Revisione Beagle

Gianvito gianvito@nectarine.it
Sab 17 Nov 2007 11:21:24 CET


Il giorno ven, 16/11/2007 alle 19.46 +0100, Milo Casagrande ha scritto: 
> Il giorno ven, 16/11/2007 alle 16.51 +0100, Gianvito ha scritto:
> > #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:101
> > msgid "Primary E-mail"
> > msgstr "Posta elettronica principale"
> 
> Io sono per il corto e pratico email... che oramai è entrato nella
> nostra genetica...

Ok, metto email, anche per uniformare con Evolution, non so se hanno
usato lo stesso termine in Thunderbird e Kmail (Beagle indicizza anche
loro) anche se personalmente preferisco il termine italiano :)

> 
> 
> > #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:133
> > #, csharp-format
> > msgid ""
> > "Unable to open mork database:\n"
> > "\n"
> > " {0}"
> > msgstr "Impossibile aprire database mork:\n"
> > "\n"
> > "{0}"
> 
> "il database mork" ?

Non ho idea di cosa sia, ho lasciato mork immaginando sia un nome, di
più non so.
Penso sia questo: http://en.wikipedia.org/wiki/Mork_(file_format) 

> 
> > #: ../ContactViewer/ContactWindow.cs:315
> > #: ../ContactViewer/contactviewer.glade.h:37
> > msgid "Screen name:"
> > msgstr "Nome dello schermo"
> 
> Mi sa che è "Nome a schermo:"... non penso intenda il nome del mio
> schermo. In ogni caso mancano i due punti finali.

Visto che si riferisce ai contatti, immagino tu abbia ragione.

> 
> 
> > msgid ""
> > "When searching for a phrase, add quotes. ex: <b>\"There be dragons
> > \"</b>"
> > msgstr ""
> > "Per cercare una frase esatta, usare le virgolette (esempio <b>\"ci
> > lascia lo "
> > "zampino\"</b>)"
> 
> Io avrei messo "Hic sunt leones"! :D

Che sarebbe a dire lol? Non l'ho toccata, è la traduzione precedente di
Ferretti :)

> 
> 
> > #: ../search/Search.cs:296
> > #, csharp-format
> > msgid "Showing {0} match"
> > msgid_plural "Showing all {0} matches"
> > msgstr[0] "Mostra {0} corrispondenze"
> > msgstr[1] "In {0} mesi"
>              ^^^^^^^^^^^
> 
> 
> > #: ../search/Search.cs:298
> > #, csharp-format
> > msgid "Showing the top {0} of {1} total matches"
> > msgstr "Mostra {0} di {1} delle corrispondenze totali"
> 
> Questa penso indichi che vengono mostrati i primi {0} risultati di
> {1}...

Qui sono indeciso se mettere risultati o lasciare corrispondenze,
naturalmente va cambiato tutto di conseguenza.

> 
> 
> > 
> > #: ../search/Search.cs:540
> > msgid "You can select to search other computers from the \"Search\"
> > menu."
> > msgstr "Si possono selezionare altri computer in cui cercare dal menù
> > \"Cerca\"."
> 
> "È possibile..."
> 
> Anche le virgolette... in altri casi sono state usate «», meglio
> uniformare.

Uniformare come? Quali dei 2 metodi usare?

> 
> 
> > #: ../search/TypeFilter.cs:51
> > msgid ""
> > "feed\n"
> > "news\n"
> > "blog\n"
> > "rss"
> > msgstr "notiziario\n"
> > "novità\n"
> > "blog\n"
> > "rss"
> 
> Prima feed era lasciato invariato...
> 

Uniformato, c'era pure una stringa tradotta male.

> 
> 
> > #: ../tools/settings.glade.h:29
> > msgid "Index more aggressively while the s_creensaver is activated"
> > msgstr "Indicizzazione più aggressiva all'attivazione dello
> > screensaver"
> 
> s/screensaver/salvaschermo

Ecco, salvaschermo non mi veniva, lapsus -.-'

> 
> 
> > #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:175
> > msgid "IPTC Information Interchange Model (IIM) Version number"
> > msgstr "Numero di versione Modello di Interscambio Informazioni (IIM)
> > IPTC"
> 
> È più conosciuto con la sua traduzione o all'originale?
> 
> 
> > #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:200
> > msgid "Abstract Relationship Method (ARM) identifier"
> > msgstr "Identificatore di Rapporto Metodo Astratto (ARM)"
> > 
> > #: ../Util/F-Spot/IptcFile.cs:202
> > msgid "Abstract Relationship Method (ARM) version number."
> > msgstr "Numero di versione Rapporto Metodo Astratto (ARM)"
> 
> Manca il punto finale...
> 
> Idem come sopra per la traduzione...

Non lo so, anche usando f-spot mai notata queste voci.

> 
> 
> > #: ../Util/F-Spot/MetadataStore.cs:90
> > msgid "Sharpness"
> > msgstr "Luminosità"
> 
> Non era brightness la luminosità?
> 

Distrazione, è nitidezza :)

Per il resto ho aggiustato tutto, grazie anche ad Arialdo ;)
Se ci sono alter correzioni... vorrei mandarlo entro stasera magari,
visto che domani mi devo trasferire e non so per quanto non avrò il mio
pc in funzione :)
_____

GPG-key ID: 2C4C84CC
Jabber: janvitus@jabber.linux.it
Homepage: www.janvitus.netsons.org
Ubuntu GNU/Linux 2.6.22.12-gutsy-cfs.v22 x86_64
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20071117/17f7cacd/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp