# (ndt) pulsante
#: src/hugin/xrc/optimize_panel.xrs:15
src/hugin/xrc/optimize_panel.xrs:18
#: src/hugin/xrc/optimize_panel.xrs:21
#, fuzzy
msgid "select"
msgstr "Seleziona"

# (ndt) pulsante
#: src/hugin/xrc/optimize_panel.xrs:16
src/hugin/xrc/optimize_panel.xrs:19
#: src/hugin/xrc/optimize_panel.xrs:22
#, fuzzy
msgid "clear"
msgstr "Azzera"

#: src/hugin/xrc/optimize_panel.xrs:17
#, fuzzy
msgid "pitch (p):"
msgstr "Inclinazione:"

#: src/hugin/xrc/optimize_panel.xrs:20
#, fuzzy
msgid "roll (r):"
msgstr "Rollio:"

#: src/hugin/xrc/optimize_panel.xrs:23
#, fuzzy
msgid "Lens Parameters"
msgstr "Parametri obiettivo"

#: src/hugin/xrc/optimize_panel.xrs:24
#, fuzzy
msgid "view (v):"
msgstr "Vista:"

#: src/hugin/xrc/optimize_panel.xrs:28
#, fuzzy
msgid "x shift (d):"
msgstr "Spostamento x:"

#: src/hugin/xrc/optimize_panel.xrs:29
#, fuzzy
msgid "y shift (e):"
msgstr "Spostamento y:"

#: src/hugin/xrc/optimize_panel.xrs:30
#, fuzzy
msgid "edit script before optimizing"
msgstr "Modifica script prima dell'ottimizzazione"

#: src/hugin/xrc/optimize_panel.xrs:31
src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:47
#, fuzzy
msgid "for advanced users"
msgstr "Per utenti avanzati"

#: src/hugin/xrc/pano_panel.xrs:1
msgid "Panorama"
msgstr "Panorama"

#: src/hugin/xrc/pano_panel.xrs:3
msgid "Field of View"
msgstr "Campo inquadrato"

#: src/hugin/xrc/pano_panel.xrs:4
msgid "horizontal (v):"
msgstr "Orizzontale:"

#: src/hugin/xrc/pano_panel.xrs:5
msgid "Calculate Field of View"
msgstr "Calcola campo inquadrato"

#: src/hugin/xrc/pano_panel.xrs:6
msgid "vertical:"
msgstr "Verticale:"

#: src/hugin/xrc/pano_panel.xrs:7
#, fuzzy
msgid "Quick Stitcher"
msgstr "Assemblatore rapido"

#: src/hugin/xrc/pano_panel.xrs:8
#, fuzzy
msgid "Stitch the images"
msgstr "Assembla le immagini"

#: src/hugin/xrc/pano_panel.xrs:9
msgid "with custom settings below"
msgstr "con le impostazioni personalizzate sotto"

#: src/hugin/xrc/pano_panel.xrs:10
msgid "into a high quality TIFF file"
msgstr "in un file TIFF ad alta qualità"

#: src/hugin/xrc/pano_panel.xrs:11
msgid "into a high-quality JPEG file"
msgstr "in un file JPEG ad alta qualità"

#: src/hugin/xrc/pano_panel.xrs:12
msgid "into a draft-quality JPEG file"
msgstr "in un file JPEG di anteprima"

#: src/hugin/xrc/pano_panel.xrs:13
msgid "into a layered TIFF file"
msgstr "in un file TIFF a livelli"

#: src/hugin/xrc/pano_panel.xrs:14
msgid "into a layered Photoshop file"
msgstr "in un file Photoshop a livelli"

# (ndt) pulsante
#: src/hugin/xrc/pano_panel.xrs:15
#, fuzzy
msgid "Stitch now!"
msgstr "Assembla"

# (ndt) suggerimento
#: src/hugin/xrc/pano_panel.xrs:16
msgid "execute the PTStitcher engine"
msgstr "Esegue il motore PTStitcher"

#: src/hugin/xrc/pano_panel.xrs:17
msgid "Panorama Image Size"
msgstr "Dimensione immagine panoramica"

#: src/hugin/xrc/pano_panel.xrs:18
msgid "width:"
msgstr "Larghezza:"

#: src/hugin/xrc/pano_panel.xrs:19
msgid "height:"
msgstr "Altezza:"

#: src/hugin/xrc/pano_panel.xrs:20
msgid "Calculate Optimal Size"
msgstr "Calcola dimensione ottimale"

#: src/hugin/xrc/pano_panel.xrs:21
#, fuzzy
msgid "calculate highest sensible width. (uses every image pixel)"
msgstr "Calcola la larghezza più grande (usa ogni pixel)"

#: src/hugin/xrc/pano_panel.xrs:22
#, fuzzy
msgid "Stitching engine:"
msgstr "Motore di assemblazione:"

#: src/hugin/xrc/pano_panel.xrs:23
src/hugin/xrc/run_stitcher_frame.xrs:1
msgid "PTStitcher"
msgstr "PTStitcher"

# (ndt) è il nome di un motore...
#: src/hugin/xrc/pano_panel.xrs:24
msgid "nona"
msgstr "nona"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:1
msgid "Preferences - hugin"
msgstr "Preferenze di Hugin"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:2 src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:10
#, fuzzy
msgid "Panotools"
msgstr "Panotools"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:3
#, fuzzy
msgid "Panorama Tools"
msgstr "Strumenti panorama"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:4
msgid "Use alternative PTStitcher program"
msgstr "Usare programma PTStitcher alternativo"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:5
msgid "PTStitcher:"
msgstr "PTStitcher:"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:6 src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:22
#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:77 src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:82
#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:89
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:7
msgid "Scriptfile:"
msgstr "File script:"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:8
msgid "Name of the temporary script file used by Panotools"
msgstr "Nome del file script temporaneo usato da Panotools"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:9
msgid "Panotools:"
msgstr "Panotools:"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:11
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:13
msgid "Image loading"
msgstr "Caricamento immagini"

# (ndt) opzione
#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:14
msgid "Automatically align images after loading"
msgstr "Allineare automaticamente le immagini dopo il caricamento"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:15
msgid "Auto align"
msgstr "Allineamento automatico"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:16
#, fuzzy
msgid ""
"Number of Ctrl Points\n"
"per overlap"
msgstr ""
"Numero punti di controllo\n"
"per sovrapposizione"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:17
msgid "Downscale final pano"
msgstr "Ridurre panorama finale del"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:18
msgid "percent of max. width"
msgstr "% della larghezza massima"

# (ndt) è nel dialogo delle preferenze,
# identifica una sezione delle preferenze
#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:19
msgid "Create"
msgstr "Creazione"

# (ndt) opzione
#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:20
msgid "Open final panorama in external editor"
msgstr "Aprire il panorama con un editor esterno"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:21
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:23 src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:78
#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:83
msgid "Arguments:"
msgstr "Argomenti:"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:24
#, c-format, fuzzy
msgid ""
"The following patterns will be substituted before running:\n"
"%f  -- final panorama\n"
"%i  -- first input image"
msgstr ""
"I seguenti modelli saranno sostituiti prima dell'esecuzione:\n"
"%f -- panorama finale\n"
"%i -- prima immagine di input"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:25
#, fuzzy
msgid "Finetune"
msgstr "Regolazione precisa"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:26
msgid "Basic Settings"
msgstr "Impostazioni di base"

# (ndt) non capisco bene cosa vogliano dire
# dovrebbe essere la larghezza della parte 
# sovrapposta tra le due immagini ma non mi è 
# molto chiara...
#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:27
#, fuzzy
msgid "Patch width:"
msgstr "Larghezza zona:"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:28 src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:32
msgid "pixels"
msgstr "pixel"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:29
msgid "Search area width:"
msgstr "Larghezza area ricerca:"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:30
msgid "percent of image width"
msgstr "% larghezza immagine"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:31
#, fuzzy
msgid "Local search area width:"
msgstr "Larghezza area ricerca locale:"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:33
#, fuzzy
msgid "Correlation Threshold:"
msgstr "Soglia di correlazione:"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:34
msgid ""
"0: no similarity\n"
"1: maximum similarity"
msgstr ""
"0: nessuna similarità\n"
"1: massima similarità"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:35
#, fuzzy
msgid "Peak Curvature Threshold:"
msgstr "Soglia picco curvatura:"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:36
msgid ""
"0: no peak\n"
" 0.2: distinctive peak"
msgstr ""
"0:   nessun picco\n"
"0.2: picco distintivo"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:37
#, fuzzy
msgid "Rotation search"
msgstr "Ricerca ciclica"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:38
#, fuzzy
msgid "Enable rotation search (slower, but more accurate)"
msgstr "Abilita la ricerca ciclica (più lenta, ma precisa)"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:39
msgid "Start angle:"
msgstr "Angolo di partenza:"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:41
msgid "Stop angle:"
msgstr "Angolo di fermata:"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:43
msgid "Steps:"
msgstr "Passi:"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:44
msgid "Misc"
msgstr "Varie"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:45
msgid "Resource Usage"
msgstr "Utilizzo risorse"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:46
#, fuzzy
msgid "Image cache memory:"
msgstr "Memoria cache immagine:"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:47
#, fuzzy
msgid "Keep fullsize images in memory, until this limit is exceeded"
msgstr "Mantiene le immagini in memoria fino a eccedere questo limite"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:48
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:49
msgid "Number of CPUs:"
msgstr "Numero di CPU:"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:50
#, fuzzy
msgid ""
"Nona can use multiple threads for processing.\n"
"Set this to the number of processors or processor cores available in
your "
"system."
msgstr ""
"Nona è in grado di usare diversi thread per processo.\n"
"Impostare questo al numero di processori o core di processori
disponibili nel sistema."

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:51
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaccia utente"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:52
msgid "Language"
msgstr "Lingua"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:53
msgid "requires restarting hugin"
msgstr "Richiede il riavvio di Hugin"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:54
#, fuzzy
msgid "Optimize and stitch only images selected in preview window"
msgstr "Ottimizza e assembla solo le immagini selezionate
nell'anteprima"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:55
#, fuzzy
msgid "HDR and 16 Bit display mode"
msgstr "Modalità di visualizzazione HDR e 16-bit"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:56
msgid "Range"
msgstr "Intervallo"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:57
msgid "fixed"
msgstr "fisso"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:58
msgid "auto"
msgstr "automatico"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:59
msgid ""
"use fixed for 16 bit\n"
"and auto for HDR"
msgstr ""
"Usare fisso per 16 bit\n"
"automatico per HDR"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:60
msgid "Mapping"
msgstr "Mappatura"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:61
msgid "linear"
msgstr "lineare"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:62
msgid "logarithmic"
msgstr "logaritmica"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:63
msgid "gamma 2.2"
msgstr "gamma 2.2"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:64
msgid "used for display in GUI"
msgstr "Usata per la visualizzazione nella GUI"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:65
msgid "File options"
msgstr "Opzioni file"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:66
msgid "Tempdir:"
msgstr "Directory temporanea:"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:67
msgid "leave empty for OS default"
msgstr "Vuoto per predefinita di sistema"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:69
#, fuzzy
msgid "Show Druid (requires restarting hugin)"
msgstr "Mostrare assistente (richiede il riavvio)"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:70 src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:79
msgid "Autopano"
msgstr "Autopano"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:72
msgid "Autopano (by A. Jenny)"
msgstr "Autopano (di A. Jenny)"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:73
msgid "Autopano-SIFT (by S. Nowozin)"
msgstr "Autopano-SIFT (di S. Nowozin)"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:74
msgid "Autopano-SIFT"
msgstr "Autopano-SIFT"

# (ndt) opzione
#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:75
msgid "Use alternative Autopano-SIFT program"
msgstr "Usare il programma Autopano-SIFT alternativo"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:76
msgid "Autopano-SIFT:"
msgstr "Autopano-SIFT:"

# (ndt) opzione
#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:80
msgid "Use alternative Autopano program"
msgstr "Usare il programma Autopano alternativo"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:81
msgid "Autopano:"
msgstr "Autopano:"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:84
#, c-format, fuzzy
msgid ""
"following patterns will be substituted before running:\n"
"%o  -- output project (0.oto will be appended when using Autopano)\n"
"%p  -- number of control points between each pair\n"
"%i  -- image files\n"
"%namefile -- file that contains image filenames"
msgstr ""
"I seguenti modelli saranno sostituiti prima dell'esecuzione:\n"
"%o         -- output del progetto (usando Autopano verrà aggiunto
0.oto)\n"
"%p         -- numero di punti di controllo tra ogni coppia\n"
"%i         -- file immagine\n"
"%namefile  -- file che contengono nomi di file di immagini"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:85
msgid "Enblend"
msgstr "Enblend"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:86
msgid "Enblend Options"
msgstr "Opzioni Enblend"

# (ndt) opzione
#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:87
msgid "Use alternative Enblend program"
msgstr "Usare il programma Enblend alternativo"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:88
msgid "Enblend:"
msgstr "Enblend:"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:90
msgid "Additional Arguments:"
msgstr "Argomenti aggiuntivi:"

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:91
msgid "Do not set -w and -o arguments, they are set by hugin"
msgstr "Non impostare gli argomenti -w e -o, sono impostati da Hugin"

# (ndt) opzione
#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:92
msgid "Delete remapped tiff files"
msgstr "Cancellare i file TIFF rimappati"

# (ndt) opzione
#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:93
msgid "Use cropped TIFF files (enblend 2.4 or higher required)"
msgstr "Usare file TIFF ritagliati (richiesto enblend 2.4 o superiore)"

# (ndt) suggerimento
#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:94
msgid "Save cropped images, requires less disk space and memory."
msgstr "Salva le immagini ritagliate, richiede meno spazio su disco e
memoria."

#: src/hugin/xrc/pref_dialog.xrs:96
src/hugin/xrc/run_optimizer_frame.xrs:2
msgid "Apply"
msgstr "Applica"

#: src/hugin/xrc/preview_frame.xrs:2 src/hugin/xrc/preview_frame.xrs:9
msgid "Center"
msgstr "Centra"

#: src/hugin/xrc/preview_frame.xrs:3 src/hugin/xrc/preview_frame.xrs:8
msgid "Center the preview horizontally"
msgstr "Centra l'anteprima orizzontalmente"

#: src/hugin/xrc/preview_frame.xrs:4
msgid "Auto Preview"
msgstr "Anteprima automatica"

#: src/hugin/xrc/preview_frame.xrs:5
msgid "Automatically update preview on relevant changes"
msgstr "Aggiorna automaticamente l'anteprima alle modifiche"

#: src/hugin/xrc/preview_frame.xrs:6 src/hugin/xrc/preview_frame.xrs:20
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"

#: src/hugin/xrc/preview_frame.xrs:7 src/hugin/xrc/preview_frame.xrs:19
msgid "Update preview"
msgstr "Aggiorna l'anteprima"

#: src/hugin/xrc/preview_frame.xrs:10
msgid "Show the whole panorama"
msgstr "Mostra tutto il panorama"

#: src/hugin/xrc/preview_frame.xrs:11
msgid "Estimate field of view"
msgstr "Campo inquadrato stimato"

#: src/hugin/xrc/preview_frame.xrs:12
msgid "Fit"
msgstr "Adatta"

# (ndt) suggerimento, negli altri non c'è il punto...
#: src/hugin/xrc/preview_frame.xrs:13
msgid "Automatically straighten a wavy horizon."
msgstr "Raddrizza automaticamente un orizzonte ondulato"

#: src/hugin/xrc/preview_frame.xrs:14
msgid "Straighten"
msgstr "Raddrizza"

#: src/hugin/xrc/preview_frame.xrs:15 src/hugin/xrc/preview_frame.xrs:25
msgid "Numerical Transform"
msgstr "Trasformazione numerica"

# (ndt) questo è ciò che compare nella barra degli strumenti
#: src/hugin/xrc/preview_frame.xrs:16
msgid "Num. Transf."
msgstr "Trasform. num."

#: src/hugin/xrc/preview_frame.xrs:17
msgid "Auto update"
msgstr "Aggiorna automaticamente"

#: src/hugin/xrc/preview_frame.xrs:18
msgid "Auto"
msgstr "Automatico"

#: src/hugin/xrc/preview_frame.xrs:21
msgid "Show all images"
msgstr "Mostra tutte le immagini"

#: src/hugin/xrc/preview_frame.xrs:22
msgid "All"
msgstr "Tutte"

#: src/hugin/xrc/preview_frame.xrs:23
msgid "Show none of the images"
msgstr "Non mostra alcuna immagine"

# (ndt) imbardata: rotazione sull'asse verticale
#: src/hugin/xrc/preview_frame.xrs:26
#, fuzzy
msgid "Yaw:"
msgstr "Imbardata:"

# (ndt) vuol anche dire colmo...
#: src/hugin/xrc/preview_frame.xrs:27
#, fuzzy
msgid "Pitch:"
msgstr "Inclinazione:"

# (ndt) alternativa: ondulazione, ma è più lungo
#: src/hugin/xrc/preview_frame.xrs:28
#, fuzzy
msgid "Roll:"
msgstr "Rollio:"

#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:11
#, fuzzy
msgid "approximation of values between source pixels"
msgstr "Approssimazione dei valori tra i pixel sorgente"

#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:13
#, fuzzy
msgid "exposure correction:"
msgstr "Correzione esposizione:"

#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:15
#, fuzzy
msgid "Brightness and Color (k)"
msgstr "Luminosità e colore"

#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:16
#, fuzzy
msgid "Brightness (b)"
msgstr "Luminosità"

#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:17
#, fuzzy
msgid "Color (d)"
msgstr "Colore"

# (ndt) boh...
#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:18
#, fuzzy
msgid "select kind of exposure correction relative to the anchor image"
msgstr "Seleziona il tipo di correzione dell'esposizione relativa
all'immagine ancorata"

#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:19
#, fuzzy
msgid "exposure anchor:"
msgstr "Ancora esposizione:"

#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:20
#, fuzzy
msgid "image used as reference for exposure correction"
msgstr "Immagine usata come riferimento per la correzione
dell'esposizione"

#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:21
#, fuzzy
msgid "fast transform (f):"
msgstr "Trasformazione rapida:"

#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:23
#, fuzzy
msgid "Fast (0)"
msgstr "Veloce (0)"

#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:24
#, fuzzy
msgid "Medium (1)"
msgstr "Media (1)"

#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:25
#, fuzzy
msgid ""
"approximate remapping, faster but slightly less accurate. Fast should
work "
"well with usual panos, Medium even with morphed panos"
msgstr "Approssima la rimappatura, più veloce, ma meno preciso. La
modalità veloce funziona correttamente con i panorami normali, quella
media anche con quelli deformati"

#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:26
#, fuzzy
msgid "feather width:"
msgstr "Ampiezza sfumatura:"

#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:27
#, fuzzy
msgid "width of the transition between images"
msgstr "Ampiezza della transizione tra le immagini"

#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:34
#, fuzzy
msgid "Multiple TIFF with masks"
msgstr "TIFF multipli con maschere"

#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:35
msgid "PICT"
msgstr "PICT"

#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:36
msgid "PSD"
msgstr "PSD"

#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:37
msgid "Layered PSD"
msgstr "PSD a livelli"

#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:38
msgid "Layered PSD with masks"
msgstr "PSD a livelli con maschere"

#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:39
msgid "PAN"
msgstr "PAN"

#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:40
msgid "IVR"
msgstr "IVR"

#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:41
msgid "Java IVR"
msgstr "Java IVR"

#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:42
msgid "VRML"
msgstr "VRML"

#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:43
msgid "QTVR"
msgstr "QTVR"

#: src/hugin/xrc/ptstitcher_panel.xrs:46
#, fuzzy
msgid "edit script before stitching"
msgstr "Modifica lo script prima di assemblare"

#: src/hugin/xrc/run_optimizer_frame.xrs:1
msgid "Optimizing"
msgstr "Ottimizzazione"

#: src/hugin/xrc/run_optimizer_frame.xrs:3
#, fuzzy
msgid "cancel"
msgstr "Annulla"

#: src/hugin/xrc/run_stitcher_frame.xrs:2
#, fuzzy
msgid "Stitching"
msgstr "Assemblatura"

#: src/hugin/xrc/run_stitcher_frame.xrs:3
#, fuzzy
msgid "Abort"
msgstr "Termina"

#: src/hugin/xrc/data/tips.txt:3
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome to Hugin.\n"
" To create a panorama, just follow the sequence shown in the assistant
tab."
msgstr ""
"Benvenuti in Hugin.\n"
" Per creare un panorama, seguire la sequenza mostrata nella scheda
Assistente."

#: src/hugin/xrc/data/tips.txt:4
msgid ""
"If the horizon of a panorama is wavy, use the straighten function in
the "
"preview window to straighten it"
msgstr "Se l'orizzonte di un panorama risulta ondulato, usare la
funziona Raddrizza nella finestra dell'anteprima per raddrizzarlo"

#: src/hugin/xrc/data/tips.txt:5
#, fuzzy
msgid ""
"The Preview window can be used to center the panorama by clicking with
the "
"left mouse button. A right click will rotate the panorama"
msgstr "La finestra dell'anteprima può essere utilizzata per centrare il
panorama facendo clic col pulsante sinistro del mouse. Un clic col
pulsante destra fa ruotare il panorama."

#: src/hugin/xrc/data/tips.txt:6
#, fuzzy
msgid ""
"The Autopano and Autopano-SIFT programs can be used to create control
points "
"automatically. Please install one of them if you haven't already done
so."
msgstr "I programmi Autopano e Autopano-SIFT possono essere usati per
creare automaticamente punti di controllo. Installarne uno dei due se
non è ancora stato fatto."

#: src/hugin/xrc/data/tips.txt:7
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes Autopano can not find connections between all images. In this
"
"case, control points have to be created manually, using the control
points "
"tab."
msgstr "Autopano qualche volta potrebbe non trovare connessioni tra le
immagini. In questo caso, i punti di controllo devono essere creati
manualmente all'interno della scheda Punti di controllo."

# (ndt) a me non funziona...
#: src/hugin/xrc/data/tips.txt:8
#, fuzzy
msgid ""
"To scroll both the images in the control points tab, hold the shift key
"
"while moving the mouse."
msgstr "Per scorrere entrambe le immagini all'interno della scheda Punti
di controllo, mantenere premuto il tasto Maiusc e muovere il mouse."

#: src/hugin/xrc/data/tips.txt:9
#, fuzzy
msgid ""
"The control key or the middle mouse button can be used to pan one image
in "
"the control points tab."
msgstr "Il tasto Ctrl o il pulsante centrale del mouse possono essere
usati per eseguire una panoramica di un'immagine all'interno della
scheda Punti di controllo."

# (ndt) ho trovato solamente punto nodale nel glossario della Canon
# e viene indicato anche come punto principale
#: src/hugin/xrc/data/tips.txt:10
msgid ""
"Rotating the camera around the entrance pupil (sometimes also called
\"nodal "
"point\") avoids parallax errors and makes panorama creation a lot
easier."
msgstr "Ruotare la fotocamera attorno al punto principale (chiamato
anche \"punto nodale\") evita errori di parallasse e rende la creazione
di panorami molto più facile."

#: src/hugin/xrc/data/tips.txt:11
msgid "Tutorials on hugin are available on
http://hugin.sf.net/tutorials"
msgstr "Guide sull'uso di Hugin sono disponibili presso
http://hugin.sf.net/tutorials"

#: src/hugin/xrc/data/tips.txt:12
msgid ""
"If the panorama looks nice but the horizon is curved add vertical
control "
"points. See http://hugin.sf.net/tutorials for more information"
msgstr "Se il panorama risulta corretto ma l'orizzonte è curvo,
aggiungere punti di controllo verticali. Per maggiori informazioni
consultare http://hugin.sf.net/tutorials"

#: src/hugin/xrc/data/tips.txt:13
#, fuzzy
msgid ""
"Horizontal or vertical control point pairs can be set by selecting the
same "
"image on both sides of the control points tab."
msgstr "Coppie di punti di controllo verticali od orizzontali possono
essere impostate selezionando la stessa immagine in entrambi i lati
all'interno della scheda Punti di controllo."

#: src/hugin/xrc/data/tips.txt:14
#, fuzzy
msgid ""
"Control points should be placed on static objects. Avoid placing them "
"people, trees and other moving or deforming objects."
msgstr "I punti di controllo dovrebbero essere posizionati su oggetti
statici. Evitare di posizionarli su persone, alberi e altri oggetti
mobili o deformabili."

#: src/hugin/xrc/data/tips.txt:15
#, fuzzy
msgid "Images can also be added to hugin via drag and drop."
msgstr "Le immagini possono essere aggiunte anche trascinandole."

#: src/hugin/xrc/data/tips.txt:16
#, fuzzy
msgid ""
"Spread control points as far as possible. Close control points do not
define "
"the relative orientation between images well."
msgstr "Distribuire i punti di controllo il più possibile. Punti di
controllo vicini non definiscono adeguatamente l'orientazione relativa
tra le immagini."

#: src/hugin/xrc/data/tips.txt:17
#, fuzzy
msgid ""
"The Fine Tune button can be used to find a better position for the
point in "
"the right image for an already selected point."
msgstr "Il pulsante Regolazione precisa può essere usato per trovare una
posizione migliore per il punto nell'immagine di destra per un punto
selezionato."

#: src/hugin/xrc/data/tips.txt:18
msgid ""
"Editing the panorama in multiple layers with The Gimp or Photoshop
offers "
"many creative possibilities."
msgstr "Modificare il panorama con livelli multipli con Gimp o Photoshop
offre diverse possibilità creative."

#: src/hugin/xrc/data/tips.txt:19
#, fuzzy
msgid ""
"The PanoTools wiki at http://wiki.panotools.org offers comprehensive "
"information about creating panoramas and other images with panotools."
msgstr "Il wiki di PanoTools all'indirizzo http://wiki.panotools.org
dispone di molte informazioni utili riguardo la creazione di panorami e
altre immagini attraverso panotools."

#: src/hugin/xrc/data/tips.txt:20
#, fuzzy
msgid "The multilayer tiff file output can be read by The Gimp 2.0 or
higher."
msgstr "Il file di output TIFF multilivello può essere aperto con Gimp
2.0 o superiore."

#: src/hugin/xrc/data/tips.txt:21
msgid ""
"You can press the middle mouse button to pan images in the control
points "
"tab."
msgstr "È possibile usare il pulsante centrale del mouse per eseguire
una panoramica delle immagini all'interno della scheda Punti di
controllo."

# (ndt) mistero... nemmeno nella traduzione l'ho trovato...
# ce n'è uno solo ed è stato messo R nella versione italiana
#: src/hugin/xrc/data/tips.txt:22
#, fuzzy
msgid "The \"f\" key is the shortcut for Fine Tune button."
msgstr "Il tasto \"R\" è la scorciatoia per il pulsante Regolazione
precisa"

#: src/hugin/xrc/data/tips.txt:23
msgid "Pressing \"Del\" will remove the currently selected control
point."
msgstr "Premendo \"Canc\", il punto di controllo selezionato verrà
rimosso."

#: src/hugin/xrc/data/tips.txt:24
msgid "Press \"0\" in the control points tab to zoom out to full view."
msgstr "Premere \"0\" all'interno della scheda Punti di controllo per
ritornare alla vista completa dell'immagine."

# (ndt) 1 fa proprio questo...
#: src/hugin/xrc/data/tips.txt:25
msgid "Press \"1\" in the control points tab to zoom out to 100% view."
msgstr "Premere \"1\" all'intero della scheda Punti di controllo per
avere l'immagine al 100% della sua grandezza."

#: src/hugin/xrc/data/tips.txt:26
#, fuzzy
msgid ""
"Enblend can be used to smoothly blend the panorama. Use it from within
hugin "
"by selecting \"high quality tiff file\" as output."
msgstr "Enblend può essere utilizzato per unire accuratamente il
panorama. Per utilizzarlo, selezionare all'interno di Hugin \"File TIFF
alta qualità\"."

#: src/hugin/xrc/data/tips.txt:27
msgid ""
"After enblend has blended the panorama, the remapped output images "
"(available in the same directory as the panorama image) can be used to
"
"retouch the panorama in The Gimp or Photoshop."
msgstr "Dopo che enblend ha unito il panorama, l'immagine di output
rimappata (disponibile nella stessa directory dell'immagine del
panorama) può essere usata per il ritocco con Gimp o Photoshop."

#: src/hugin/xrc/data/tips.txt:28
msgid ""
"hugin and other free panoramic software is discussed on the ptx email
list. "
"http://groups.google.com/group/hugin-ptx"
msgstr "Hugin e altri programmi per creare panorami vengono discussi
nella mailing list ptx: http://groups.google.com/group/hugin-ptx"

#: src/hugin/xrc/data/tips.txt:29
msgid ""
"The Panorama Tools, on which hugin is based were originally written by
"
"Helmut Dersch."
msgstr "I \"Panorama Tools\" su cui Hugin si basa sono stati
originariamente creati da Helmut Dersch."

#: src/hugin/xrc/data/tips.txt:30
#, fuzzy
msgid ""
"The precision of \"fine tuning\" control points can be improved by
enabling "
"rotation search. This is essential for fisheye and wide angle images."
msgstr "La precisione dei punti di controllo può essere aumentata
abilitando la ricerca ciclica. Questo è essenziale per immagini prese
con grandangoli."

#: src/hugin/xrc/data/tips.txt:31
#, fuzzy
msgid ""
"Multiple images can be selected in the image and lens tabs. Commands
will "
"act on all selected images."
msgstr "Più di un'immagine può essere selezionata all'interno della
scheda Fotocamera e ottica. I comandi verranno applicati a tutte le
immagini selezionate."

#: src/hugin/xrc/data/tips.txt:32
msgid ""
"Lens parameters may vary with changing focus. For best results,
calibrate "
"the parameters using know settings and reuse them later."
msgstr "I parametri dell'obiettivo possono variare alla variazione della
messa a fuoco. Per un risultato migliore, calibrare i parametri
utilizzando impostazioni conosciute riutilizzandole in seguito."

#: src/hugin/xrc/data/tips.txt:33
msgid ""
"Optimisation of all distortion parameters \"everything\" makes only
sense "
"with heavily overlapping images and many well distributed control
points."
msgstr "L'ottimizzazione di tutti i parametri di distorsione ha senso
solo con immagini fortemente sovrapposte e molti punti di controllo ben
distribuiti."

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20071114/0919737e/attachment-0001.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp