Revisione GCompris

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Mar 15 Apr 2008 23:01:42 CEST


Il 14/04/08, Immacolata Arenga ha scritto:

> " Casa - Esce da un'attività, ritorna al menù \n"

spazio finale di troppo

> msgid "Afrikaans"
> msgstr "africano"

lascerei "afrikaans" o al limite "sudafricano"

> msgstr "Seconda versione del menu principale"

s/menu/menù/

> " Aereoplano di Tux - Le informazioni su GCompris\n"

s/Aereoplano/Aeroplano/

> msgstr "Arabo (Tunisia)"
> msgstr "Dzongkha"
> msgstr "Marathi"
> msgstr "Occitano (della lingua d'oca)"
> msgstr "Somalo"
> msgstr "Cinese (tradizionale)"

questi sono gli unici con l'iniziale maiuscola

> "il profilo che vuoi e cliccando sul pulsante 'Predefinito'. Puoi anche "

> "un'operazione cliccandoci di nuovo sopra."

e in altre stringhe invece di "cliccare" c'è "fare clic su"

> msgid "prussian blue"
> msgstr "blu di prussia"

? "blu di Prussia"

> "invio per verificarla. Se la risposta fosse sbagliata, riprova.."

togliere un punto alla fine

> "termina la partita.(Preso da Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/"

> "48 semi, basta catturarne 25 per vincere.Poiché i semi disponibili sono

aggiungere uno spazio dopo il punto

> "La foto della luna proviene dalla NASA. I suoni spaziali provengono da "
> "Tuxpaint e Vegastrike che sono stati rilasciati sotto licenza GPL.le "
> "immagini di trasporto sono copyright Franck Doucet. Le date di trasporto "

nella seconda riga: s/GPL.le/GPL. Le/

> msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III"
> msgstr "1903 Il flyer III dei fratelli Wright"

s/flyer/Flyer/

> msgstr "1899 renault \"voiturette\""

s/renault/Renault/

> #
> # File: ../boards/electric.xml.in.h, line: 2
> # File: ../boards/electric.xml.in.h, line: 2
> # File: ../boards/electric.xml.in.h, line: 2
> #: ../boards/electric.xml.in.h:2
> msgid ""
> "Drag electrical components from the selector and drop them in the working "
> "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse
> to "
> "the next connection spot, and letting go. You can also move components by "
> "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a "
> "component, select the deletion tool on top of the component selector. You "
> "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat "
> "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a
> bulb "
> "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is "
> "updated in real time by any user action."
> msgstr ""
> "Trascina i componenti elettrici dal selettore e lasciali nell'area di
> lavoro."

manca gran parte della traduzione

> msgid "South Africa"
> msgstr "Africa del sud"

> msgid "Southern Africa"
> msgstr "Africa del sud"

non so cosa suggerire, ma le traduzioni dovrebbero essere diverse

> "moltiplicato per un altro numero. Per esempio 24, 36, 48 e 60 sono tutti "
> "multipli di 12. 25 non è un multiplo di 12 perché non esiste un numero

per evitare di inizare la frase con un numero puoi aggiugere "Invece":
"multipli di 12. Invece 25 non è un multiplo di 12 perché non esiste un numero

> "6 perchè 6 non può essere diviso in 4 parti uguali. Se un numero è un "

> "un numero primo, ma 4 non lo è (perchè 4 è divisibile per 2). Puoi

s/perchè/perché/

> msgstr "I mangianumeri ti fanno giocare con l'aritmetica."

s/mangianumeri/Mangianumeri/ come in altre stringhe

> msgid "Image Name"
> msgstr "immagini e nomi"

s/immagini/Immagini/

> "Ascolta la sequenza di suoni e riproduciola cliccando sugli elementi.

s/riproduciola/riproducila/

> "Il codice originale è stato scritto da Philippe Banwarth nel 1999. É

s/É/È/

> "their benefit when moving to more feature full wordprocessor like
> OpenOffice."
> "org."

> "modo i bambini ne capiranno i benefici quando passeranno a elaboratori di "
> "testo più evoluti come OpenOffice."

manca "org." alla fine

> # File: ../src/boards/money.c, line: 488
> # File: ../src/boards/money.c, line: 488
> # File: ../src/boards/money.c, line: 488
> #. Set here the way to display money. Change only the money sign, and
> it's place, always keep %.2f, it will be replaced by 0,34 if decimal is
> ',' in your locale
> #: ../src/boards/money.c:487
> #, c-format
> msgid "$ %.2f"
> msgstr "$ %.2f"

> # File: ../src/boards/money.c, line: 501
> # File: ../src/boards/money.c, line: 501
> # File: ../src/boards/money.c, line: 501
> #: ../src/boards/money.c:500
> #, c-format
> msgid "$ %.0f"
> msgstr "$ %.0f"

in entrambe ci vuole il simbolo dell'Euro

> msgid "Select a class:"
> msgstr "seleziona una classe:"

s/seleziona/Selezionare/

> msgid "Editing a Profile"
> msgstr "Definire un profilo"

> msgid "Editing profile: "
> msgstr "Definire un profilo: "

> msgid "Editing a new profile"
> msgstr "Definire un nuovo profilo"

> msgid "Editing a User"
> msgstr "Modificare un utente"

> msgid "Editing a User "
> msgstr "Modificare un utente "

> msgid "Editing a new user"
> msgstr "Definire un nuovo utente"

sarebbe meglio una traduzione uniforme (ci sono 4 "definire" e 2 "modificare")

> # File: ../src/boards/python/admin/user_list.py, line: 291
> # File: ../src/boards/python/admin/user_list.py, line: 291
> # File: ../src/boards/python/admin/user_list.py, line: 291
> #: ../src/boards/python/admin/user_list.py:290
> msgid ""
> "To import a user list from a file, first select a class.\n"
> "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n"
> "login;First name;Last name;Date of birth\n"
> "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'"
> msgstr ""
> "Per importare un elenco di utenti da un file, prima seleziona una
> classe.\n"
> "FILE FORMAT: Il tuo file deve essere formattato come questo:\n"
> "login; nome; cognome; data di nascita\n"
> "Il separatore è riconosciuto automaticamente e può essere uno di ',',
> ';' o "
> "':' "

credo che "FILE FORMAT" vada tradotto

> # File: ../src/boards/python/anim.py, line: 2366
> # File: ../src/boards/python/anim.py, line: 2366
> # File: ../src/boards/python/anim.py, line: 2366
> #: ../src/boards/python/anim.py:2382
> msgid "The corresponding items have been skipped."
> msgstr "Gli oggetti corrispondenti sono stati spostati."

s/spostati/saltati/

> msgid " and %d"
> msgstr "e %d"

manca lo spazio iniziale

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp