Revisione GCompris
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Gio 17 Apr 2008 21:01:26 CEST
Il 17/04/08, Immacolata Arenga ha scritto:
> > e in altre stringhe invece di "cliccare" c'è "fare clic su"
> Pensavo di lasciarli entrambi visto che hanno lo stesso significato.
va bene, io sono per l'uniformità e per "fare clic su" come suggerisce
il glossario, ma potrebbe appesantire alcune frasi e vedo ora che
"cliccare" è riconosciuto almeno da http://www.demauroparavia.it/23421
> >> # File: ../boards/electric.xml.in.h, line: 2
> >> # File: ../boards/electric.xml.in.h, line: 2
> >> # File: ../boards/electric.xml.in.h, line: 2
> >> #: ../boards/electric.xml.in.h:2
> >> msgid ""
> >> "Drag electrical components from the selector and drop them in the working "
> >> "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse
> >> to "
> >> "the next connection spot, and letting go. You can also move components by "
> >> "dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a "
> >> "component, select the deletion tool on top of the component selector. You "
> >> "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat "
> >> "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a
> >> bulb "
> >> "is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation is "
> >> "updated in real time by any user action."
> >> msgstr ""
> >> "Trascina i componenti elettrici dal selettore e lasciali nell'area di
> >>
> >> lavoro."
> >>
> >
> > manca gran parte della traduzione
> >
>
> msgstr "Trascina i componenti elettrici dal selettore e lasciali
>
> nell'area di lavoro. Crea i cavi cliccando su un punto di connessione,
> trascinando il mouse fino al punto di connessione successivo e
> lasciandolo. Puoi anche spostare i componenti trascinandoli. Puoi
> cancellare i cavi cliccandoci sopra. Per cancellare un componente,
> seleziona la gomma per cancellare nella parte alta del selettore di
> componenti. Puoi fare clic sull'interruttore per aprire e chiudere il
> circuito. Puoi cambiare il valore del regolatore di luce trascinando il
> suo cursore. Per fulminare una lampadina puoi fare clic col tasto destro
> su di essa. La simulazione è aggiornata in tempo reale."
>
> Questa è la mia traduzione, ho preferito "regolatore di luce" invece di
> reostato.
> Suggerimenti?
probabilmente il "reostato" è solo un tipo particolare di "regolatore
di luce", ma visto i destinatari del programma può andare bene
> >> msgid "Editing a new user"
> >> msgstr "Definire un nuovo utente"
> >>
> >
> > sarebbe meglio una traduzione uniforme (ci sono 4 "definire" e 2 "modificare")
> >
>
> Ci sono altre stringhe simili riferite ai gruppi, alle classi...
> Pensavo di lasciare "definire" nei casi in cui si tratta di un nuovo
> utente o un nuovo gruppo e "modificare" negli altri casi.
si, "modificare un nuovo..." non ha senso
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp