Revisione Linux-PAM ~ Linux-PAM revision (Italian)

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mer 31 Ott 2007 13:52:15 CET


Il giorno mar, 30/10/2007 alle 20.53 +0100, Luca Bruno ha scritto:

> #: libpam/pam_strerror.c:44
> msgid "Failed to load module"
> msgstr "Impossibile caricare il modulo"

Caricamento del modulo fallito


> #: libpam/pam_strerror.c:56
> msgid "Authentication failure"
> msgstr "Errore di autenticazione"

"Autenticazione fallita" o "Fallimento nell'autenticazione"


> #: libpam/pam_strerror.c:76
> msgid "Failure setting user credentials"
> msgstr "Errore impostazione credenziali utente"

Fallimento nell'impostare le ...

o

Impostazione delle .. fallita

> #: libpam/pam_strerror.c:92
> msgid "Failed preliminary check by password service"
> msgstr "Errore nel controllo preliminare del servizio password"

Controllo preliminare ... fallito


> #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:66
> #, c-format
> msgid "Retype new %s%spassword: "
> msgstr "Reimmettere la nuova password%s%s: "

Digitare nuovamente ?
Digitare ancora ?


> #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:526
> #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:977
> msgid "Password unchanged"
> msgstr "Password non modificata"

non cambiata? (sì, lo so, è una stronzata, ma l'originale è change...)

> #: modules/pam_exec/pam_exec.c:134
> #, c-format
> msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
> msgstr "% fallita: stato sconosciuto %d"
                                      ^^^^ 0x%x (è ottale)

poi direi "stato 0x%x sconosciuto"


> #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
> #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:190
> msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
> msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"

%H.%M.%S



> #. TRANSLATORS: " on <terminal>"
> #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:211
> #, c-format
> msgid " on %.*s"
> msgstr " in %.*s"

s/in/su ?

> #: modules/pam_limits/pam_limits.c:698
> #, c-format
> msgid "Too many logins for '%s'."
> msgstr "Ci sono troppi login per '%s'."

s/''/"" 

Notare che nella traduzione di shadow il messaggio simile è tradotto con
"accessi" per login. 

In particolare in shadow è usato

“logged in”....................: «collegato»
“login”........................: «accesso» (nella maggioranza dei casi)
“login” [user account].........: «login»

(nota: l'ultimo invio per la revisione di shadow risale a novembre 2005)

> #: modules/pam_mail/pam_mail.c:313
> msgid "No mail."
> msgstr "Nessuna e-mail."
>
> #: modules/pam_mail/pam_mail.c:316
> msgid "You have new mail."
> msgstr "Nuova e-mail."
>
> #: modules/pam_mail/pam_mail.c:319
> msgid "You have old mail."
> msgstr "E-mail vecchie."
> 
> #: modules/pam_mail/pam_mail.c:323
> msgid "You have mail."
> msgstr "E-mail esistenti."

e-mail -> email (vedi glossario)

Cmq IMHO andrebbe tenuto in sync con la traduzione di shadow (tra
l'altro tutta la traduzione andrebbe "incrociata" con quella di shadow.

Dall'ultimo invio in lista per la revisione, questi diventavano:
 * C'è nuova posta (you have new mail)
 * Nessun messaggio di posta  (no mail)
 * C'è la solita posta (you have mail)
 

> #: modules/pam_mail/pam_mail.c:330
> #, c-format
> msgid "You have no mail in folder %s."
> msgstr "La cartella %s non contiene alcuna e-mail."
> 
> #: modules/pam_mail/pam_mail.c:334
> #, c-format
> msgid "You have new mail in folder %s."
> msgstr "La cartella %s contiene nuove e-mail."
> 
> #: modules/pam_mail/pam_mail.c:338
> #, c-format
> msgid "You have old mail in folder %s."
> msgstr "La cartella %s contiene vecchie e-mail."
> 
> #: modules/pam_mail/pam_mail.c:343
> #, c-format
> msgid "You have mail in folder %s."
> msgstr "La cartella %s contiene e-mail."

v.s. per s/e-mail/email

> #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:142
> #, c-format
> msgid "Creating directory '%s'."
> msgstr "Creazione della directory «%s»."

eviterei i «» in favore di "" (in fondo deve lavorare su console


> #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:94
> msgid "Error connecting to audit system."
> msgstr "Errore nella connessione al sistema di audit."
> 
> #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:98
> msgid "Error translating default context."
> msgstr "Errore nella traduzione del contesto predefinito."
> 
> #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:102
> msgid "Error translating selected context."
> msgstr "Errore nella traduzione del contesto selezionato."
> 
> #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:113
> msgid "Error sending audit message."
> msgstr "Errore nell'invio del messaggio di audit."

Io questi di solito li metto in forma verbale: "Errore nel <fare>" 



> #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99
> #, c-format
> msgid "failed to initialize PAM\n"
> msgstr "impossibile inizializzare PAM\n"

inizializzazione di PAM fallita

> #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105
> #, c-format
> msgid "failed to pam_set_item()\n"
> msgstr "Impossibile eseguire pam_set_item()\n"

esecuzione di pam_set_item() fallita

> #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133
> #, c-format
> msgid "login: failure forking: %m"
> msgstr "login: errore forking: %m"

"fallimento nel forking" o "forking fallito" o "esecuzione fork"

> #: modules/pam_stress/pam_stress.c:493
> msgid "Retype new STRESS password: "
> msgstr "Ridigitare nuova password STRESS:"

In sync con precedente retype, se decidi di cambiarlo

> #: modules/pam_tally/pam_tally.c:742
> msgid "Service error"
> msgstr "Errore servizio"

Errore di/del servizio ?


> #: modules/pam_tally/pam_tally.c:760
> #, c-format
> msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
> msgstr "%s: Numero errato fornito a --reset=\n"
> 
> #: modules/pam_tally/pam_tally.c:764
> #, c-format
> msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
> msgstr "%s: Opzione non riconosciuta %s\n"

minuscole dopo i :

> #: modules/pam_tally/pam_tally.c:776
> #, c-format
> msgid ""
> "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]
> \n" msgstr ""
> "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]
> \n"

ROOTED-FILENAME e USERNAME possono essere tradotti e, per essere
omogenei con lo standard GNU che non riesco mai a ritrovare, ammesso che
sia mai esistito, vanno messi tutti in maiuscolo: NOMEFILE-ROOTED e
NOMEUTENTE

> #: modules/pam_tally/pam_tally.c:850
> #, c-format
> msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
> msgstr ""
> "%s: Impossibile ripristinare tutti gli utenti a valori diversi da zero
> \n"

minuscola dopo :

reset --> azzerare ??

> #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:283
> msgid "You are required to change your password immediately (root
> enforced)" msgstr ""
> "È richiesta la modifica immediata della password (richiesta da root)"

"È obbligatorio cambiare immediatamente la propria password (imposto da
root)"

(magari s/root/amministratore?)

> #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:310
> msgid "You are required to change your password immediately (password
> aged)" msgstr ""
> "È richiesta la modifica immediata della password (password "
> "obsoleta)"

... (password troppo vecchia)

> #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:998
> msgid "You must choose a longer password"
> msgstr "Scegliere una password più lunga"

È necessario scegliere ...

> #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1103
> #, c-format
> msgid "Changing password for %s."
> msgstr "Cambio password STRESS per %s."
                         ^^^^^^^^ non c'è in originale

> #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:1210
> msgid "Retype new UNIX password: "
> msgstr "Reimmettere la nuova password UNIX:"

da tenere in sync (se cambiati) con gli altri due retype di prima


Maggiori informazioni sulla lista tp