Revisione Liferea

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Lun 1 Ott 2007 15:33:00 CEST


Ciao, non ho controllato tutto ma proprio tutto...

--- caccolangrifata <caccolangrifata@gmail.com> ha scritto:
> #: ../liferea.glade.h:5
> msgid "<b>Download / Postprocessing</b>"
> msgstr "<b>Download / post processo</b>"
> 
> #: ../liferea.glade.h:6
> msgid "<b>Downloading Now</b>"
> msgstr "<b>Download in corso</b>"

s/Download/Scaricamento


> #: ../liferea.glade.h:13
> msgid "<b>text/plain</b>"
> msgstr "<b>testo semplice</b>"

hmm... cosa indica questo?


> #: ../liferea.glade.h:15
> msgid "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Liferea
> Homepage</span>"
> msgstr "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Homepage di
> Liferea</span>"

"Sito web di..." ?


> #: ../liferea.glade.h:22
> msgid "<span weight=\"bold\">Folder Display Settings</span>"
> msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni visualizzazione
> cartelle</span>"

s/cartelle/cartella



> #: ../liferea.glade.h:25
> msgid "<span weight=\"bold\">Menu and Toolbar Settings</span>"
> msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni Menu e Toolbar</span>"

s/Menu/menù (o menu)
s/Toolbar/barra degli strumenti


> #: ../liferea.glade.h:28
> msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>"
> msgstr "<span weight=\"bold\">Lettura titoli</span>"


> #: ../liferea.glade.h:31
> msgid "About"
> msgstr "Aiuto"

Forse "Informazioni" ?

 
> #: ../liferea.glade.h:38
> #, fuzzy
> msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting
> articles."
> msgstr "_Carica automaticamente i link degli elementi nel browser
> quando
> selezionati."

s/link/collegamenti

Se è un'opzione, allora "Caricare..."


> #: ../liferea.glade.h:40
> msgid "Cancel _All"
> msgstr "_Annulla tutti"




> 
> #: ../liferea.glade.h:89
> msgid "Contributors"
> msgstr "Contribuenti"
> 
> #: ../liferea.glade.h:90
> msgid "Convert _using:"
> msgstr "Converti _usando:"
> 
> #: ../liferea.glade.h:91
> msgid ""
> "Copyright (c) 2003-2007\n"
> "Lars Lindner <lars.lindner@gmail.com> and \n"
> "Nathan J. Conrad <t98502@users.sourceforge.net>\n"
> msgstr ""
> "Copyright (c) 2003-2006\n"
> "Lars Lindner <lars.lindner@gmx.net> e \n"
> "Nathan J. Conrad <t98502@users.sourceforge.net>\n"

s/2006/2007


> #: ../liferea.glade.h:96
> msgid "Create Search Engine Feed"
> msgstr "Crea notiziario per il motore di ricerca"

Cosa indica questa?


> #: ../liferea.glade.h:106
> msgid ""
> "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you
> know
> it "
> "the exact feed location."
> msgstr ""
> "Inserisci un indirizzo di un sito web per usare la ricerca
> automatica
> dei "
> "notiziari o, nel caso lo conosci, l'indirizzo esatto del
> notiziario."

s/Inserisci/Inserire
s/lo conosci/lo si conosca


> 
> #: ../liferea.glade.h:109
> msgid "Exec Command"
> msgstr "Esegui _comando"

L'acceleratore non c'è nell'originale, è un pulsante?


> 
> #. Toolbar style options in preferences.
> #: ../liferea.glade.h:114
> msgid ""
> "GNOME default\n"
> "Text below icons\n"
> "Text beside icons\n"
> "Icons only\n"
> "Text only"
> msgstr ""
> "Default di GNOME\n"
> "Testo sotto le icone\n"
> "Testo di fianco alle icone\n"
> "Solo icone\n"
> "Solo testo"

s/Default/Predefinito


> #: ../liferea.glade.h:121
> msgid "Headlines"
> msgstr "Testate"
> 

> 
> #: ../liferea.glade.h:123
> msgid "Liferea Preferences"
> msgstr "Preferenze Liferea"

"Preferenze di Liferea"


> #. Feed update interval hint in preference dialog.
> #: ../liferea.glade.h:130
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. Usually
> it
> is a "
> "waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour.</i>"
> msgstr ""
> "Nota: <i>Per favore ricordarsi di impostare un tempo di
> aggiornamento "
> "ragionevole. Non è desiderato controllare ogni 15 minuti notiziari "
> "aggiornati giornalmente. Per disabilitare l'auto aggiornamento del "
> "notiziario impostare l'intervallo a 0.</i>"

Io toglierei il "Per favore". La seconda frase nell'originale non
c'è...

> #: ../liferea.glade.h:131
> msgid ""
> "Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea
> feedlist "
> "file without using encryption.</i>"
> msgstr ""
> "Nota: <I>Il nome utente e la password saranno salvati nel file della
> lista "
> "dei notiziari in chiaro.</I>"

"...saranno salvati in chiaro nel file..."

> 
> #: ../liferea.glade.h:132
> msgid ""
> "Note: Items are added to the search folder if at least one additive
> rule\n"
> "matches. They are removed if at least one removing rule matches."
> msgstr ""
> "Nota: gli elementi sono aggiunti nella cartella di ricerca solo se
> almeno "
> "una regola\n"
> "additiva corrisponde. Vengono rimossi se almeno una regola
> sottrattiva
> "
> "corrisponde."



> 
> #: ../liferea.glade.h:134
> msgid ""
> "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to
> query
> the "
> "search engine results for the specified search string. You can keep
> this "
> "feed permanently and update it like any other subscription.  "
> msgstr ""
> "Nota: Liferea genererà una sottoscrizione ad un notiziario che verrà
> usata "
> "per cercare i risultati del motore di ricerca in base alla stringa "
> "specificata. Puoi tenere questo notiziario permanentemente e
> aggiornarlo "
> "come ogni altra sottoscrizione.  "

s/ad un/a un
s/Puoi tenere/È possibile tenere


> #: ../liferea.glade.h:136
> msgid "Open links in Liferea's _window."
> msgstr "_Apri collegamenti nella finestra di Liferea."

Forse "Aprire..." (se è opzione)


> #: ../liferea.glade.h:138
> msgid "Proxy Pass_word:"
> msgstr "_Password Proxy:"

> #: ../liferea.glade.h:139
> msgid "Proxy _Host:"
> msgstr "_Host Proxy:"
> 
> #: ../liferea.glade.h:140
> msgid "Proxy _Port:"
> msgstr "_Porta Proxy:"
> 
> #: ../liferea.glade.h:141
> msgid "Proxy _Username:"
> msgstr "_Nome utente Proxy:"

s/Proxy/proxy




> 
> #: ../liferea.glade.h:147
> msgid "Search Folder"
> msgstr "_Cartella di ricerca"

Nell'originale non c'è l'acceleratore...


> #: ../liferea.glade.h:148
> msgid "Search Folder Properties"
> msgstr "Proprietà cartella ricerche"

s/ricerche/ricerca


> #: ../liferea.glade.h:149
> msgid "Search _Link for"
> msgstr "C_erca per"

"Cerca collegamenti per" ?


> #: ../liferea.glade.h:151
> msgid "Show Menu _And Toolbar"
> msgstr "Mostra Menu _e Toolbar"

Forse "Mostrare..." ? (se è opzione anche negli altri casi)
s/Menu/menù (o menu)
s/Toolbar/barra degli strumenti


> #: ../liferea.glade.h:152
> msgid "Show _Menu Only"
> msgstr "Mostra solo _menu"
> 
> #: ../liferea.glade.h:153
> msgid "Show _Toolbar Only"
> msgstr "Mostra solo _toolbar"

s/toolbar/barra degli strumenti


> #: ../liferea.glade.h:154
> msgid "Show _number of new items in the tray icon."
> msgstr "Mostra il _numero dei nuovi articoli nella tray icon"

s/tray icon/icona di notifica

> 
> #: ../liferea.glade.h:155
> msgid "Show a _popup window with new headlines."
> msgstr "Mostra una finestra _popup con le nuove intestazioni."
> 
> #: ../liferea.glade.h:156
> msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)."
> msgstr ""
> "Mostra un'_icona di stato nell'area di notifica (chiamata anche
> system
> tray)."

Io eliminerei il riferimento a "system tray" (anche nell'originale
però...) e nel caso fossero opzioni "Mostrare..."




> #: ../liferea.glade.h:165
> msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon."
> msgstr "T_ermina inteso come minimizzare nella tray icon"

"Termina al posto di minimizzare..." o "Terminare al posto..." se è
un'opzione.

> 
> #: ../liferea.glade.h:166
> msgid ""
> "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when
> Liferea "
> "exits. Marked items are always saved to the cache."
> msgstr ""
> "Le impostazioni della cache controllano che il contenuto dei
> notiziari
> sia "
> "salvato all'uscita di liferea. Gli elementi selezionati sono sempre
> salvati "
> "in cache."

s/liferea/Liferea


> #: ../liferea.glade.h:169
> #, fuzzy
> msgid "Toolbar _button labels:"
> msgstr "Testo pulsanti Tool_bar:"

s/Toolbar/barra degli strumenti



> #: ../liferea.glade.h:176
> msgid "Use HTTP _authentication"
> msgstr "_Usa autenticazione HTTP"
> 
> #: ../liferea.glade.h:177
> #, fuzzy
> msgid "Use Proxy Au_thentication"
> msgstr "_Usa autenticazione Proxy"

s/Proxy/proxy

> 
> #: ../liferea.glade.h:178
> msgid "Use conversion _filter"
> msgstr "Usa _filtro di conversione"

In tutti i casi, se sono opzioni "Usare..." (non te lo indico più per
gli altri casi)


> #: ../liferea.glade.h:180
> msgid "View Headlines"
> msgstr "Mostra testate"

"Visualizza testate"

> 
> #: ../liferea.glade.h:181
> msgid ""
> "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command
> you "
> "want to be executed below. The downloaded file will be supplied as
> an "
> "argument for this command:"
> msgstr ""
> "Cosa deve fare Liferea con questo allegato? Per favore inserire il
> comando "
> "che si desidera eseguire. Il file scaricato sarà utilizzato come
> argomento "
> "per il comando:"

Eliminerei il "Per favore": "Inserire il comando da eseguire...."


> #: ../liferea.glade.h:182
> msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)"
> msgstr ""
> 
> #: ../liferea.glade.h:183
> msgid "_Automatically download all enclosures of this feed."
> msgstr "Scarica _automaticamente tutti gli allegati di questo
> notiziario."
> 
> #: ../liferea.glade.h:184
> msgid "_Browse"
> msgstr "_Naviga"
> 
> #: ../liferea.glade.h:185
> msgid "_Browser:"
> msgstr "_Browser:"
> 
> #: ../liferea.glade.h:186
> msgid "_Command"
> msgstr "_Comando"
> 
> #: ../liferea.glade.h:187
> msgid "_Default cache settings"
> msgstr "_Impostazioni cache di default"

"Impostazioni predefinite cache"


> #: ../liferea.glade.h:189
> msgid "_Do this automatically for files like this from now on."
> msgstr "_Fai questo automaticamente per file come questo da adesso in
> poi."





> 
> #: ../liferea.glade.h:205
> msgid "_No Proxy"
> msgstr "_Nessun Proxy"

s/Proxy/Proxy

> 
> #: ../liferea.glade.h:206
> msgid "_Open link in:"
> msgstr "_Apre link in:"

Forse "Aprire..."

s/link/collegamento


> #: ../liferea.glade.h:208
> msgid "_Post Bookmarks to"
> msgstr "_Metti segnalibro in"
> 
> #: ../liferea.glade.h:209
> msgid "_Save downloads in"
> msgstr "_Salva download in"

s/downloads/scaricamenti


> 
> #: ../liferea.glade.h:211
> msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected."
> msgstr ""
> "_Mostra gli elementi di tutti i notiziari figli quando una cartella
> viene "
> "selezionata."
> 
> #: ../liferea.glade.h:212
> msgid "_Skim through articles with:"
> msgstr "_Naviga attraverso gli articoli con"

Mancano i due punti finali


> #: ../liferea.glade.h:216
> msgid "_Update all favicons now"
> msgstr "_Aggiorna tutte le favicons adesso"

s/favicons/favicon


> 
> #: ../liferea.glade.h:219
> msgid "enter any search string you want"
> msgstr "inserisci una stringa di ricerca"

> 


> 
> #: ../liferea.desktop.in.h:3
> msgid "Liferea Feed Reader"
> msgstr "Liferea Lettore Notiziari"

Forse è la stringa presente nel menù: "Liferea - Lettore notiziari"


> #: ../xslt/feed.xml.in.h:5
> msgid "Parser Error Details"
> msgstr "Dettagli errori del parser"

s/parser/analizzatore ?


> #: ../xslt/feed.xml.in.h:8
> msgid ""
> "The last update of this subscription failed!<br/><b>HTTP error code
> <xsl:"
> "value-of select=\"httpErrorCode\"/>: <xsl:value-of
> select=\"httpError
> \"/></b>"
> msgstr ""
> "L'ultimo aggiornamento di questa sottoscrizione è
> fallito!<br/><b>codice di "
> "errore HTTP <xsl:value-of select=\"httpErrorCode\"/>: <xsl:value-of
> select="
> "\"httpError\"/></b>"
> 
> #: ../xslt/feed.xml.in.h:9
> msgid "There were errors while filtering this feed!"
> msgstr "Si sono verificati degli errori durante il filtraggio del
> notiziario!"
> 
> #: ../xslt/feed.xml.in.h:10
> msgid "There were errors while parsing this feed!"
> msgstr ""
> "Si sono verificati degli errori durante l'interpretazione del
> notiziario!"


In teoria non ci andrebbero i punti esclamativi...


> #: ../xslt/feed.xml.in.h:11
> msgid ""
> "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't
> update it "
> "anymore but you can still access the cached headlines."
> msgstr ""
> "Questo notiziario è stato rimosso. Non è più disponibile. Liferea
> non
> lo "
> "aggiornerà più ma si può ancora accedere alle intestazioni nella
> cache."

Magari unire i primi due periodi in "Questo notiziario è stato rimosso
e non è più disponibile...."


> #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2
> msgid "children with"
> msgstr ""
> 
> #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3
> #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2
> #, fuzzy
> msgid "unread headlines"
> msgstr "Mostra testate"
> 

> 
> #: ../xslt/item.xml.in.h:1
> msgid "Also posted in"
> msgstr ""
> 


> #: ../xslt/item.xml.in.h:5
> msgid "Department"
> msgstr ""
> 
> #: ../xslt/item.xml.in.h:6
> #, fuzzy
> msgid "Feed"
> msgstr "Notiziario:"

Ci sono i due punti in più...


> #: ../xslt/item.xml.in.h:8
> msgid "No comments yet."
> msgstr "Nessun commento"

"Ancora nessun commento." ?


> #: ../xslt/item.xml.in.h:10
> #, fuzzy
> msgid "Section"
> msgstr "_Location"
> 
> #: ../xslt/item.xml.in.h:12
> #, fuzzy
> msgid "Updating..."
> msgstr "Aggiorno \"%s\""



> 
> #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1
> msgid ""
> "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from
> the
> item "
> "list context menu."
> msgstr ""
> "Aggiungi elementi a questo scomparto selezionando \"Copia nello
> Scomparto "
> "Notizie\" dal menu contestuale della lista elementi."
> 
> #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2
> msgid "News Bin:"
> msgstr "Scomparto notiziari:"

Uniformerei la traduzione di "News Bin"...

> #  Don't repeat authrequest if it already failed before!
> #. unauthorized
> #: ../src/comments.c:116
> #, fuzzy
> msgid "Authorization Error"
> msgstr "Autenticazione"
> 
> #. translation hint: date format for today, reorder format codes as
> necessary
> #: ../src/common.c:150
> msgid "Today %l:%M %p"
> msgstr "Oggi %H:%M"
> 
> #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes
> as
> necessary
> #: ../src/common.c:163
> msgid "Yesterday %l:%M %p"
> msgstr "Ieri %H:%M"
> 
> #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not
> older than a week, reorder format codes as necessary
> #: ../src/common.c:178
> msgid "%a %l:%M %p"
> msgstr "%a %H:%M"
> 
> #. translation hint: date format for dates older than a week but from
> this year, reorder format codes as necessary
> #: ../src/common.c:189
> msgid "%b %d %l:%M %p"
> msgstr "%d %b %H:%M"
> 
> #. translation hint: date format for dates from the last years,
> reorder
> format codes as necessary
> #: ../src/common.c:194
> msgid "%b %d %Y"
> msgstr "%b %H:%M"

Il separatore delle ore sarebbe il punto (.) 


> #: ../src/common.c:442
> msgid ""
> "You are unauthorized to download this feed. Please update your
> username
> and "
> "password in the feed properties dialog box."
> msgstr ""
> "Non si è autorizzati a scaricare il notiziario. Per favore
> aggiornare
> nome "
> "utente e password nella finestra delle proprietà del notiziario."
> 
> #: ../src/common.c:444
> msgid "Payment Required"
> msgstr "E' richiesto un pagamento"

> #: ../src/common.c:449
> msgid "Proxy Authentication Required"
> msgstr "E' richiesta l'autenticazione sul proxy"

s/E'/È



> 
> #: ../src/common.c:642
> #, c-format
> msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
> msgstr "Non posso trovare il file delle immagini: %s"

"Impossibile trovare il file pixmap: %s"


> #: ../src/export.c:384
> msgid "Import Feed List"
> msgstr "Importa Lista Notiziari"

"Importa lista notiziari"


> #: ../src/export.c:399
> msgid "Export Feed List"
> msgstr "Esporta Lista Notiziari"

"Esporta lista notiziari"

> #: ../src/feed.c:282
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the
> auto "
> "discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does
> not
> "
> "support feed auto discovery."
> msgstr ""
> "<p>L'URL che si desidera sottoscrivere punta ad una pagina web e la
> funzione "
> "di ricerca automatica non ha trovato notiziari in questa pagina. "
> "Probabilmente questa pagina web non supporta il servizio di ricerca
> "
> "automatica dei notiziari.</p>"

s/ad una/a una


> #: ../src/feed.c:318
> #, fuzzy
> msgid "Empty document!"
> msgstr "<p>Documento vuoto!</p>"

> #: ../src/feed.c:327
> #, fuzzy
> msgid "Invalid XML!"
> msgstr "<p>XML non valido!</p>"
> 
> #: ../src/feed.c:370
> #, fuzzy
> msgid "Could not determine the feed type."
> msgstr "<p>Impossibile determinare il tipo di notiziario.</p>"

Tag <p> non nell'originale...


> #: ../src/feed.c:567
> #, c-format
> msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!"
> msgstr "\"%s\" è stato rimosso. Liferea non lo aggiornerà più|"

s/|/.

 
> #: ../src/html.c:153
> msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!"
> msgstr ""
> "La scoperta automatica dei notiziari ha fallito! Nessun link a
> notiziari è "
> "stato trovato!"

s/link/collegamento

> 
> #: ../src/main.c:71
> msgid "                   Start Liferea with its main window in
> STATE."
> msgstr ""
> "                   Avvia Liferea con la finestra principale nello
> STATO."
> 
> #: ../src/main.c:72
> msgid "                   STATE may be `shown', `iconified', or
> `hidden'"
> msgstr "                   STATO può essere `shown', `iconified', or
> `hidden'"

s/''/""

> #. FIXME: bad because this is not only used for item links!
> #: ../src/ui/ui_htmlview.c:202
> msgid "This item does not have a link assigned!"
> msgstr "Questo elemento non ha alcun link assegnato!"
> 
> #: ../src/ui/ui_itemlist.c:504
> msgid "This item has no link specified!"
> msgstr "Questo elemento non ha alcun link specificato!"

s/link/collegamento


> #: ../src/ui/ui_itemlist.c:571
> msgid "You must select a feed to delete its items!"
> msgstr "SI deve selezionare un notiziario per eliminare i suoi
> elementi!"

s/SI deve/È necessario...

> #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:218
> msgid "Quick Reference"
> msgstr "Riferimenti Rapidi" 
> 
> #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:669
> msgid "Liferea - Linux Feed Reader"
> msgstr "Liferea - Linux Feed Reader"
> 
> #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:727
> msgid "Work Offline"
> msgstr "Lavora Disconnesso"
> 
> #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:992
> #, fuzzy
> msgid "_Subscriptions"
> msgstr "Sottoscrizioni con"

"con" in più e manca acceleratore...

> 
> #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:993
> msgid "Update _All"
> msgstr "_Aggiorna Tutti"
> 
> #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:995
> msgid "Mark All As _Read"
> msgstr "_Segna Tutti Come Letti"
> 
> #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:997
> msgid "_Import Feed List..."
> msgstr "_Importa Lista Notiziari..."
> 
> #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:998
> msgid "_Export Feed List..."
> msgstr "Esporta _Lista Notiziari..."

> #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1002
> #, fuzzy
> msgid "Remove _All Items"
> msgstr "Elimina _Tutti"

> #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1005
> #, fuzzy
> msgid "_Item"
> msgstr "_Elementi"

"Elemento"

Per tutti gli altri controllare le maiuscole e anche molti più sotto...


> #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1012
> #, fuzzy
> msgid "R_emove"
> msgstr "/_Elimina Elementi"

"Elementi" in più...

> #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1035
> msgid "_Help"
> msgstr "_Aiuto"

"A_iuto"

> #: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1036
> msgid "_Contents"
> msgstr "_Contenuti"

"Sommario"


> #: ../src/ui/ui_prefs.c:77
> msgid "GNOME Default Browser"
> msgstr "Browser di default di GNOME"

> #: ../src/ui/ui_prefs.c:532
> msgid "Browser default"
> msgstr "Browser default"

s/default/predefinito



> #: ../src/fl_sources/node_source.glade.h:1
> msgid "Select the source type you want to add..."
> msgstr "Selezionare il tipo di sorgente che si vuole aggiungere..."

s/che si vuole/da


> #: ../src/fl_sources/node_source.c:245
> msgid "Source Type"
> msgstr "Tipo Sorgente"

Maiuscole...


> #: ../src/notification/notif_libnotify.c:112
> msgid "This news entry has no headline"
> msgstr "La nuova sottoscrizione non ha un headline"

"headline" era stato tradotto come "testate"...

> #: ../src/notification/notif_libnotify.c:157
> #: ../src/notification/notif_libnotify.c:243
> #, fuzzy
> msgid "Mark all as read"
> msgstr "_Segna Tutti Come Letti"

Acceleratore e maiuscole...

> 
> #: ../src/notification/notif_libnotify.c:227
> #, c-format
> #, fuzzy
> msgid "%s has %d new / updated headline\n"
> msgstr "%s ha %d nuovi/aggoirnati headline\n"

"Headline" era stato tradotto come "testate" prima...


> #: ../src/notification/notif_libnotify.c:229
> #, fuzzy
> msgid "Feed Update"
> msgstr "Titolo notiziario"



---
Milo Casagrande  <milo_casagrande@yahoo.it>


      ___________________________________ 
L'email della prossima generazione? Puoi averla con la nuova Yahoo! Mail: http://it.docs.yahoo.com/nowyoucan.html


Maggiori informazioni sulla lista tp