Revisione di live-magic versione 6

Luca Bruno gnug.torte@email.it
Sab 30 Ago 2008 16:02:07 CEST


Fabio Balzano scrisse:

> #: LiveMagic/controllers/build.py:82
> msgid "Cleaning build system"
> msgstr "Ripulendo il sistema"

Suggerirei "Pulizia del sistema di creazione", in italiano non usiamo
il gerundio per tradurre l'azione in corso.

> #: LiveMagic/controllers/build.py:83
> msgid "Purging unnecessary parts of the build system..."
> msgstr "Eliminando le parti non necessarie del sistema di
> creazione..."

"Eliminazione delle parti..."
 
> #: LiveMagic/controllers/build.py:106
> msgid "Error when building Debian Live system"
> msgstr "Errore durante la creazione del sistema Debian Live"
> 
> #: LiveMagic/controllers/build.py:107
> msgid "There was an error when building your Debian Live system."
> msgstr "Errore durante la creazione del sistema Debian Live."

Non è la stessa di sopra.
"Si è verificato un errore durante la creazione del sistema Debian
Live." 

> #: LiveMagic/controllers/build.py:117
> msgid "Build process cancelled"
> msgstr "Il processo di creazione è annullato"

Direi "Interruzione del processo di creazione".
 
> #: misc/live-magic.glade:7
> msgid "Generating Debian Live system..."
> msgstr "Generando il sistema Debian Live..."

"Generazione del..."
 
> #: misc/live-magic.glade:44
> msgid ""
> "<big><b>Generating Debian Live system...</b></big>\n"
> "\n"
> "Please wait while your Debian Live image is generated for you."
> msgstr ""
> "<big><b>Creando il sistema Debian Live...</b></big>\n"
> "\n"
> "Prego, attendere fino a creazione ultimata dell'immagine di Debian
> Live."

"Generazione del sistema..."
Il «prego» mi sembra sovrabbondante: "Attendere fino al termine della
creazione dell'immagine..."
 
> #: misc/live-magic.glade:201
> msgid ""
> "<b>Welcome to Debian Live Magic!</b>\n"
> "\n"
> "A <i>live</i> system is an operating system that does not require\n"
> "a classical installer to use it. It can boot from various types of\n"
> "media, including CDs, DVDs, USB sticks, or via netboot. \n"
> "\n"
> "The following screens will lead you through the process\n"
> "of building your own Debian Live system."
> msgstr ""
> "<b>Benvenuti a Debian Live Magic!</b>\n"
> "\n"
> "Un sistema <i>live</i> è un sistema operativo che non richiede\n"
> "un classico installatore per l'utilizzo. Può essere avviato da vari
> tipi di\n"
> "supporti, compreso CD, DVD, chiavette USB o tramite avvio da rete.
> \n" "\n"
> "Le seguenti schermate guidano attraverso il procedimento\n"
> "di creazione del sistema Debian Live."

s/compreso/compresi/
"Le schermate successive vi guideranno attraverso..."

> #: misc/live-magic.glade:592
> msgid ""
> "<b>What distribution of Debian would you like to build?</b>\n"
> "\n"
> "If unsure, select \"<i>Testing (lenny)</i>\"."
> msgstr ""
> "<b>Che distribuzione di Debian vorresti creare?</b>\n"
> "\n"
> "In caso di dubbio, scegliere \"<i>Testing (lenny)</i>\"."

"...Debian si vuole creare?"
 
> #: misc/live-magic.glade:777
> msgid "<b>What media type would you like to target?</b>"
> msgstr "<b>Scegliere il tipo di supporto da creare?</b>"

"Che tipo di supporto si vuole utilizzare?"
 
> #: misc/live-magic.glade:1239
> msgid "Choose mirror"
> msgstr "Scegliere un server mirror"

Solo "Scegliere un mirror"
 
> #: misc/live-magic.glade:1412
> msgid ""
> "<b>Select Debian Installer integration:</b>\n"
> "\n"
> "Selecting \"<i>yes</i>\" below adds additional boot options that
> launch the "
> "Debian Installer, the\n"
> "official installation system for Debian systems. \n"
> "\n"
> "If unsure, select \"<i>no</i>\"."
> msgstr ""
> "<b>Scelta dell'integrazione con l'Installatore Debian:</b>\n"
> "\n"
> "Scegliendo \"<i>si</i>\", verranno aggiunte le opzioni addizionali di
> avvio "
> "che lanciano l'installatore Debian, "
> "il sistema di installazione ufficiale per sistemi Debian. \n"
> "\n"
> "In caso di dubbio, scegliere \"<i>no</i>\"."
 
> #: misc/live-magic.glade:1465
> msgid "Yes, integrate the Debian Installer."
> msgstr "Si, integrare l'Installatore Debian."

In questa e nella precedente, l'accento sul "sì"
 
> #: misc/live-magic.glade:1557
> msgid ""
> "<b>Select locale and keyboard layout:</b>\n"
> "\n"
> "A locale is an identifier that defines your language, country and
> related " "formatting\n"
> "settings. If unsure, please use the defaults."
> msgstr ""
> "<b>Scelta delle impostazioni locali e della tastiera:</b>\n"
> "\n"
> "Un locale è un identificatore che definisce la lingua, paese e
> relative " "impostazioni di formattazione.\n"
> "In caso di dubbio, utilizzare il predefinito."

"...che definisce lingua, paese..."
 
Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.    | lucab (AT) debian.org
`. `'`  			| GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `-     http://www.debian.org 	| Debian GNU/Linux Developer
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  197 bytes
Descrizione: non disponibile
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080830/cb1a5b9c/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp