Revisione Evolution-scalix
Daniele Forsi
dforsi@gmail.com
Lun 8 Dic 2008 17:34:55 CET
Il 7 dicembre 2008 16.03, rbandiera@... ha scritto:
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: Evolution scalix VERSIONn"
> "Report-Msgid-Bugs-To: n"
> "POT-Creation-Date: 2008-11-09 22:15+0000n"
> "PO-Revision-Date: 2008-12-06 03:55+ZONEn"
> "Last-Translator: rita bandiera <rbandiera@email.it>n"
> "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>n"
> "MIME-Version: 1.0n"
> "Content-Type: text/plain; charset=CHARSETn"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bitn"
> "Plural-Forms: nplurals=2; plural (n!=1);n"
VERSION, ZONE e CHARSET devono essere sostituiti con i valori reali
ZONE per l'ora solare è 0100, CHARSET è UTF-8, ma devi poi salvare il
file veramente come UTF-8, per VERSION devi guardare il programma
le "n" alle fine di ogni riga devono essere precedute dalla barra:
"\n", controlla, ma forse è un problema solo nella versione spedita
> #: ../addressbook/e-book-backend-scalix.c:427
> msgid "Loading..."
> msgstr "Caricamento in corso ..."
>
> #: ../addressbook/e-book-backend-scalix.c:429
> msgid "Searching..."
> msgstr "Ricerca in corso ..."
per convenzione nelle altre traduzioni non si aggiungono i puntini di
sospensione dopo "in corso" (e comunque non ci vuole lo spazio)
> #: ../camel/camel-scalix-command.c:525 ../camel/camel-scalix-command.c:532
> #, c-format
> msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s"
> msgstr "Impossible inviare comando al server IMAP %s: %s"
> #: ../camel/camel-scalix-control-folder.c:187
> msgid "Could not retrieve free-busy information"
> msgstr "Impossible recuperare informazioni su libero-occupato"
in entrambe: s/Impossible/Impossibile/
> #: ../camel/camel-scalix-engine.c:979
> msgid "New password does not follow password rules"
> msgstr "La nuova password non segue le regole per la password"
userei il plurale, "le", in "...regole per le password" perché le
regole non valgono per una sola, ma è una piccolezza
> #: ../camel/camel-scalix-folder.c:110
> msgid ""
> "Enable mailing-list detection required for some filter and search folder "
> "rules"
> msgstr "E' richiesta l'abiitazione del rilevamento mailing-list per alcune
> regole di "
> "filtri e di ricerca cartelle"
s/E'/È/
s/abiitazione/abilitazione/
> #: ../camel/camel-scalix-folder.c:564
> #, c-format
> msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Bad command"
> msgstr "Impossibile sincronizzare le flag sulla cartella «%s»: Comando
> errato "
? s/le flag/gli indicatori/
> #: ../camel/camel-scalix-folder.c:1032
> msgid "User cancelled"
> msgstr "Utente cancellato"
"Annullato dall'utente"
> #: ../camel/camel-scalix-folder.c:1131
> #, c-format
> msgid "Cannot get message %s from folder `%s': No such message"
> msgstr "Impossibile ottenere il essaggio %s dalla cartella «%s»: nessun
> messaggio"
s/essaggio/messaggio/
s/nessun messaggio/messaggio inesistente/ oppure più letterale /tale
messaggio non esiste/
> #: ../camel/camel-scalix-folder.c:1716
> #, c-format
> msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown"
> msgstr "Impossibile spostarei messaggi dalla cartella «%s» alla cartella
> «%s»: sconosciuto"
s/spostarei/spostare i/
> #: ../camel/camel-scalix-journal.c:336
> #, c-format
> msgid "Cannot append message in offline mode: %s"
> msgstr "Impossibile accodare il messaggio in modalità offlie: %s"
s/offlie/fuori rete/
> #: ../camel/camel-scalix-provider.c:40
> msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server"
> msgstr "A_pplicare filtri ai nuovi messaggi in «In Arrivo» su questo server"
> #: ../camel/camel-scalix-provider.c:43
> msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally"
> msgstr "Sincroni_zzare localente la posta i remoto in modo automatico"
s/localente/localmente/
> #: ../camel/camel-scalix-provider.c:69
> msgid ""
> "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext
> password."
> msgstr "Opzione per connessioni al server IMAPv4rev1 usando una password di
> testo."
s/di testo/in chiaro/
> #: ../camel/camel-scalix-store.c:389
> msgid "Connection cancelled"
> msgstr "Connessione cancellata"
s/cancellata/annullata/
http://en.it.open-tran.eu/suggest/cancel
> #: ../camel/camel-scalix-store.c:588
> #, c-format
> msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s"
> msgstr "%s inserire password IMAP per %s sull'host %s "
aggiungerei "la" davanti a "password"
togliere lo spazio finale
> #: ../camel/camel-scalix-store.c:1129 ../camel/camel-scalix-store.c:1236
> #, c-format
> msgid "Cannot create folder `%s': Invalid mailbox name"
> msgstr "Impossibile creare cartella «%s»: nome mailbox non valido "
aggiungerei "la" davanti a "cartella" (anche nelle successive) se %s
viene sostituito con il nome della cartella, serve l'articolo
determinativo
> #: ../camel/camel-scalix-store.c:1276
> #, c-format
> msgid "Cannot delete folder `%s': Special folder"
> msgstr "Impossibile cancellare cartella «%s»: cartella speciale"
s/cancellare/eliminare/ (anche nelle successive)
perché è la traduzione tipica: http://en.it.open-tran.eu/suggest/delete
> #: ../camel/camel-scalix-store.c:1283
> msgid "Cannot delete IMAP folders in offline mode."
> msgstr "Impossibile cancellare cartelle IMAP in modlaità fuori rete."
s/modlaità/modalità/
> #: ../camel/camel-scalix-store.c:1356
> #, c-format
> msgid "Cannot delete folder `%s': Bad command"
> msgstr "Impossibile cancellare cartella «%s»: comando errat"
s/errat/errato/
> #: ../camel/camel-scalix-store.c:1436
> #, c-format
> msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Special folder"
> msgstr "Impossibile rinominare cartella «%s» in «%s» : cartella speciale"
togleire lo spazio davanti a ":"
> #: ../camel/camel-scalix-store.c:1515
> #, c-format
> msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Bad command"
> msgstr "Impossibile rinominarela cartella «%s» in «%s»: comando errato"
s/rinominarela/rinominare la/
> #: ../camel/camel-scalix-store.c:2014
> msgid "Cannot subscribe to IMAP folders in offline mode."
> msgstr "Impossibile effettuare la sottoscrizione alle cartelle IMAP in
> modalità fuori rete."
s/sottoscrizione/abbonamento/ o qualcosa di simile (anche nelle
successive); "sottoscrivere" vuol dire "firmare sotto" o, in senso
figurato, "essere d'accordo"
> #: ../camel/camel-scalix-store.c:2100
> msgid "Cannot unsubscribe from IMAP folders in offline mode."
> msgstr "Impossibile effettuare la sottoscrizione dalle cartelle IMAP in
> modalità fuori rete."
>
> #: ../camel/camel-scalix-store.c:2153
> #, c-format
> msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name"
> msgstr "Impossibile effettuare la sottoscrizione dalla cartella «%s»: nome
> mailbox non valido"
>
> #: ../camel/camel-scalix-store.c:2158
> #, c-format
> msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Bad command"
> msgstr "Impossibile effettuare sottoscrizione dalla cartella «%s»: comando
> errato"
in queste tre c'è "unsubscribe", quindi "Impossibile annullare..." o
qualcosa di simile
> #: ../camel/camel-scalix-summary.c:1457
> msgid "Scanning for changed messages"
> msgstr "Scansione messaggi cambiati "
togliere lo spazio finale
> #: ../calendar/e-cal-backend-scalix.c:1667
> msgid "Connecting to server..."
> msgstr "Connessione al server ..."
> #: ../calendar/e-cal-backend-scalix.c:1692
> msgid "Updating free-busy data ..."
> msgstr "Aggiornamento dati libero-occupato ..."
togliere lo spazio davanti a "..."
> #: ../eplugin/pw-dialog.glade.h:1
> msgid "<span weight="bold" size="larger">Change Password</span>"
> msgstr "<span weight="bold" size="larger"> Cambio password</span> "
togliere lo spazio davanti a "Cambio" e quello alla fine della frase
> #: ../eplugin/scalix-account-synch.c:873
> msgid "Synchronizing additional data"
> msgstr "Sincronizzazione dei dati agiuntivi"
s/agiuntivi/aggiuntivi/
> #: ../eplugin/scalix-account-synch.c:926
> msgid "Initial loading complete. Please click Forward."
> msgstr "Caricamento iniziale completato. Cliccare Avanti"
manca il punto finale
> #: ../eplugin/scalix-change-password.c:225
> #, c-format
> msgid "<b>The Scalix password was successfully changed</b>"
> msgstr "<b> La password di Scalix è stata cambiata con successo</b>"
togliere lo spazio davanti a "La"
> #: ../eplugin/scalix-config.glade.h:1
> msgid "<span weight="bold">Please select Scalix Account</span>"
> msgstr "<span weight="bold"> Selezionare account di Scalix</span>"
togliere lo spazio davanti a "Selezionare"
> #: ../eplugin/scalix-config.glade.h:3
> msgid "<span weight="bold">Trash handling</span>"
> msgstr "<span weight="bold">Gestione del cestione</span>"
questo è simpatico :-) s/cestione/cestino/
> #: ../eplugin/scalix-config.glade.h:5
> msgid ""
> "Move it to Deleted Itemsn"
> "Mark it as deletedn"
> "Delete it immediately"
> msgstr "Spostare in Messaggi cancellatin"
> "Selezionare come cancellaton"
> "Cancellare adesso"
anche qui le "n" alle fine di ogni riga devono essere precedute dalla
barra: "\n"
> #: ../eplugin/scalix-config.glade.h:10
> msgid "When I delete a message:"
> msgstr "Quando cancello un messaggio:"
s/cancello/elimino/ ma forse è meglio renderla impersonale per
omogenità con altri programmi: "Quando un messaggio viene eliminato:"
> #: ../eplugin/scalix-menus.c:112
> msgid ""
> "n"
> "Server Version: "
> msgstr "Versione server:"
aggiungi la prima riga vuota (\n) come nell'originale, a meno che tu
non sappia che dà dei problemi
> #: ../eplugin/scalix-store-model.c:135 ../eplugin/scalix-store-model.c:339
> msgid "Loading ..."
> msgstr "Caricamento in corso..."
anche qui togliere i "..."
> #: ../eplugin/syncui.glade.h:2
> msgid "Password:"
> msgstr "Password"
mancano i ":"
> #: ../eplugin/syncui.glade.h:1
> msgid "Connect"
> msgstr "Collegamento"
direi "Collega", se è il bottone a cui si riferisce la frase alla riga 6:
> #: ../eplugin/syncui.glade.h:6
> msgid ""
> "We will now connect to the Scalix server to synchronize data with it.
> Please "
> "enter your password and press "Connect" to proceed."
> msgstr "Collegamento a server Scalix per sincronizzarne i dati. Inserire"
> "password e premere "Collega" per proseguire."
aggiungerei "la" davanti a "password"
--
Daniele Forsi
Maggiori informazioni sulla lista
tp