Revisione Evolution-scalix

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Lun 8 Dic 2008 17:34:55 CET


Il 7 dicembre 2008 16.03,  rbandiera@... ha scritto:

> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: Evolution scalix VERSIONn"
> "Report-Msgid-Bugs-To: n"
> "POT-Creation-Date: 2008-11-09 22:15+0000n"
> "PO-Revision-Date: 2008-12-06 03:55+ZONEn"
> "Last-Translator: rita bandiera <rbandiera@email.it>n"
> "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>n"
> "MIME-Version: 1.0n"
> "Content-Type: text/plain; charset=CHARSETn"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bitn"
> "Plural-Forms: nplurals=2; plural (n!=1);n"

VERSION, ZONE e CHARSET devono essere sostituiti con i valori reali
ZONE per l'ora solare è 0100, CHARSET è UTF-8, ma devi poi salvare il
file veramente come UTF-8, per VERSION devi guardare il programma

le "n" alle fine di ogni riga devono essere precedute dalla barra:
"\n", controlla, ma forse è un problema solo nella versione spedita

> #: ../addressbook/e-book-backend-scalix.c:427
> msgid "Loading..."
> msgstr "Caricamento in corso ..."
>
> #: ../addressbook/e-book-backend-scalix.c:429
> msgid "Searching..."
> msgstr "Ricerca in corso ..."

per convenzione nelle altre traduzioni non si aggiungono i puntini di
sospensione dopo "in corso" (e comunque non ci vuole lo spazio)

> #: ../camel/camel-scalix-command.c:525 ../camel/camel-scalix-command.c:532
> #, c-format
> msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s"
> msgstr "Impossible inviare comando al server IMAP %s: %s"

> #: ../camel/camel-scalix-control-folder.c:187
> msgid "Could not retrieve free-busy information"
> msgstr "Impossible recuperare informazioni su libero-occupato"

in entrambe: s/Impossible/Impossibile/

> #: ../camel/camel-scalix-engine.c:979
> msgid "New password does not follow password rules"
> msgstr "La nuova password non segue le regole per la password"

userei il plurale, "le", in "...regole per le password" perché le
regole non valgono per una sola, ma è una piccolezza

> #: ../camel/camel-scalix-folder.c:110
> msgid ""
> "Enable mailing-list detection required for some filter and search folder "
> "rules"
> msgstr "E' richiesta l'abiitazione del rilevamento mailing-list per alcune
> regole di "
> "filtri e di ricerca cartelle"

s/E'/È/
s/abiitazione/abilitazione/

> #: ../camel/camel-scalix-folder.c:564
> #, c-format
> msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Bad command"
> msgstr "Impossibile sincronizzare le flag sulla cartella «%s»: Comando
> errato "

? s/le flag/gli indicatori/

> #: ../camel/camel-scalix-folder.c:1032
> msgid "User cancelled"
> msgstr "Utente cancellato"

"Annullato dall'utente"

> #: ../camel/camel-scalix-folder.c:1131
> #, c-format
> msgid "Cannot get message %s from folder `%s': No such message"
> msgstr "Impossibile ottenere il essaggio %s dalla cartella «%s»: nessun
> messaggio"

s/essaggio/messaggio/
s/nessun messaggio/messaggio inesistente/ oppure più letterale /tale
messaggio non esiste/

> #: ../camel/camel-scalix-folder.c:1716
> #, c-format
> msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown"
> msgstr "Impossibile spostarei messaggi dalla cartella «%s» alla cartella
> «%s»: sconosciuto"

s/spostarei/spostare i/

> #: ../camel/camel-scalix-journal.c:336
> #, c-format
> msgid "Cannot append message in offline mode: %s"
> msgstr "Impossibile accodare il messaggio in modalità offlie: %s"

s/offlie/fuori rete/

> #: ../camel/camel-scalix-provider.c:40
> msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server"
> msgstr "A_pplicare filtri ai nuovi messaggi in «In Arrivo» su questo server"

> #: ../camel/camel-scalix-provider.c:43
> msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally"
> msgstr "Sincroni_zzare localente la posta i remoto in modo automatico"

s/localente/localmente/

> #: ../camel/camel-scalix-provider.c:69
> msgid ""
> "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext
> password."
> msgstr "Opzione per connessioni al server IMAPv4rev1 usando una password di
> testo."

s/di testo/in chiaro/

> #: ../camel/camel-scalix-store.c:389
> msgid "Connection cancelled"
> msgstr "Connessione cancellata"

s/cancellata/annullata/
http://en.it.open-tran.eu/suggest/cancel

> #: ../camel/camel-scalix-store.c:588
> #, c-format
> msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s"
> msgstr "%s inserire password IMAP per %s sull'host %s "

aggiungerei "la" davanti a "password"
togliere lo spazio finale

> #: ../camel/camel-scalix-store.c:1129 ../camel/camel-scalix-store.c:1236
> #, c-format
> msgid "Cannot create folder `%s': Invalid mailbox name"
> msgstr "Impossibile creare cartella «%s»: nome mailbox non valido "

aggiungerei "la" davanti a "cartella" (anche nelle successive) se %s
viene sostituito con il nome della cartella, serve l'articolo
determinativo

> #: ../camel/camel-scalix-store.c:1276
> #, c-format
> msgid "Cannot delete folder `%s': Special folder"
> msgstr "Impossibile cancellare cartella «%s»: cartella speciale"

s/cancellare/eliminare/ (anche nelle successive)
perché è la traduzione tipica: http://en.it.open-tran.eu/suggest/delete

> #: ../camel/camel-scalix-store.c:1283
> msgid "Cannot delete IMAP folders in offline mode."
> msgstr "Impossibile cancellare cartelle IMAP in modlaità fuori rete."

s/modlaità/modalità/

> #: ../camel/camel-scalix-store.c:1356
> #, c-format
> msgid "Cannot delete folder `%s': Bad command"
> msgstr "Impossibile cancellare cartella «%s»: comando errat"

s/errat/errato/

> #: ../camel/camel-scalix-store.c:1436
> #, c-format
> msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Special folder"
> msgstr "Impossibile rinominare cartella «%s» in «%s» : cartella speciale"

togleire lo spazio davanti a ":"

> #: ../camel/camel-scalix-store.c:1515
> #, c-format
> msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Bad command"
> msgstr "Impossibile rinominarela cartella «%s» in «%s»: comando errato"

s/rinominarela/rinominare la/

> #: ../camel/camel-scalix-store.c:2014
> msgid "Cannot subscribe to IMAP folders in offline mode."
> msgstr "Impossibile effettuare la sottoscrizione alle cartelle IMAP in
> modalità fuori rete."

s/sottoscrizione/abbonamento/ o qualcosa di simile (anche nelle
successive); "sottoscrivere" vuol dire "firmare sotto" o, in senso
figurato, "essere d'accordo"

> #: ../camel/camel-scalix-store.c:2100
> msgid "Cannot unsubscribe from IMAP folders in offline mode."
> msgstr "Impossibile effettuare la sottoscrizione dalle cartelle IMAP in
> modalità fuori rete."
>
> #: ../camel/camel-scalix-store.c:2153
> #, c-format
> msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name"
> msgstr "Impossibile effettuare la sottoscrizione dalla cartella «%s»: nome
> mailbox non valido"
>
> #: ../camel/camel-scalix-store.c:2158
> #, c-format
> msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Bad command"
> msgstr "Impossibile effettuare sottoscrizione dalla cartella «%s»: comando
> errato"

in queste tre c'è "unsubscribe", quindi "Impossibile annullare..." o
qualcosa di simile

> #: ../camel/camel-scalix-summary.c:1457
> msgid "Scanning for changed messages"
> msgstr "Scansione messaggi cambiati "

togliere lo spazio finale

> #: ../calendar/e-cal-backend-scalix.c:1667
> msgid "Connecting to server..."
> msgstr "Connessione al server ..."

> #: ../calendar/e-cal-backend-scalix.c:1692
> msgid "Updating free-busy data ..."
> msgstr "Aggiornamento dati libero-occupato ..."

togliere lo spazio davanti a "..."

> #: ../eplugin/pw-dialog.glade.h:1
> msgid "<span weight="bold" size="larger">Change Password</span>"
> msgstr "<span weight="bold" size="larger"> Cambio password</span> "

togliere lo spazio davanti a "Cambio" e quello alla fine della frase

> #: ../eplugin/scalix-account-synch.c:873
> msgid "Synchronizing additional data"
> msgstr "Sincronizzazione dei dati agiuntivi"

s/agiuntivi/aggiuntivi/

> #: ../eplugin/scalix-account-synch.c:926
> msgid "Initial loading complete. Please click Forward."
> msgstr "Caricamento iniziale completato. Cliccare Avanti"

manca il punto finale

> #: ../eplugin/scalix-change-password.c:225
> #, c-format
> msgid "<b>The Scalix password was successfully changed</b>"
> msgstr "<b> La password di Scalix è stata cambiata con successo</b>"

togliere lo spazio davanti a "La"

> #: ../eplugin/scalix-config.glade.h:1
> msgid "<span weight="bold">Please select Scalix Account</span>"
> msgstr "<span weight="bold"> Selezionare account di Scalix</span>"

togliere lo spazio davanti a "Selezionare"

> #: ../eplugin/scalix-config.glade.h:3
> msgid "<span weight="bold">Trash handling</span>"
> msgstr "<span weight="bold">Gestione del cestione</span>"

questo è simpatico :-) s/cestione/cestino/

> #: ../eplugin/scalix-config.glade.h:5
> msgid ""
> "Move it to Deleted Itemsn"
> "Mark it as deletedn"
> "Delete it immediately"
> msgstr "Spostare in Messaggi cancellatin"
> "Selezionare come cancellaton"
> "Cancellare adesso"

anche qui le "n" alle fine di ogni riga devono essere precedute dalla
barra: "\n"

> #: ../eplugin/scalix-config.glade.h:10
> msgid "When I delete a message:"
> msgstr "Quando cancello un messaggio:"

s/cancello/elimino/ ma forse è meglio renderla impersonale per
omogenità con altri programmi: "Quando un messaggio viene eliminato:"

> #: ../eplugin/scalix-menus.c:112
> msgid ""
> "n"
> "Server Version: "
> msgstr "Versione server:"

aggiungi la prima riga vuota (\n) come nell'originale, a meno che tu
non sappia che dà dei problemi

> #: ../eplugin/scalix-store-model.c:135 ../eplugin/scalix-store-model.c:339
> msgid "Loading ..."
> msgstr "Caricamento in corso..."

anche qui togliere i "..."

> #: ../eplugin/syncui.glade.h:2
> msgid "Password:"
> msgstr "Password"

mancano i ":"

> #: ../eplugin/syncui.glade.h:1
> msgid "Connect"
> msgstr "Collegamento"

direi "Collega", se è il bottone a cui si riferisce la frase alla riga 6:

> #: ../eplugin/syncui.glade.h:6
> msgid ""
> "We will now connect to the Scalix server to synchronize data with it.
> Please "
> "enter your password and press "Connect" to proceed."
> msgstr "Collegamento a server Scalix per sincronizzarne i dati. Inserire"
> "password e premere "Collega" per proseguire."

aggiungerei "la" davanti a "password"
-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp