Revisione Evolution-scalix
Milo Casagrande
milo@casagrande.name
Sab 20 Dic 2008 20:51:03 CET
Il giorno mar, 09/12/2008 alle 09.56 +0100, Luca Ferretti ha scritto:
> > s/sottoscrizione/abbonamento/ o qualcosa di simile (anche nelle
>
> Al momento sottoscrizione è la traduzione presente in evolution e
> evolution-data-server, per cui sarebbe meglio lasciare sottoscrizione
> per omogeneità. Direi che per ora è meglio lasciare sottoscrizione anche
> qui, quando (e se) cambierò avviserò Roberta.
>
> Cmq a me abbonamento non pare una traduzione migliore in casi come
> questo (cartelle remote proprie o di altri utenti come in exchange) o
> per le mailing list. Abbonamento mi fa pensare al fatto che devo pagare
> qualcosa...
>
> Roberta, da virginale novella, che ne pensi?
Non sono Roberta, ma dò la mia opinione! :)
Personalmente, non sono molto amico di "sottoscrizione" per tradurre
"subscribe", preferisco, dove si può, usare "abbonamento", ma in questo
caso non sta decisamente bene.
Perché non usare invece, in questi casi e per i casi relativi a IMAP,
"registrazione"?
Tipo:
"Impossibile registrare le cartelle IMAP per la modalità fuori rete"
--
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
firmata digitalmente
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20081220/36a0a135/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp