Revisione di live-magic versione 6

Fabio Balzano fabio.balzano@elfaronetworks.com
Sab 30 Ago 2008 21:24:33 CEST


ciao,
grazie Luca Bruno per la segnalazione,
ho già provveduto ad annotare la dicitura "Debian GNU/Linux "
che mancava proprio,
per il resto quel "systems" si riferiva ad una altra parte erroneamente
non riportata.
Quindi, ho già sistemato cambiando in "tipi di supporto".

Per la confusione dei thread, volevo seguire quanto riportato nella
guida sul sito tp.linux.it , solo che effettivamente indicare una nuova
revisione del soggetto ogni volta fa cambiare thread quindi difficile da
seguire.

Quindi seguo il consiglio di raccimolare commenti per poi fare una
revisione totale fra un pò

grazie
a presto

Fabio Balzano


Luca Bruno wrote:
> Fabio Balzano scrisse:
>
>   
>>> "un classico installatore per l'utilizzo. Può essere avviato da vari
>>> tipi di\n"
>>> "supporti, compreso CD, DVD, chiavette USB o tramite avvio da rete.
>>> \n"
>>>
>>> io userei il singolare: "tipi di supporto"
>>>       
>> 1) Mi hanno già contestato la forma singolare che volevo utilizzare
>> prima quindi lo trasformata in plurale in quanto l'originale fa
>> riferimento a multipli sistemi (systems).
>>     
>
> L'originale (anche se non l'hai riportato), dice:
> "It can boot from various types of media, including CDs, DVDs, USB
> sticks, or via netboot."
> Quindi non capisco bene a cosa si riferisca il tuo commento circa
> "systems". Comunque quello che credo volesse dire Daniele, è che in
> italiano basta il plurale per il primo sostantivo ("tipi") e non anche
> per il resto ("di supporto").
> Personalmente non ho un'opinione forte, mi sembrano accettabili
> entrambe le forme.
>
>   
>>>> #: misc/live-magic.glade:470
>>>> msgid "Debian GNU/Linux rescue image"
>>>> msgstr "Immagine di recupero (rescue)"
>>>>         
>>>   
>>> manca "Debian GNU/Linux" e toglierei "(rescue)" perché "di recupero"
>>> è una traduzione sufficiente:
>>> "Immagine di recupero Debian GNU/Linux"
>>>       
>> 2) anche qui mi hanno detto di lasciare (rescue) 
>>     
>
> Anch'io lascerei la parentesi, il cd di installazione ha sempre avuto
> un "rescue mode" per il recupero, penso ormai sia abbastanza diffuso
> come termine.
>
>   
>> Per il resto ho midificato secondo le tue indicazioni, riporto nel
>> body la nuova revisione.
>>     
>
> Non c'è bisogno di farlo ogni volta; le traduzioni buone restano sempre
> uguali, di quelle modificate se ne discute qui sopra.
>
> Lesina sulle nuove versioni, tienile in canna per quanto hai racimolato
> un po' di modifiche ;).
> Però, per esempio, non hai seguito il consiglio di qualche riga sopra di
> Daniele di introdurre la stringa "Debian GNU/Linux" dove l'hai saltata. 
> In questo caso che facciamo? La metterai o non la metterai? non hai
> detto niente in proposito, e sembra una dimenticanza abbastanza
> palese... 
> Però magari l'hai fatto nelle fretta di fare un versione 8 in
> risposta alla 6, mentre in un'altro thread stavi preparando la 7,
> quindi non avrebbe bisogno di ulteriore discussione... chi lo revisiona
> cosa dovrebbe fare ora?
> Come potrai capire, in questa maniera ti rendi la vita difficile, e
> non faciliti il lavoro di revisione.
>
> Ciao, Luca
>
>   
> ------------------------------------------------------------------------
>
>
>   

-- 
El Faro Networks 
di Fabio Balzano
Via Villa 6
Sesto San Giovanni (MI)
20099 - Italy

P.IVA:  05546250969 (VAT NUMBER)
C.F.:   BLZ FBA 77 B16H 612D
R.E.A.: 1831670 (MI)

mobile: +39 3348792454
phone:  +39 0297373797
fax:	+39 02700533410

mail:   fabio.balzano@elfaronetworks.com

gtalk:	fabiodive@gmail.com
skype1:	fabiodive
skype2:	elfaronetworks
msn:	support@elfaronetworks.com


===================================================
Key fingerprint:
B0B6 08AF 7BC9 9840 A8F6  B27A B3BB 8837 0C7C 9579
===================================================

** Prima di stampare, pensa all'ambiente **

** Think about the environment before printing **


Ai sensi del D.Lgs. 196/2003 si precisa che le informazioni
contenute in questo messaggio sono riservate ed a uso 
esclusivo del destinatario. Qualora il messaggio in parola
le fosse pervenuto per errore, La invitiamo ad eliminarlo
senza copiarlo e a non inoltrarlo a terzi, dandocene 
gentilmente comunicazione a support@elfaronetworks.com.

Grazie

--

El Faro Networks Email Disclaimer:

This is an email from El Faro Networks. The contents of
this email are confidential to the user of the email
address to which it was addressed. No-one else may copy
or forward all or any of it in any form. Any views or
opinions presented are solely those of the authors and
do not necessarily represent those of El Faro Networks
or any of it's affiliates.

If you receive this email in error, we should be obliged
if you would email to support@elfaronetworks.com

Thank you

==========================================================

-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        fabio_balzano.vcf
Tipo:        text/x-vcard
Dimensione:  291 bytes
Descrizione: non disponibile
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080830/13550894/attachment.vcf 
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        signature.asc
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  261 bytes
Descrizione: OpenPGP digital signature
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080830/13550894/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp