Revisione di live-magic versione 6

Fabio Balzano fabio.balzano@elfaronetworks.com
Sab 30 Ago 2008 18:04:19 CEST


Daniele Forsi wrote:
>> "un classico installatore per l'utilizzo. Può essere avviato da vari
>> > tipi di\n"
>> > "supporti, compreso CD, DVD, chiavette USB o tramite avvio da rete. \n"
>>     
>
> io userei il singolare: "tipi di supporto"
>
>   
>> > #: misc/live-magic.glade:470
>> > msgid "Debian GNU/Linux rescue image"
>> > msgstr "Immagine di recupero (rescue)"
>>     
>
> manca "Debian GNU/Linux" e toglierei "(rescue)" perché "di recupero" è
> una traduzione sufficiente:
> "Immagine di recupero Debian GNU/Linux"
>
>   

Grazie Daniele per l'aiuto, solo 2 dubbi da chiarire,
1) Mi hanno già contestato la forma singolare che volevo utilizzare prima
quindi lo trasformata in plurale in quanto l'originale fa riferimento
a multipli sistemi (systems).

"un classico installatore per l'utilizzo. Può essere avviato da vari
> tipi di\n"
> "supporti, compreso CD, DVD, chiavette USB o tramite avvio da rete. \n"

io userei il singolare: "tipi di supporto"

2) anche qui mi hanno detto di lasciare (rescue)

> > #: misc/live-magic.glade:470
> > msgid "Debian GNU/Linux rescue image"
> > msgstr "Immagine di recupero (rescue)"
>   
manca "Debian GNU/Linux" e toglierei "(rescue)" perché "di recupero" è
una traduzione sufficiente:
"Immagine di recupero Debian GNU/Linux"



Per il resto ho midificato secondo le tue indicazioni, riporto nel body
la nuova revisione.

Una domanda agli amministratori del progetto.
Ma per seplificare la gestione delle traduzioni non possiamo
adottare subversion? su qualche server? grazie

trovo scomodo lavorare su mail così lunghe mano a mano che si effettuano le revisioni,
inoltre le modifiche potrebbero essere caricate direttamente li.


grazie

Fabio Balzano

# PO italiano revisione 8

# Italian translation of live-magic template
# This original file is put in the public domain.
# This file is distributed under the same license as the live-magic package.
# Fabio Balzano <fabio.balzano@elfaronetworks.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: live-magic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: chris@chris-lamb.co.uk\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-09 08:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-28 11:10+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Balzano <fabio.balzano@elfaronetworks.com>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: LiveMagic/views/wizard.py:31 LiveMagic/views/wizard.py:210
msgid "Debian Live Magic"
msgstr "Debian Live Magic"

#: LiveMagic/views/wizard.py:40
msgid "About"
msgstr "Informazioni"

#: LiveMagic/views/wizard.py:196
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Annullare veramente?"

#: LiveMagic/views/wizard.py:211
msgid "GUI tool to build Debian Live systems."
msgstr "Interfaccia grafica per creare un sistemi Debian Live"

#: LiveMagic/views/wizard.py:215
msgid "Debian Live homepage"
msgstr "Pagina principale di Debian Live"

#: LiveMagic/controllers/wizard.py:57
msgid "Enter your password to continue"
msgstr "Inserire la password per continuare"

#: LiveMagic/controllers/wizard.py:58
msgid ""
"Debian Live Magic requires superuser capabilities to build your Debian
Live "
"system."
msgstr "Debian Live Magic richiede i privilegi di superutente per creare
il sistema "
"Debian Live"

#: LiveMagic/controllers/build.py:59
msgid "Error creating Debian Live system!"
msgstr "Errore durante la creazione del sistema Debian Live"

#: LiveMagic/controllers/build.py:82
msgid "Cleaning build system"
msgstr "Pulizia del sistema di creazione"

#: LiveMagic/controllers/build.py:83
msgid "Purging unnecessary parts of the build system..."
msgstr "Eliminazione delle parti non necessarie del sistema di creazione..."

#: LiveMagic/controllers/build.py:86
msgid "Build process finished"
msgstr "Il processo di creazione è finito"

#: LiveMagic/controllers/build.py:87
msgid "Your Debian Live system has been created successfully."
msgstr "Il sistema Debian Live è stato creato con successo."

#: LiveMagic/controllers/build.py:106
msgid "Error when building Debian Live system"
msgstr "Errore durante la creazione del sistema Debian Live"

#: LiveMagic/controllers/build.py:107
msgid "There was an error when building your Debian Live system."
msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione del sistema
Debian Live."

#: LiveMagic/controllers/build.py:117
msgid "Build process cancelled"
msgstr "Interruzione del processo di creazione"

#: LiveMagic/controllers/build.py:118
msgid "The creation of your Debian Live system was cancelled."
msgstr "La creazione del sistema Debian Live è stata annullata."

#: misc/live-magic.glade:7
msgid "Generating Debian Live system..."
msgstr "Generando il sistema Debian Live..."

#: misc/live-magic.glade:44
msgid ""
"<big><b>Generating Debian Live system...</b></big>\n"
"\n"
"Please wait while your Debian Live image is generated for you."
msgstr ""
"<big><b>Generazione del sistema Debian Live...</b></big>\n"
"\n"
"Attendere fino a creazione ultimata dell'immagine di Debian Live."

#: misc/live-magic.glade:72
msgid "Automatically close after Live system has been created"
msgstr "Chiudere automaticamente dopo la creazione del sistema Debian Live"

#: misc/live-magic.glade:112
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: misc/live-magic.glade:201
msgid ""
"<b>Welcome to Debian Live Magic!</b>\n"
"\n"
"A <i>live</i> system is an operating system that does not require\n"
"a classical installer to use it. It can boot from various types of\n"
"media, including CDs, DVDs, USB sticks, or via netboot. \n"
"\n"
"The following screens will lead you through the process\n"
"of building your own Debian Live system."
msgstr ""
"<b>Benvenuti a Debian Live Magic!</b>\n"
"\n"
"Un sistema <i>live</i> è un sistema operativo che non richiede\n"
"un classico installatore per l'utilizzo. Può essere avviato da vari
tipi di\n"
"supporto, compresi CD; DVD; chiavette USB o tramite avvio da rete. \n"
"\n"
"Le schermate sucessive vi guideranno attraverso il procedimento\n"
"di creazione del sistema Debian Live."

#: misc/live-magic.glade:223
msgid "Welcome to Debian Live Magic!"
msgstr "Benvenuti a Debian Live Magic!"

#: misc/live-magic.glade:248
msgid "<b>What type of image would you like to build?</b>"
msgstr "<b>Che tipo di immagine creare?</b>"

#: misc/live-magic.glade:302
msgid "Standard Debian GNU/Linux image"
msgstr "Immagine standard Debian GNU/Linux"

#: misc/live-magic.glade:348
msgid "GNOME desktop environment"
msgstr "Ambiente desktop GNOME"

#: misc/live-magic.glade:390
msgid "KDE desktop environment"
msgstr "Ambiente desktop KDE"

#: misc/live-magic.glade:432
msgid "Xfce desktop environment"
msgstr "Ambiente desktop Xfce"

#: misc/live-magic.glade:470
msgid "Debian GNU/Linux rescue image"
msgstr "Immagine di recupero (rescue)"

#: misc/live-magic.glade:566
msgid "Choose image type"
msgstr "Scegliere il tipo di immagine"

#: misc/live-magic.glade:592
msgid ""
"<b>What distribution of Debian would you like to build?</b>\n"
"\n"
"If unsure, select \"<i>Testing (lenny)</i>\"."
msgstr ""
"<b>Che distribuzione di Debian creare?</b>\n"
"\n"
"In caso di dubbio, scegliere \"<i>Testing (lenny)</i>\"."

#: misc/live-magic.glade:666
msgid "Unstable (sid) - untested and frequently changing"
msgstr "Unstable (sid) - non testata, con cambi frequenti"

#: misc/live-magic.glade:686
msgid ""
"Testing (lenny) - receives new versions from unstable if they are not too "
"buggy."
msgstr ""
"Testing (lenny) - riceve nuove versioni dalla unstable se non sono troppo "
"bacate."

#: misc/live-magic.glade:707
msgid "Stable (etch) - well-tested and rarely changes."
msgstr "Stable (etch) - Ben testata e con cambi rari."

#: misc/live-magic.glade:740
msgid "Select distribution"
msgstr "Scegliere la distribuzione"

#: misc/live-magic.glade:777
msgid "<b>What media type would you like to target?</b>"
msgstr "<b>Quale tipo di supporto creare?</b>"

#: misc/live-magic.glade:817
msgid "Server path:"
msgstr "Percorso directory del server:"

#: misc/live-magic.glade:829
msgid "Server address:"
msgstr "Indirizzo del server:"

# Netboot server type (e.g NFS / CIFS)
#: misc/live-magic.glade:840
msgid "Server type:"
msgstr "Tipo di server:"

#: misc/live-magic.glade:921
msgid "Network boot image"
msgstr "Immagine di avvio da rete"

#: misc/live-magic.glade:964
msgid "USB / HDD image"
msgstr "Immagine per USB o disco rigido"

#: misc/live-magic.glade:1006
msgid "ISO image for a CD or DVD"
msgstr "Immagine ISO per CD o DVD"

#: misc/live-magic.glade:1077
msgid "Select media type"
msgstr "Scegliere il tipo di supporto"

#: misc/live-magic.glade:1103
msgid ""
"<b>Please choose your local mirror:</b>\n"
"\n"
"To select a mirror that is not on the list, simply enter it below."
msgstr ""
"<b>Scegliere il mirror locale:</b>\n"
"\n"
"Per scegliere un mirror che non è nella lista, indicarlo semplicemente "
"qui sotto."

#: misc/live-magic.glade:1239
msgid "Choose mirror"
msgstr "Scegliere un mirror"

#: misc/live-magic.glade:1265
msgid ""
"<b>What type of machine is your Debian Live system for?</b>\n"
"\n"
"If you are unsure, select \"<i>i386</i>\"."
msgstr ""
"<b>Indicare il tipo di macchina per la quale creare il sistema Debian
Live.</b>\n"
"\n"
"In caso di dubbio, scegliere \"<i>i386</i>\"."

#: misc/live-magic.glade:1304
msgid ""
"i386\n"
"Computers with e.g. AMD Sempron or Intel Celeron, almost all\n"
"desktop computers dating 2004 or earlier."
msgstr ""
"i386\n"
"I computer con AMD Sempron o Intel Celeron, quasi tutti i\n"
"computer desktop fino al 2004."

#: misc/live-magic.glade:1324
msgid ""
"amd64\n"
"Most new computers with e.g. AMD Opteron, Turion 64, Athlon 64, or\n"
"Intel Core2, Pentium 4xx, Pentium D CPUs."
msgstr ""
"amd64\n"
"Nuovi computer con AMD Opteron, Turion 64, Athlon 64, o\n"
"Intel Core2, Pentium 4xx, Pentium D CPU."

#: misc/live-magic.glade:1386
msgid "Select architecture"
msgstr "Scegliere l'architettura"

#: misc/live-magic.glade:1412
msgid ""
"<b>Select Debian Installer integration:</b>\n"
"\n"
"Selecting \"<i>yes</i>\" below adds additional boot options that launch
the "
"Debian Installer, the\n"
"official installation system for Debian systems. \n"
"\n"
"If unsure, select \"<i>no</i>\"."
msgstr ""
"<b>Scelta dell'integrazione con l'Installatore Debian:</b>\n"
"\n"
"Scegliendo \"<i>sì</i>\", verranno aggiunte le opzioni addizionali di
avvio "
"che lanciano l'installatore Debian, "
"il sistema di installazione ufficiale per sistemi Debian. \n"
"\n"
"In caso di dubbio, scegliere \"<i>no</i>\"."

#: misc/live-magic.glade:1465
msgid "Yes, integrate the Debian Installer."
msgstr "Sì, integrare l'Installatore Debian."

#: misc/live-magic.glade:1495
msgid "No, do not integrate the Debian Installer."
msgstr "No, non integrare l'Installatore Debian."

#: misc/live-magic.glade:1531
msgid "Select Debian Installer integration"
msgstr "Scelta dell'integrazione con l'Installatore Debian"

#: misc/live-magic.glade:1557
msgid ""
"<b>Select locale and keyboard layout:</b>\n"
"\n"
"A locale is an identifier that defines your language, country and related "
"formatting\n"
"settings. If unsure, please use the defaults."
msgstr ""
"<b>Scelta delle impostazioni locali e della tastiera:</b>\n"
"\n"
"Una localizzazione è un identificatore che definisce lingua, paese e
relative "
"impostazioni di formattazione.\n"
"In caso di dubbio, utilizzare il predefinito."

#: misc/live-magic.glade:1632
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Configurazione tastiera:"

#: misc/live-magic.glade:1656
msgid "Locale:"
msgstr "Localizzazione:"

#: misc/live-magic.glade:1689
msgid "Select locale and keyboard layout"
msgstr "Scelta della localizzazione e della configurazione della tastiera"

#: misc/live-magic.glade:1726
msgid ""
"<b>Please choose a build folder:</b>\n"
"\n"
"If the specified directory is not empty, images will be created in a "
"<i>DebianLive/</i> subfolder."
msgstr ""
"<b>Scegliere una cartella finale di creazione:</b>\n"
"\n"
"Se la directory specificata non è vuota, l'immagine sarà creata in una"
"sotto-cartella chiamata <i>DebianLive/</i>."

#: misc/live-magic.glade:1777 misc/live-magic.glade:1804
msgid "Select build folder"
msgstr "Scelta della cartella di creazione"

# Shown in the final wizard screen. The text for the 'Apply' button is
# translated by GTK (gtk-apply).
#: misc/live-magic.glade:1821
msgid ""
"<b>Your Debian Live image is ready to build!</b>\n"
"\n"
"Press <i>Apply</i> to begin the build process."
msgstr ""
"<b>L'immagine Debian Live è pronta per essere creata!</b>\n"
"\n"
"Premere <i>Applica</i> per iniziare il processo di creazione."

#: misc/live-magic.glade:1849
msgid "Ready to build!"
msgstr "Pronto per la creazione!"


-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        fabio_balzano.vcf
Tipo:        text/x-vcard
Dimensione:  291 bytes
Descrizione: non disponibile
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080830/8cbb68c7/attachment.vcf 
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        signature.asc
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  261 bytes
Descrizione: OpenPGP digital signature
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080830/8cbb68c7/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp