Revisione di live-helper (was: ciao)

Luca Bruno gnug.torte@email.it
Ven 29 Ago 2008 20:38:16 CEST


Fabio Balzano scrisse:

> Buonasera,
> sto lavorando alle traduzioni del pacchetto live-magic,
> ieri ho fatto un ultimo submit del bug classificato come wish-list,
> sono alle prime armi nelle traduzioni e non molto esperto delle varie
> regole di elaborazione e riporto dei lavori eseguiti, comunque spero
> di aver fatto bene.
> Se hai tempo puoi dargli una letta?
> bug debian #496848

Di solito funziona al contrario, ossia _prima_ il .po passa in
revisione qui e _poi_ viene mandato come bug. Nulla di particolarmente
trascendentale, tutto spiegato in http://tp.linux.it/nuovi_arrivati.html

Di seguito il .po attuale di Fabio per la revisione...
~~~~~~

# Italian translation of live-magic template
# This original file is put in the public domain.
# This file is distributed under the same license as the live-magic package.
# Fabio Balzano <fabio.balzano@elfaronetworks.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: live-magic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: chris@chris-lamb.co.uk\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-09 08:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-28 11:10+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Balzano <fabio.balzano@elfaronetworks.com>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: LiveMagic/views/wizard.py:31 LiveMagic/views/wizard.py:210
msgid "Debian Live Magic"
msgstr "Debian Live Magic"

#: LiveMagic/views/wizard.py:40
msgid "About"
msgstr "Informazioni"

#: LiveMagic/views/wizard.py:196
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Sei sicuro di voler annullare?"

#: LiveMagic/views/wizard.py:211
msgid "GUI tool to build Debian Live systems."
msgstr "Interfaccia grafica per creare un sistema Debian Live"

#: LiveMagic/views/wizard.py:215
msgid "Debian Live homepage"
msgstr "Pagina principale di Debian Live"

#: LiveMagic/controllers/wizard.py:57
msgid "Enter your password to continue"
msgstr "Inserisci la tua password per continuare"

#: LiveMagic/controllers/wizard.py:58
msgid ""
"Debian Live Magic requires superuser capabilities to build your Debian Live "
"system."
msgstr "Debian Live Magic richiede i privilegi di superutente per creare la tua "
"Debian Live"

#: LiveMagic/controllers/build.py:59
msgid "Error creating Debian Live system!"
msgstr "Errore durante la creazione del sistema Debian Live"

#: LiveMagic/controllers/build.py:82
msgid "Cleaning build system"
msgstr "Sto ripulendo il sistema"

#: LiveMagic/controllers/build.py:83
msgid "Purging unnecessary parts of the build system..."
msgstr "Sto eliminando le parti non necessarie del sistema di creazione..."

#: LiveMagic/controllers/build.py:86
msgid "Build process finished"
msgstr "Il processo di creazione  finito"

#: LiveMagic/controllers/build.py:87
msgid "Your Debian Live system has been created successfully."
msgstr "Il tuo sistema Debian Live  stato creato con successo."

#: LiveMagic/controllers/build.py:106
msgid "Error when building Debian Live system"
msgstr "Errore durante la creazione del sistema Debian Live"

#: LiveMagic/controllers/build.py:107
msgid "There was an error when building your Debian Live system."
msgstr "Errore durante la creazione del tuo sistema Debian Live."

#: LiveMagic/controllers/build.py:117
msgid "Build process cancelled"
msgstr "Il processo di creazione  annullato"

#: LiveMagic/controllers/build.py:118
msgid "The creation of your Debian Live system was cancelled."
msgstr "La creazione del tuo sistema Debian Live  stata annulata."

#: misc/live-magic.glade:7
msgid "Generating Debian Live system..."
msgstr "Sto generando il sistema Debian Live..."

#: misc/live-magic.glade:44
msgid ""
"<big><b>Generating Debian Live system...</b></big>\n"
"\n"
"Please wait while your Debian Live image is generated for you."
msgstr ""
"<big><b>Creando il sistema Debian Live...</b></big>\n"
"\n"
"Prego, attendere fino a creazione ultimata della tua immagine di Debian Live."

#: misc/live-magic.glade:72
msgid "Automatically close after Live system has been created"
msgstr "Chiudi automaticamente dopo la creazione del sistema Debian Live"

#: misc/live-magic.glade:112
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: misc/live-magic.glade:201
msgid ""
"<b>Welcome to Debian Live Magic!</b>\n"
"\n"
"A <i>live</i> system is an operating system that does not require\n"
"a classical installer to use it. It can boot from various types of\n"
"media, including CDs, DVDs, USB sticks, or via netboot. \n"
"\n"
"The following screens will lead you through the process\n"
"of building your own Debian Live system."
msgstr ""
"<b>Benvenuto a Debian Live Magic!</b>\n"
"\n"
"Un sistema <i>live</i>  un sistema operativo che non richiede\n"
"un classico installatore per l'utilizzo. Pu essere avviato da vari tipi di\n"
"supporti, compreso CD, DVD, chiavette USB o tramite avvio da rete. \n"
"\n"
"Le seguenti schermate ti guideranno attraverso il procedimento\n"
"di creazione del tuo sistema personale Debian Live."

#: misc/live-magic.glade:223
msgid "Welcome to Debian Live Magic!"
msgstr "Benvenuto a Debian Live Magic!"

#: misc/live-magic.glade:248
msgid "<b>What type of image would you like to build?</b>"
msgstr "<b>Che tipo di immagine vorresti creare?</b>"

#: misc/live-magic.glade:302
msgid "Standard Debian GNU/Linux image"
msgstr "Immagine standard Debian GNU/Linux"

#: misc/live-magic.glade:348
msgid "GNOME desktop environment"
msgstr "Ambiente desktop GNOME"

#: misc/live-magic.glade:390
msgid "KDE desktop environment"
msgstr "Ambiente desktop KDE"

#: misc/live-magic.glade:432
msgid "Xfce desktop environment"
msgstr "Ambiente desktop Xfce"

#: misc/live-magic.glade:470
msgid "Debian GNU/Linux rescue image"
msgstr "Immagine di recupero (rescue)"

#: misc/live-magic.glade:566
msgid "Choose image type"
msgstr "Scegli il tipo di immagine"

#: misc/live-magic.glade:592
msgid ""
"<b>What distribution of Debian would you like to build?</b>\n"
"\n"
"If unsure, select \"<i>Testing (lenny)</i>\"."
msgstr ""
"<b>Che distribuzione di Debian vorresti creare?</b>\n"
"\n"
"Se non sei sicuro, scegli \"<i>Testing (lenny)</i>\"."

#: misc/live-magic.glade:666
msgid "Unstable (sid) - untested and frequently changing"
msgstr "Unstable (sid)- non testata, cambia di continuo"

#: misc/live-magic.glade:686
msgid ""
"Testing (lenny) - receives new versions from unstable if they are not too "
"buggy."
msgstr ""
"Testing (lenny) - riceve nuove versioni dalla unstable se non sono troppo "
"bacate."

#: misc/live-magic.glade:707
msgid "Stable (etch) - well-tested and rarely changes."
msgstr "Stable (etch) - Ben testata e con cambi rari."

#: misc/live-magic.glade:740
msgid "Select distribution"
msgstr "Scegli la distribuzione"

#: misc/live-magic.glade:777
msgid "<b>What media type would you like to target?</b>"
msgstr "<b>Che tipo di supporto vorresti creare?"</b>"

#: misc/live-magic.glade:817
msgid "Server path:"
msgstr "Percorso directory del server:"

#: misc/live-magic.glade:829
msgid "Server address:"
msgstr "Indirizzo del server:"

# Netboot server type (e.g NFS / CIFS)
#: misc/live-magic.glade:840
msgid "Server type:"
msgstr "Tipo di server:"

#: misc/live-magic.glade:921
msgid "Network boot image"
msgstr "Immagine di avvio da rete"

#: misc/live-magic.glade:964
msgid "USB / HDD image"
msgstr "USB / immagine Hard Disk"

#: misc/live-magic.glade:1006
msgid "ISO image for a CD or DVD"
msgstr "Immagine ISO per un CD o DVD"

#: misc/live-magic.glade:1077
msgid "Select media type"
msgstr "Scegli il tipo di supporto"

#: misc/live-magic.glade:1103
msgid ""
"<b>Please choose your local mirror:</b>\n"
"\n"
"To select a mirror that is not on the list, simply enter it below."
msgstr ""
"<b>Prego, scegli il tuo mirror locale:</b>\n"
"\n"
"Per scegliere un mirror che non  nella lista, indicalo semplicemente "
"qui sotto."

#: misc/live-magic.glade:1239
msgid "Choose mirror"
msgstr "Scegli un mirror"

#: misc/live-magic.glade:1265
msgid ""
"<b>What type of machine is your Debian Live system for?</b>\n"
"\n"
"If you are unsure, select \"<i>i386</i>\"."
msgstr ""
"<b>Su che tipo di macchina vuoi utilizzare il tuo sistema Debian Live?</b>\n"
"\n"
"Se non sei sicuro, scegli \"<i>i386</i>\"."

#: misc/live-magic.glade:1304
msgid ""
"i386\n"
"Computers with e.g. AMD Sempron or Intel Celeron, almost all\n"
"desktop computers dating 2004 or earlier."
msgstr ""
"i386\n"
"I computer con AMD Sempron o Intel Celeron, quasi tutti i\n"
"computer desktop fino al 2004."

#: misc/live-magic.glade:1324
msgid ""
"amd64\n"
"Most new computers with e.g. AMD Opteron, Turion 64, Athlon 64, or\n"
"Intel Core2, Pentium 4xx, Pentium D CPUs."
msgstr ""
"amd64\n"
"Nuovi computer con AMD Opteron, Turion 64, Athlon 64, o\n"
"Intel Core2, Pentium 4xx, Pentium D CPU."

#: misc/live-magic.glade:1386
msgid "Select architecture"
msgstr "Scegli l'architettura"

#: misc/live-magic.glade:1412
msgid ""
"<b>Select Debian Installer integration:</b>\n"
"\n"
"Selecting \"<i>yes</i>\" below adds additional boot options that launch the "
"Debian Installer, the\n"
"official installation system for Debian systems. \n"
"\n"
"If unsure, select \"<i>no</i>\"."
msgstr ""
"<b>Scelta dell'integrazione con l'Installatore Debian:</b>\n"
"\n"
"Scegliendo \"<i>si</i>\" qui sotto, si aggiungono le opzioni addizionali di avvio "
"che lanciano l'installatore Debian, "
"il sistema di installazione ufficiale per sistemi Debian. \n"
"\n"
"Se non sei sicuro, scegli \"<i>no</i>\"."

#: misc/live-magic.glade:1465
msgid "Yes, integrate the Debian Installer."
msgstr "Si, integrare l'Installatore Debian."

#: misc/live-magic.glade:1495
msgid "No, do not integrate the Debian Installer."
msgstr "No, non integrare l'Installatore Debian."

#: misc/live-magic.glade:1531
msgid "Select Debian Installer integration"
msgstr "Scelta dell'integrazione con l'Installatore Debian"

#: misc/live-magic.glade:1557
msgid ""
"<b>Select locale and keyboard layout:</b>\n"
"\n"
"A locale is an identifier that defines your language, country and related "
"formatting\n"
"settings. If unsure, please use the defaults."
msgstr ""
"<b>Scelta delle impostazioni locali e della tastiera:</b>\n"
"\n"
"Un locale  un identificatore che definisce la tua lingua, paese e relative "
"impostazioni di formattazione.\n"
"Se non sei sicuro, utilizza il predefinito."

#: misc/live-magic.glade:1632
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Configurazione tastiera:"

#: misc/live-magic.glade:1656
msgid "Locale:"
msgstr "Locale:"

#: misc/live-magic.glade:1689
msgid "Select locale and keyboard layout"
msgstr "Scelta del locale e della configurazione della tastiera"

#: misc/live-magic.glade:1726
msgid ""
"<b>Please choose a build folder:</b>\n"
"\n"
"If the specified directory is not empty, images will be created in a "
"<i>DebianLive/</i> subfolder."
msgstr ""
"<b>Prego, scegli una cartella finale di creazione:</b>\n"
"\n"
"Se la directory specificata non  vuota, l'immagine sar creata in una"
"sotto-cartella chiamata <i>DebianLive/</i>."

#: misc/live-magic.glade:1777 misc/live-magic.glade:1804
msgid "Select build folder"
msgstr "Scelta della cartella di creazione"

# Shown in the final wizard screen. The text for the 'Apply' button is
# translated by GTK (gtk-apply).
#: misc/live-magic.glade:1821
msgid ""
"<b>Your Debian Live image is ready to build!</b>\n"
"\n"
"Press <i>Apply</i> to begin the build process."
msgstr ""
"<b>La tua immagine Debian Live  pronta per essere creata!</b>\n"
"\n"
"Premi <i>Applica</i> per iniziare il processo di creazione."

#: misc/live-magic.glade:1849
msgid "Ready to build!"
msgstr "Pronto per la creazione!"

~~~~~~

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.    | lucab (AT) debian.org
`. `'`  			| GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `-     http://www.debian.org 	| Debian GNU/Linux Developer
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale  stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  197 bytes
Descrizione: non disponibile
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080829/a33dbd03/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp