glade3 da revisionare

Andrea Zagli azagli@inwind.it
Lun 11 Feb 2008 15:54:45 CET


# Italian translation of glade.
# Copyright (C) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Christopher Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it>, 1999.
# Luca Ferretti <elle.uca@@infinito.it>, 2004.
# Andrea Zagli <azagli@inwind.it>, 2007-2008.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glade3 3.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-11 15:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 09:11+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@inwind.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:1
msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
msgstr "Crea o apre disegni di interfaccia utente per applicazioni GTK+"

#: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:2
msgid "Glade Interface Designer"
msgstr "Glade - Disegnatore di interfaccia"

#: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:3 ../src/glade-window.c:440
msgid "User Interface Designer"
msgstr "Disegnatore di interfaccia utente"

#: ../src/main.c:42
msgid "Glade"
msgstr "Glade"

#: ../src/main.c:52
msgid "Output version information and exit"
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce"

#: ../src/main.c:55
msgid "Disable Devhelp integration"
msgstr "Disabilita integrazione Devhelp"

#: ../src/main.c:58
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"

#: ../src/main.c:68
msgid "be verbose"
msgstr "essere prolisso"

#: ../src/main.c:93
msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME
applications."
msgstr ""
"Crea o modifica disegni di interfaccia utente per applicazioni GTK+ o
GNOME."

#: ../src/main.c:97 ../src/main.c:98
msgid "Glade options"
msgstr "Opzioni di Glade"

#: ../src/main.c:105
msgid "Glade debug options"
msgstr "Opzioni di debug di Glade"

#: ../src/main.c:106
msgid "Show Glade debug options"
msgstr "Mostra le opzioni di debug di Glade"

#: ../src/main.c:149
msgid ""
"gmodule support not found. gmodule support is required for glade to
work"
msgstr ""
"Supporto a gmodule non trovato. Il supporto a gmodule è richiesto
perché "
"glade funzioni"

#: ../src/main.c:176
#, c-format
msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n"
msgstr "Impossibile aprire «%s», il file non esiste.\n"

#: ../src/glade-window.c:45
msgid "[Read Only]"
msgstr "[Sola lettura]"

#: ../src/glade-window.c:155
#, c-format
msgid "Could not display the URL '%s'"
msgstr "Impossibile visualizzare l'URL «%s»"

#: ../src/glade-window.c:159
msgid "No suitable web browser could be found."
msgstr "Impossibile trovare un browser web adatto."

#. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]'
#: ../src/glade-window.c:669
#, c-format
msgid "%s [%s] - Properties"
msgstr "%s [%s] - Proprietà"

#: ../src/glade-window.c:682 ../src/glade-window.c:688
#: ../src/glade-window.c:3121 ../src/glade-window.c:3127
#: ../gladeui/glade-widget.c:1053
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"

#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'.
#. *              we also indicate to users that the file may be
read-only with
#. *              the second '%s'
#: ../src/glade-window.c:716
#, fuzzy, c-format
msgid "Activate '%s' %s"
msgstr "Attiva «%s» %s"

#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'
#. FIXME add hint for translators
#: ../src/glade-window.c:723 ../src/glade-window.c:731
#, fuzzy, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Attiva «%s»"

#: ../src/glade-window.c:1161
msgid "Open…"
msgstr "Apri..."

#: ../src/glade-window.c:1203
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it"
msgstr "Il file «%s» è stato modificato dalla sua lettura"

#: ../src/glade-window.c:1207
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it
anyway?"
msgstr ""
"Se lo si salva, tutti i cambiamenti esterni potrebbero essere persi. "
"Salvarlo comunque?"

#: ../src/glade-window.c:1211
msgid "_Save Anyway"
msgstr "_Salva comunque"

#: ../src/glade-window.c:1218
msgid "_Don't Save"
msgstr "_Non salvare"

#: ../src/glade-window.c:1241
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "Fallito il salvataggio di «%s»: %s"

#: ../src/glade-window.c:1262
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "Progetto «%s» salvato"

#: ../src/glade-window.c:1282
msgid "Save As…"
msgstr "Salva come..."

#: ../src/glade-window.c:1327
#, c-format
msgid "Could not save the file %s"
msgstr "Impossibile salvare il file «%s»"

#: ../src/glade-window.c:1331
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
msgstr "Non si hanno i permessi necessari per salvare il file."

#: ../src/glade-window.c:1352
#, c-format
msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
msgstr ""
"Impossibile salvare il file «%s». Un altro progetto con questo percorso
"
"risulta aperto."

#. Just in case the menu-item or button is not insensitive
#: ../src/glade-window.c:1376
msgid "No open projects to save"
msgstr "Nessun progetto aperto da salvare"

#: ../src/glade-window.c:1406
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to project \"%s\"
before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Salvare i cambiamenti al progetto
«%s» "
"prima di chiuderlo?</span>\n"
"\n"
"I cambiamenti andranno persi se non si salvano."

#: ../src/glade-window.c:1418
msgid "_Close without Saving"
msgstr "_Chiudi senza salvare"

#: ../src/glade-window.c:1445
#, c-format
msgid "Failed to save %s to %s: %s"
msgstr "Fallito il salvataggio di «%s» su «%s»: %s"

#: ../src/glade-window.c:1457
msgid "Save…"
msgstr "Salva..."

#: ../src/glade-window.c:2015
msgid "Could not display the online user manual"
msgstr "Impossibile visualizzare il manuale utente in linea"

#: ../src/glade-window.c:2018 ../src/glade-window.c:2056
#, c-format
msgid ""
"No suitable web browser executable could be found to be executed and to
"
"display the URL: %s"
msgstr ""
"Impossibile trovare un eseguibile di un browser web appropriato per
essere "
"eseguito e per visualizzare l'URL: %s"

#: ../src/glade-window.c:2053
msgid "Could not display the online developer reference manual"
msgstr ""
"Impossibile visualizzare il manuale di riferimento in linea dello "
"sviluppatore"

#: ../src/glade-window.c:2096
msgid ""
"Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under
the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free
Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any
later "
"version.\n"
"\n"
"Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT
ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or
FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more
"
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along
with "
"Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin
"
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Glade è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo
secondo "
"i termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata
dalla "
"Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta) una "
"versione più recente.\n"
"\n"
"Glade è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA
"
"ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli vedere
la GNU "
"General Public License.\n"
"\n"
"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata
fornita con "
"Glade. In caso contrario scrivere a Free Software Foundation, Inc., 51
"
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/glade-window.c:2122
msgid "translator-credits"
msgstr "Andrea Zagli <azagli@inwind.it>"

#: ../src/glade-window.c:2123
msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
msgstr "Un disegnatore di interfaccia utente per GTK+ e GNOME."

#. File
#: ../src/glade-window.c:2196 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5123
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5446
msgid "_File"
msgstr "_File"

#. Edit
#: ../src/glade-window.c:2197 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5126
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5456
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#. View
#: ../src/glade-window.c:2198 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5129
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5464
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/glade-window.c:2199
msgid "_Projects"
msgstr "_Progetti"

#. Help
#: ../src/glade-window.c:2200 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5141
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5467
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../src/glade-window.c:2206
msgid "Create a new project"
msgstr "Crea un nuovo progetto"

#: ../src/glade-window.c:2208
msgid "_Open…"
msgstr "_Apri..."

#: ../src/glade-window.c:2209
msgid "Open a project"
msgstr "Apre un progetto"

#: ../src/glade-window.c:2211
msgid "Open _Recent"
msgstr "Apri _recente"

#: ../src/glade-window.c:2214
msgid "Quit the program"
msgstr "Esce dal programma"

#. ViewMenu
#: ../src/glade-window.c:2217
msgid "Palette _Appearance"
msgstr "A_spetto tavolozza"

#: ../src/glade-window.c:2221
msgid "About this application"
msgstr "Informazioni su questa applicazione"

#: ../src/glade-window.c:2223
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../src/glade-window.c:2224
msgid "Display the user manual"
msgstr "Visualizza il manuale utente"

#: ../src/glade-window.c:2226
msgid "_Developer Reference"
msgstr "_Riferimento dello sviluppatore"

#: ../src/glade-window.c:2227
msgid "Display the developer reference manual"
msgstr "Visualizza il manuale di riferimento dello sviluppatore"

#: ../src/glade-window.c:2236
msgid "Save the current project"
msgstr "Salva il progetto corrente"

#: ../src/glade-window.c:2238
msgid "Save _As…"
msgstr "Sa_lva come..."

#: ../src/glade-window.c:2239
msgid "Save the current project with a different name"
msgstr "Salva il progetto corrente con un nome differente"

#: ../src/glade-window.c:2242
msgid "Close the current project"
msgstr "Chiude il progetto corrente"

#: ../src/glade-window.c:2246
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"

#: ../src/glade-window.c:2249
msgid "Redo the last action"
msgstr "Ripete l'ultima azione"

#: ../src/glade-window.c:2252
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taglia la selezione"

#: ../src/glade-window.c:2255
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"

#: ../src/glade-window.c:2258
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Incolla dagli appunti"

#: ../src/glade-window.c:2261
msgid "Delete the selection"
msgstr "Elimina la selezione"

#. ViewMenu
#: ../src/glade-window.c:2265
msgid "_Clipboard"
msgstr "_Appunti"

#: ../src/glade-window.c:2266
msgid "Show the clipboard"
msgstr "Mostra gli appunti"

#. ProjectsMenu
#: ../src/glade-window.c:2270
msgid "_Previous Project"
msgstr "Progetto pr_ecedente"

#: ../src/glade-window.c:2271
msgid "Activate previous project"
msgstr "Attiva il progetto precedente"

#: ../src/glade-window.c:2273
msgid "_Next Project"
msgstr "Progetto s_uccessivo"

#: ../src/glade-window.c:2274
msgid "Activate next project"
msgstr "Attiva il progetto successivo"

#: ../src/glade-window.c:2282
msgid "_Use Small Icons"
msgstr "_Usa icone piccole"

#: ../src/glade-window.c:2283
msgid "Show items using small icons"
msgstr "Mostra elementi utilizzando icone piccole"

#: ../src/glade-window.c:2286
msgid "Context _Help"
msgstr "A_iuto contestuale"

#: ../src/glade-window.c:2287
msgid "Show or hide contextual help buttons in the editor"
msgstr "Mostra o nasconde i pulsanti di aiuto contestuale nell'editor"

#: ../src/glade-window.c:2290
msgid "Dock _Palette"
msgstr "Aggancia _tavolozza"

#: ../src/glade-window.c:2291
msgid "Dock the palette into the main window"
msgstr "Aggancia la tavolozza nella finestra principale"

#: ../src/glade-window.c:2294
msgid "Dock _Inspector"
msgstr "Aggancia is_pettore"

#: ../src/glade-window.c:2295
msgid "Dock the inspector into the main window"
msgstr "Aggancia l'ispettore nella finestra principale"

#: ../src/glade-window.c:2298
msgid "Dock _Editor"
msgstr "Aggancia _editor"

#: ../src/glade-window.c:2299
msgid "Dock the editor into the main window"
msgstr "Aggancia l'editor nella finestra principale"

#: ../src/glade-window.c:2307 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306
msgid "Text beside icons"
msgstr "Testo al lato delle icone"

#: ../src/glade-window.c:2308
msgid "Display items as text beside icons"
msgstr "Visualizza gli elementi come testo a lato delle icone"

#: ../src/glade-window.c:2310
msgid "_Icons only"
msgstr "Solo _icone"

#: ../src/glade-window.c:2311
msgid "Display items as icons only"
msgstr "Visualizza gli elementi come solo icone"

#: ../src/glade-window.c:2313
msgid "_Text only"
msgstr "Solo _testo"

#: ../src/glade-window.c:2314
msgid "Display items as text only"
msgstr "Visualizza gli elementi come solo testo"

#: ../src/glade-window.c:2501
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"

#: ../src/glade-window.c:2505
msgid "Select widgets in the workspace"
msgstr "Seleziona widget nello spazio di lavoro"

#: ../src/glade-window.c:2529
msgid "Drag Resize"
msgstr "Trascina ridimensiona"

#: ../src/glade-window.c:2533
msgid "Drag and resize widgets in the workspace"
msgstr "Trascina e ridimensiona i widget nello spazio di lavoro"

#: ../src/glade-window.c:2571
msgid "Could not create a new project."
msgstr "Impossibile creare un nuovo progetto."

#: ../src/glade-window.c:2625
#, c-format
msgid "The project %s has unsaved changes"
msgstr "Il progetto «%s» ha dei cambiamenti non salvati"

#: ../src/glade-window.c:2629
msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it
anyway?"
msgstr ""
"Se lo si ricarica, tutti i cambiamenti non salvati saranno persi. "
"Ricaricarlo comunque?"

#: ../src/glade-window.c:2638
#, c-format
msgid "The project file %s has been externally modified"
msgstr "Il file di progetto «%s» è stato modificato esternamente"

#: ../src/glade-window.c:2642
msgid "Do you want to reload the project?"
msgstr "Ricaricare il progetto?"

#: ../src/glade-window.c:2648
msgid "_Reload"
msgstr "_Ricarica"

#: ../src/glade-window.c:2765
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"

#. Change tooltips
#: ../src/glade-window.c:2767 ../gladeui/glade-app.c:267
#, c-format
msgid "Undo: %s"
msgstr "Annulla: %s"

#: ../src/glade-window.c:2767 ../src/glade-window.c:2778
#: ../gladeui/glade-app.c:268
msgid "the last action"
msgstr "l'ultima azione"

#: ../src/glade-window.c:2776
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"

#: ../src/glade-window.c:2778 ../gladeui/glade-app.c:267
#, c-format
msgid "Redo: %s"
msgstr "Ripeti: %s"

#: ../src/glade-window.c:3058
msgid "Go back in undo history"
msgstr "Vai indietro nello storico annullamenti"

#: ../src/glade-window.c:3060
#, fuzzy
msgid "Go forward in undo history"
msgstr "Vai avanti nello storico annullamenti"

#: ../src/glade-window.c:3106
msgid "Palette"
msgstr "Tavolozza"

#: ../src/glade-window.c:3117
msgid "Inspector"
msgstr "Ispettore"

#: ../gladeui/glade-app.c:457
msgid "Clipboard"
msgstr "Appunti"

#: ../gladeui/glade-app.c:505
msgid "Active Project"
msgstr "Progetto attivo"

#: ../gladeui/glade-app.c:506
msgid "The active project"
msgstr "Il progetto attivo"

#: ../gladeui/glade-app.c:512
msgid "Pointer Mode"
msgstr "Modalità puntatore"

#: ../gladeui/glade-app.c:513
msgid "Current mode for the pointer in the workspace"
msgstr "La modalità corrente per il puntatore nello spazio di lavoro"

#: ../gladeui/glade-app.c:592
#, c-format
msgid ""
"Trying to save private data to %s directory but it is a regular
file.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Tentativo di salvare dati privati nella directory «%s» che però è un
file.\n"
"Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione"

#: ../gladeui/glade-app.c:605
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory %s to save private data.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Fallita la creazione della directory «%s» per salvare dati privati.\n"
"Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione"

#: ../gladeui/glade-app.c:633
#, c-format
msgid ""
"Error writing private data to %s (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Errore nello scrivere dati privati su «%s» (%s).\n"
"Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione"

#: ../gladeui/glade-app.c:645
#, c-format
msgid ""
"Error serializing configuration data to save (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Errore nel serializzare dati di configurazione da salvare (%s).\n"
"Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione"

#: ../gladeui/glade-app.c:658
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s to write private data (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"Errore nell'aprire «%s» per scrivere dati privati (%s).\n"
"Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione"

#: ../gladeui/glade-app.c:1096
msgid "You cannot copy a widget internal to a composite widget."
msgstr "Impossibile copiare un widget interno a un widget composito."

#: ../gladeui/glade-app.c:1111 ../gladeui/glade-app.c:1164
#: ../gladeui/glade-app.c:1338
msgid "No widget selected."
msgstr "Nessun widget selezionato."

#: ../gladeui/glade-app.c:1149
msgid "You cannot cut a widget internal to a composite widget."
msgstr "Impossibile tagliare un widget interno a un widget composito."

#: ../gladeui/glade-app.c:1208
msgid "Unable to paste to the selected parent"
msgstr "Impossibile incollare nel genitore selezionato"

#: ../gladeui/glade-app.c:1219
msgid "Unable to paste to multiple widgets"
msgstr "Impossibile incollare su widget multipli"

#: ../gladeui/glade-app.c:1229 ../gladeui/glade-app.c:1359
msgid "No widget selected on the clipboard"
msgstr "Nessun widget selezionato negli appunti"

#: ../gladeui/glade-app.c:1255
#, c-format
msgid "Unable to paste widget %s without a parent"
msgstr "Impossibile incollare il widget %s senza un genitore"

#: ../gladeui/glade-app.c:1272
msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container"
msgstr "Solo un widget alla volta può essere incollato in questo
contenitore"

#: ../gladeui/glade-app.c:1284
msgid "Insufficient amount of placeholders in target container"
msgstr "Numero di segnaposti insufficiente nel contenitore obiettivo"

#: ../gladeui/glade-app.c:1323 ../gladeui/glade-app.c:1369
msgid "You cannot delete a widget internal to a composite widget."
msgstr "Impossibile eliminare un widget interno a un widget composito."

#: ../gladeui/glade-builtins.c:265 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292
msgid "Stock"
msgstr "Stock"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:266
msgid "A builtin stock item"
msgstr "Un elemento stock incorporato"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:274 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294
msgid "Stock Image"
msgstr "Immagine stock"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:275 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1
msgid "A builtin stock image"
msgstr "Un'immagine stock incorporata"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:605
msgid "Objects"
msgstr "Oggetti"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:606
msgid "A list of objects"
msgstr "Un elenco di oggetti"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:615
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:616
msgid "A pixbuf value"
msgstr "Un valore pixbuf"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:624
msgid "GdkColor"
msgstr "GdkColor"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:625
msgid "A gdk color value"
msgstr "Un valore colore gdk"

#. Accelerators
#: ../gladeui/glade-builtins.c:633 ../gladeui/glade-property-class.c:1211
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11
msgid "Accelerators"
msgstr "Acceleratori"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:634 ../gladeui/glade-property-class.c:1212
msgid "A list of accelerator keys"
msgstr "Un elenco di tasti acceleratori"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:645
msgid "Integer"
msgstr "Intero"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:646
msgid "An integer value"
msgstr "Un valore intero"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:654
msgid "Unsigned Integer"
msgstr "Intero senza segno"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:655
msgid "An unsigned integer value"
msgstr "Un valore intero senza segno"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:662
msgid "String"
msgstr "Stringa"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:663
msgid "An entry"
msgstr "Un'entrata"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:670
msgid "Strv"
msgstr "Strv"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:671
msgid "String array"
msgstr "Vettore stringa"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:679
msgid "Float"
msgstr "Virgola mobile"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:680
msgid "A floating point entry"
msgstr "Un'entrata a virgola mobile"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:688
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:689
msgid "A boolean value"
msgstr "Un valore booleano"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:477
#, c-format
msgid "Setting object type on %s to %s"
msgstr "Impostazione tipo oggetto su %s a %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:642
#, c-format
msgid "Add a %s to %s"
msgstr "Aggiungi un %s a %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:719
#, c-format
msgid "Delete %s child from %s"
msgstr "Elimina il figlio %s da %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:842
#, c-format
msgid "Reorder %s's children"
msgstr "Riordinamento dei figli di %s"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1419 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1432 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:812
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#. Name
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1605
msgid "Name :"
msgstr "Nome :"

#. Type
#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1615
msgid "Type :"
msgstr "Tipo :"

#: ../gladeui/glade-clipboard-view.c:209 ../plugins/gtk+/gtk
+.xml.in.h:347
msgid "Widget"
msgstr "Widget"

#: ../gladeui/glade-command.c:549
#, c-format
msgid "Setting multiple properties"
msgstr "Impostazione proprietà multiple"

#: ../gladeui/glade-command.c:557
#, c-format
msgid "Setting %s of %s"
msgstr "Impostazione a %s di %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:561
#, c-format
msgid "Setting %s of %s to %s"
msgstr "Impostazione a %s di %s a %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:779 ../gladeui/glade-command.c:806
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s"
msgstr "Rinomina di %s a %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:911
#, c-format
msgid "Add %s"
msgstr "Aggiungi %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:912 ../gladeui/glade-command.c:1570
#: ../gladeui/glade-command.c:1594 ../gladeui/glade-command.c:1617
#: ../gladeui/glade-command.c:1642 ../gladeui/glade-command.c:1676
#: ../gladeui/glade-command.c:1703
msgid "multiple"
msgstr "multiplo"

#: ../gladeui/glade-command.c:1027
msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget."
msgstr "Impossibile rimuovere un widget interno a un widget composito."

#: ../gladeui/glade-command.c:1074
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Rimuovi %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1078
#, c-format
msgid "Remove multiple"
msgstr "Rimozione multipla"

#: ../gladeui/glade-command.c:1391
#, c-format
msgid "Clipboard add %s"
msgstr "Aggiungi agli appunti %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1394
msgid "Clipboard add multiple"
msgstr "Aggiunta multipla agli appunti"

#: ../gladeui/glade-command.c:1399
#, c-format
msgid "Clipboard remove %s"
msgstr "Rimuovi dagli appunti %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1402
msgid "Clipboard remove multiple"
msgstr "Rimozione multipla dagli appunti"

#: ../gladeui/glade-command.c:1570
#, c-format
msgid "Create %s"
msgstr "Crea %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1594
#, c-format
msgid "Delete %s"
msgstr "Elimina %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1617
#, c-format
msgid "Cut %s"
msgstr "Taglia %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1642
#, c-format
msgid "Copy %s"
msgstr "Copia %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1676
#, c-format
msgid "Paste %s"
msgstr "Incolla %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1702
#, c-format
msgid "Drag-n-Drop from %s to %s"
msgstr "Trascinare e rilasciare da %s a %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1824
#, c-format
msgid "Add signal handler %s"
msgstr "Aggiungi gestore segnale %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1825
#, c-format
msgid "Remove signal handler %s"
msgstr "Rimuovi gestore segnale %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:1826
#, c-format
msgid "Change signal handler %s"
msgstr "Modifica gestore segnale %s"

#: ../gladeui/glade-command.c:2030
#, c-format
msgid "Setting i18n metadata"
msgstr "Impostazione metadati i18n"

#: ../gladeui/glade-cursor.c:186
#, c-format
msgid "Unable to load image (%s)"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine (%s)"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:257
msgid "View GTK+ documentation for this property"
msgstr "Visualizza documentazione GTK+ per questa proprietà"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:542
msgid "Property Class"
msgstr "Proprietà classe"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:543
msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for"
msgstr ""
"La GladePropertyClass per la quale è stata creata questa
GladeEditorProperty"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:549
msgid "Use Command"
msgstr "Utilizza comando"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:550
msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack"
msgstr "Indica se utilizzare il comando API per la pila annulla/ripeti"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:556
msgid "Show Info"
msgstr "Mostra informazioni"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:557
msgid "Whether we should show an informational button"
msgstr "Indica se mostrare un pulsante informativo"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1083
msgid "Select Fields"
msgstr "Seleziona campi"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1105
msgid "_Select individual fields:"
msgstr "_Seleziona campi individuali:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1643
msgid "Edit Text"
msgstr "Modifica testo"

#. Text
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1672
msgid "_Text:"
msgstr "_Testo:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1708
msgid "T_ranslatable"
msgstr "T_raducibile"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1721
msgid "_Has context prefix"
msgstr "_Ha prefisso di contesto"

#. Comments.
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1739
msgid "Co_mments for translators:"
msgstr "Co_mmenti per traduttori:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1909
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1925
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1909
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1925
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1940
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2529 ../gladeui/glade-widget.c:1005
#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:804
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2541
msgid "Class"
msgstr "Classe"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2555
#, c-format
msgid "Choose %s implementors"
msgstr "Scegliere %s implementatori"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2555
#, c-format
msgid "Choose a %s in this project"
msgstr "Scegli un %s in questo progetto"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2620
msgid "O_bjects:"
msgstr "O_ggetti:"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2829
msgid "Objects:"
msgstr "Oggetti:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3142
msgid "Value:"
msgstr "Valore:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3143
msgid "The current value"
msgstr "Il valore attuale"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3145
msgid "Lower:"
msgstr "Inferiore:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3146
msgid "The minimum value"
msgstr "Il valore minimo"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3148
msgid "Upper:"
msgstr "Superiore:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3149
msgid "The maximum value"
msgstr "Il valore massimo"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3151
msgid "Step inc:"
msgstr "Incremento passo:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3152
msgid "The increment to use to make minor changes to the value"
msgstr "L'incremento da utilizzare per fare cambiamenti secondari al
valore"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3154
msgid "Page inc:"
msgstr "Incremento pagina:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3155
msgid "The increment to use to make major changes to the value"
msgstr "L'incremento da utilizzare per fare cambiamenti principali al
valore"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3157
msgid "Page size:"
msgstr "Dimensione pagina:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3158
msgid ""
"The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is
"
"currently visible)"
msgstr ""
"La grandezza della pagina (in un GtkScrollbar è la grandezza dell'area
che "
"attualmente visibile)"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3235
msgid "Alphanumerical"
msgstr "Alfanumerico"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3240
msgid "Extra"
msgstr "Extra"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3245
msgid "Keypad"
msgstr "Tastiera"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3250
msgid "Functions"
msgstr "Funzioni"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3255 ../plugins/gtk+/gtk
+.xml.in.h:222
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:43
msgid "Other"
msgstr "Altro"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3426
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3460
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3505
msgid "<choose a key>"
msgstr "<scegliere un tasto>"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3459 ../plugins/gtk+/gtk
+.xml.in.h:205
#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:13
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3585
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:694
msgid "Signal"
msgstr "Segnale"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3612
msgid "Key"
msgstr "Tasto"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3626
msgid "Shift"
msgstr "Maiuscole"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3642
msgid "Control"
msgstr "Ctrl"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3658
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3724
msgid "Choose accelerator keys..."
msgstr "Scegliere tasti acceleratori..."

#: ../gladeui/glade-editor.c:152
msgid "Show info"
msgstr "Mostra informazioni"

#: ../gladeui/glade-editor.c:153
msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget"
msgstr "Indica se mostrare un pulsante informativo per il widget
caricato"

#: ../gladeui/glade-editor.c:160
msgid "Show context info"
msgstr "Mostra informazioni contestuali"

#: ../gladeui/glade-editor.c:161
msgid ""
"Whether to show an informational button for each property and signal in
the "
"editor"
msgstr ""
"Indica se mostrare un pulsante informativo per ogni proprietà e segnale
"
"nell'editor"

#. construct tab label widget
#: ../gladeui/glade-editor.c:202 ../gladeui/glade-editor.c:321
#: ../gladeui/glade-editor.c:1173
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"

#. configure page container
#: ../gladeui/glade-editor.c:219 ../gladeui/glade-editor.c:320
msgid "_Signals"
msgstr "_Segnali"

#: ../gladeui/glade-editor.c:283
msgid "View documentation for the selected widget"
msgstr "Visualizza la documentazione per il widget selezionato"

#: ../gladeui/glade-editor.c:303
msgid "Reset widget properties to their defaults"
msgstr "Reimposta le proprietà del widget ai predefiniti"

#: ../gladeui/glade-editor.c:317
msgid "_General"
msgstr "_Generale"

#: ../gladeui/glade-editor.c:318
msgid "_Packing"
msgstr "_Posizionamento"

#: ../gladeui/glade-editor.c:319
msgid "_Common"
msgstr "_Comuni"

#. Name
#: ../gladeui/glade-editor.c:463
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#. Class
#: ../gladeui/glade-editor.c:491
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"

#: ../gladeui/glade-editor.c:979
#, c-format
msgid "Create a %s"
msgstr "Crea un %s"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1104
msgid "Reset"
msgstr "Reimposta"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1118
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1153
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1163
msgid "Common"
msgstr "Comuni"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1208
msgid "(default)"
msgstr "(predefinito)"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1223
msgid "Select the properties that you want to reset to their default
values"
msgstr ""
"Selezionare le proprietà che si vogliono reimpostare ai loro valori "
"predefiniti"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1355
msgid "Reset Widget Properties"
msgstr "Reimposta proprietà widget"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor.c:1372
msgid "_Properties:"
msgstr "_Proprietà:"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1401
msgid "_Select All"
msgstr "_Seleziona tutto"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1408
msgid "_Unselect All"
msgstr "_Deseleziona tutto"

#. Description
#: ../gladeui/glade-editor.c:1417
msgid "Property _Description:"
msgstr "_Descrizione proprietà:"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:482 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1667
#, c-format
msgid "Placing %s inside %s"
msgstr "Collocazione di %s all'interno di %s"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:971
msgid "X position property"
msgstr "Proprietà posizione X"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:972
msgid "The property used to set the X position of a child object"
msgstr ""
"La proprietà utilizzata per impostare la posizione X di un oggetto
figlio"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:978
msgid "Y position property"
msgstr "Proprietà posizione Y"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:979
msgid "The property used to set the Y position of a child object"
msgstr ""
"La proprietà utilizzata per impostare la posizione Y di un oggetto
figlio"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:985
msgid "Width property"
msgstr "Proprietà larghezza"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:986
msgid "The property used to set the width of a child object"
msgstr ""
"La proprietà utilizzata per impostare la larghezza di un oggetto
figlio"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:992
msgid "Height property"
msgstr "Proprietà altezza"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:993
msgid "The property used to set the height of a child object"
msgstr "La proprietà utilizzata per impostare l'altezza di un oggetto
figlio"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:999
msgid "Can resize"
msgstr "Può ridimensionarsi"

#: ../gladeui/glade-fixed.c:1000
msgid "Whether this container supports resizes of child widgets"
msgstr ""
"Indica se questo contenitore supporta il ridimensionamento dei widget
figli"

#: ../gladeui/glade-palette.c:619
msgid "Widget selector"
msgstr "Selettore widget"

#: ../gladeui/glade-parser.c:1193
#, c-format
msgid "Could not find glade file %s"
msgstr "Impossibile trovare il file glade «%s»"

#: ../gladeui/glade-parser.c:1212 ../gladeui/glade-parser.c:1220
#, c-format
msgid "Errors parsing glade file %s"
msgstr "Errore nell'analisi del file glade «%s»"

#: ../gladeui/glade-parser.c:1658
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for interface"
msgstr "Impossibile allocare memoria per l'interfaccia"

#: ../gladeui/glade-popup.c:331
msgid "_Select"
msgstr "_Seleziona"

#: ../gladeui/glade-project.c:691
msgid "Whether project has been modified since it was last saved"
msgstr "Indica se il progetto è stato modificato da quando è stato
salvato"

#: ../gladeui/glade-project.c:698
msgid "Has Selection"
msgstr "Ha selezione"

#: ../gladeui/glade-project.c:699
msgid "Whether project has a selection"
msgstr "Indica se il progetto ha una selezione"

#: ../gladeui/glade-project.c:706
msgid "Read Only"
msgstr "Sola lettura"

#: ../gladeui/glade-project.c:707
msgid "Whether project is read only or not"
msgstr "Indica se il progetto è in sola lettura o no"

#: ../gladeui/glade-project.c:714
msgid "Path"
msgstr "Percorso"

#: ../gladeui/glade-project.c:715
msgid "The filesystem path of the project"
msgstr "Il percorso del file system del progetto"

#: ../gladeui/glade-project.c:1573
#, c-format
msgid ""
"Failed to load %s.\n"
"The following required catalogs are unavailable: %s"
msgstr ""
"Fallito il caricamento di %s.\n"
"I seguenti cataloghi richiesti non sono disponibili: %s"

#: ../gladeui/glade-project.c:2243
#, c-format
msgid "Unsaved %i"
msgstr "Non salvato %i"

#. Atk click property
#: ../gladeui/glade-property-class.c:67 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53
msgid "Click"
msgstr "Clic"

#. Atk click property
#: ../gladeui/glade-property-class.c:68 ../plugins/gtk+/gtk
+.xml.in.h:271
msgid "Set the description of the Click atk action"
msgstr "Imposta la descrizione dell'azione atk Click"

#. Atk press property
#: ../gladeui/glade-property-class.c:69 ../plugins/gtk+/gtk
+.xml.in.h:235
msgid "Press"
msgstr "Pressione"

#. Atk press property
#: ../gladeui/glade-property-class.c:70 ../plugins/gtk+/gtk
+.xml.in.h:273
msgid "Set the description of the Press atk action"
msgstr "Imposta la descrizione dell'azione atk Press"

#. Atk release property
#: ../gladeui/glade-property-class.c:71 ../plugins/gtk+/gtk
+.xml.in.h:250
msgid "Release"
msgstr "Rilascio"

#. Atk release property
#: ../gladeui/glade-property-class.c:72 ../plugins/gtk+/gtk
+.xml.in.h:275
msgid "Set the description of the Release atk action"
msgstr "Imposta la descrizione dell'azione atk Release"

#. Atk activate property
#: ../gladeui/glade-property-class.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16
msgid "Activate"
msgstr "Attiva"

#. Atk activate property
#: ../gladeui/glade-property-class.c:74 ../plugins/gtk+/gtk
+.xml.in.h:269
msgid "Set the description of the Activate atk action"
msgstr "Imposta la descrizione dell'azione atk Activate"

#. Atk relationset properties
#: ../gladeui/glade-property-class.c:78 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69
msgid "Controlled By"
msgstr "Controllato da"

#. Atk relationset properties
#: ../gladeui/glade-property-class.c:79 ../plugins/gtk+/gtk
+.xml.in.h:151
msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects"
msgstr "Indica un oggetto controllato da uno o più oggetti obiettivo"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:81 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70
msgid "Controller For"
msgstr "Controllore per"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:82 ../plugins/gtk+/gtk
+.xml.in.h:153
msgid "Indicates an object is a controller for one or more target
objects"
msgstr "Indica un oggetto che è un controllore per uno o più oggetti
obiettivo"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:84 ../plugins/gtk+/gtk
+.xml.in.h:180
msgid "Labelled By"
msgstr "Etichettato da"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:85 ../plugins/gtk+/gtk
+.xml.in.h:156
msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects"
msgstr "Indica un oggetto etichettato da uno o più oggetti obiettivo"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:87 ../plugins/gtk+/gtk
+.xml.in.h:179
msgid "Label For"
msgstr "Etichetta per"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:88 ../plugins/gtk+/gtk
+.xml.in.h:154
msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects"
msgstr "Indica un oggetto che è un'etichetta per uno o più oggetti
obiettivo"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:90 ../plugins/gtk+/gtk
+.xml.in.h:192
msgid "Member Of"
msgstr "Membro di"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:91 ../plugins/gtk+/gtk
+.xml.in.h:155
msgid ""
"Indicates an object is a member of a group of one or more target
objects"
msgstr ""
"Indica un oggetto che è un membro di un gruppo di uno o più oggetti
obiettivo"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:93
msgid "Child Node Of"
msgstr "Nodo figlio di"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:94 ../plugins/gtk+/gtk
+.xml.in.h:152
msgid ""
"Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because
a "
"cell in the same column is expanded and identifies that cell"
msgstr ""
"Indica che un oggetto è una cella in una tabella ad albero che è "
"visualizzata perché una cella nella stessa colonna è espansa e
identifica "
"questa cella"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:97 ../plugins/gtk+/gtk
+.xml.in.h:118
msgid "Flows To"
msgstr "Scorre a"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:98
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically to another "
"AtkObject in a sequential way (text-flow, for instance)."
msgstr ""
"Indica che il contenuto di questo oggetto scorre logicamente a un altro
"
"AtkObject in modo sequenziale, (per esempio text-flow)"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:101 ../plugins/gtk+/gtk
+.xml.in.h:117
msgid "Flows From"
msgstr "Scorre da"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:102 ../plugins/gtk+/gtk
+.xml.in.h:161
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically from another
"
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Indica che l'oggetto ha il contenuto che scorre logicamente da un altro
"
"AtkObject in modo sequenziale, (per esempio text-flow)"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:105 ../plugins/gtk+/gtk
+.xml.in.h:298
msgid "Subwindow Of"
msgstr "Sottofinestra di"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:106 ../plugins/gtk+/gtk
+.xml.in.h:149
msgid ""
"Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no "
"connection in the UI hierarchy to that component"
msgstr ""
"Indica una sotto finestra attaccata a un componente ma al contrario non
ha "
"connessione nella gerarchia dell'UI a questo componente"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:109 ../plugins/gtk+/gtk
+.xml.in.h:98
msgid "Embeds"
msgstr "Contiene"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:110 ../plugins/gtk+/gtk
+.xml.in.h:163
msgid ""
"Indicates that the object visually embeds another object's content,
i.e. "
"this object's content flows around another's content"
msgstr ""
"Indica che l'oggetto incorpora visualmente il contenuto di un altro
oggetto, "
"per esempio il contenuto di questo oggetto scorre attorno al contenuto
di un "
"altro"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:113 ../plugins/gtk+/gtk
+.xml.in.h:97
msgid "Embedded By"
msgstr "Contenuto da"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:114 ../plugins/gtk+/gtk
+.xml.in.h:174
msgid ""
"Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually "
"embedded in another object"
msgstr ""
"Inverso di 'Contenuto', indica che il contenuto di questo oggetto è "
"contenuto visualmente in un altro oggetto"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:117 ../plugins/gtk+/gtk
+.xml.in.h:231
msgid "Popup For"
msgstr "Menù a comparsa per"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:118 ../plugins/gtk+/gtk
+.xml.in.h:158
msgid "Indicates that an object is a popup for another object"
msgstr "Indica che un oggetto è un menù a comparsa per un altro oggetto"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:120 ../plugins/gtk+/gtk
+.xml.in.h:226
msgid "Parent Window Of"
msgstr "Finestra genitore di"

#: ../gladeui/glade-property-class.c:121 ../plugins/gtk+/gtk
+.xml.in.h:157
msgid "Indicates that an object is a parent window of another object"
msgstr "Indica che un oggetto è la finestra genitore di un altro
oggetto"

#: ../gladeui/glade-property.c:605
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"

#: ../gladeui/glade-property.c:606
msgid "If the property is optional, this is its enabled state"
msgstr "Se la proprietà è opzionale, questo è il suo stato abilitato"

#: ../gladeui/glade-property.c:612 ../gladeui/glade-widget-action.c:158
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensibile"

#: ../gladeui/glade-property.c:613
msgid "This gives backends control to set property sensitivity"
msgstr ""
"Questo dà il controllo dei backend per impostare la proprietà
sensibilità"

#: ../gladeui/glade-property.c:619
msgid "Comment"
msgstr "Commento"

#: ../gladeui/glade-property.c:620
msgid "Comment for translators"
msgstr "Commento per traduttori"

#: ../gladeui/glade-property.c:626
msgid "Translatable"
msgstr "Traducibile"

#: ../gladeui/glade-property.c:627
msgid "Whether this property is translatable or not"
msgstr "Indica se questa proprietà è traducibile o no"

#: ../gladeui/glade-property.c:633
msgid "Has Context"
msgstr "Ha contesto"

#: ../gladeui/glade-property.c:634
msgid "Whether or not the translatable string has a context prefix"
msgstr "Indica se la stringa traducibile ha o no un prefisso di
contesto"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:67
msgid "<Type here>"
msgstr "<Digitare qui>"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:714
msgid "Handler"
msgstr "Gestore"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:736
msgid "User data"
msgstr "Dati utente"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:750
msgid "Lookup"
msgstr "Ricerca"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:761 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18
msgid "After"
msgstr "Dopo"

#: ../gladeui/glade-utils.c:144 ../gladeui/glade-utils.c:175
#, c-format
msgid "We could not find the symbol \"%s\""
msgstr "Impossibile trovare il simbolo «%s»"

#: ../gladeui/glade-utils.c:151
#, c-format
msgid "Could not get the type from \"%s\""
msgstr "Impossibile ottenere il tipo da «%s»"

#: ../gladeui/glade-utils.c:516
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../gladeui/glade-utils.c:521
msgid "Glade Files"
msgstr "File Glade"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1236
#, c-format
msgid ""
"%s exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"«%s» esiste.\n"
"Lo si vuole sostituire?"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1264
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Errore nello scrivere su «%s»: %s"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1278
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Errore nella lettura di «%s»: %s"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1293
#, c-format
msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s"
msgstr "Errore nel chiudere il canale I/O %s: %s"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1303
#, c-format
msgid "Failed to open %s for writing: %s"
msgstr "Fallita l'apertura di «%s» per scrittura: %s"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1314
#, c-format
msgid "Error shutting down io channel %s: %s"
msgstr "Errore nel chiudere il canale io %s: %s"

#: ../gladeui/glade-utils.c:1323
#, c-format
msgid "Failed to open %s for reading: %s"
msgstr "Fallita l'apertura di «%s» per lettura: %s"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1006
msgid "The name of the widget"
msgstr "Il nome del widget"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1013
msgid "Internal name"
msgstr "Nome interno"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1014
msgid "The internal name of the widget"
msgstr "Nome interno del widget"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1020
msgid "Anarchist"
msgstr "Anarchico"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1021
msgid ""
"Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist
child"
msgstr ""
"Indica se questo figlio composito è un figlio atavico o un figlio
anarchico"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1028
msgid "Object"
msgstr "Oggetto"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1029
msgid "The object associated"
msgstr "L'oggetto associato"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1036
msgid "Adaptor"
msgstr "Adattatore"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1037
msgid "The class adaptor for the associated widget"
msgstr "L'adattatore della classe per il widget associato"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1044 ../gladeui/glade-inspector.c:199
msgid "Project"
msgstr "Progetto"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1045
msgid "The glade project that this widget belongs to"
msgstr "Il progetto glade a cui questo widget appartiene"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1054
msgid "A list of GladeProperties"
msgstr "Un elenco di GladeProperties"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1060 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225
msgid "Parent"
msgstr "Genitore"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1061
msgid "A pointer to the parenting GladeWidget"
msgstr "Un puntatore al genitore GladeWidget"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1068
msgid "Internal Name"
msgstr "Nome interno"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1069
msgid "A generic name prefix for internal widgets"
msgstr "Un prefisso di nome generico per widget interni"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1074
msgid "Template"
msgstr "Modello"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1075
msgid "A GladeWidget template to base a new widget on"
msgstr "Un modello GladeWidget su cui basare un nuovo widget"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1081 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1082
msgid "A GladeWidgetInfo struct to base a new widget on"
msgstr "Una struttura GladeWidgetInfo su cui basare un nuovo widget"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1087
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1088
msgid "A GladeCreateReason for this creation"
msgstr "Un GladeCreateReason per questa creazione"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1096
msgid "Toplevel Width"
msgstr "Larghezza livello principale"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1097
msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr ""
"La larghezza del widget quando livello principale nel
GladeDesignLayout"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1106
msgid "Toplevel Height"
msgstr "Altezza livello principale"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1107
msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout"
msgstr "L'altezza del widget quando livello principale nel
GladeDesignLayout"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:254
#, c-format
msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!"
msgstr "Un adattatore derivato (%s) di %s esiste già!"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:805
msgid "Name of the class"
msgstr "Nome della classe"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:813
msgid "GType of the class"
msgstr "GType della classe"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:820 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:64
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:821
msgid "Translated title for the class used in the glade UI"
msgstr "Titolo tradotto per la classe utilizzate nella UI glade"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:828
msgid "Generic Name"
msgstr "Nome generico"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:829
msgid "Used to generate names of new widgets"
msgstr "Utilizzato per generare i nomi dei nuovi widget"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:836 ../plugins/gtk+/gtk
+.xml.in.h:138
msgid "Icon Name"
msgstr "Nome icona"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:837
msgid "The icon name"
msgstr "Il nome dell'icona"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:844
msgid "Catalog"
msgstr "Catalogo"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:845
msgid "The name of the widget catalog this class was declared by"
msgstr ""
"Il nome del catalogo di widget per cui questa classe è stata
dichiarata"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:852
msgid "Book"
msgstr "Libro"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:853
msgid "DevHelp search namespace for this widget class"
msgstr "Lo spazio nome di ricerca DevHelp per questa classe di widget"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:860
msgid "Special Child Type"
msgstr "Tipo figlio speciale"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:861
msgid ""
"Holds the name of the packing property to depict special children for
this "
"container class"
msgstr ""
"Contiene il nome della proprietà di packing per descrivere figli
speciali "
"per questa classe di contenitore"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:869 ../plugins/gtk+/gtk
+.xml.in.h:72
msgid "Cursor"
msgstr "Cursore"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:870
msgid "A cursor for inserting widgets in the UI"
msgstr "Un cursore per inserire widget nella UI"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:200
msgid "The project being inspected"
msgstr "Il progetto sta per essere ispezionato"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:591
#, c-format
msgid "(internal %s)"
msgstr "(%s interno)"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:595
#, c-format
msgid "(%s child)"
msgstr "(figli di %s)"

#: ../gladeui/glade-custom.c:216
msgid "Creation Function"
msgstr "Funzione di creazione"

#: ../gladeui/glade-custom.c:217
msgid "The function which creates this widget"
msgstr "La funzione che crea questo widget"

#: ../gladeui/glade-custom.c:223
msgid "String 1"
msgstr "Stringa 1"

#: ../gladeui/glade-custom.c:224
msgid "The first string argument to pass to the function"
msgstr "Il primo argomento stringa da passare alla funzione"

#: ../gladeui/glade-custom.c:230
msgid "String 2"
msgstr "Stringa 2"

#: ../gladeui/glade-custom.c:231
msgid "The second string argument to pass to the function"
msgstr "Il secondo argomento stringa da passare alla funzione"

#: ../gladeui/glade-custom.c:237
msgid "Integer 1"
msgstr "Intero 1"

#: ../gladeui/glade-custom.c:238
msgid "The first integer argument to pass to the function"
msgstr "Il primo argomento intero da passare alla funzione"

#: ../gladeui/glade-custom.c:244
msgid "Integer 2"
msgstr "Intero 2"

#: ../gladeui/glade-custom.c:245
msgid "The second integer argument to pass to the function"
msgstr "Il secondo argomento intero da passare alla funzione"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:151
msgid "class"
msgstr "classe"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:152
msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer"
msgstr "Puntatore a struttura GladeWidgetActionClass"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:159
msgid "Whether or not this action is sensitive"
msgstr "Indica o meno questa azione è sensibile"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:479
msgid "All Contexts"
msgstr "Tutti i contesti"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1363
msgid "Named Icon Chooser"
msgstr "Selettore icone nominate"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1401
msgid "Icon _Name:"
msgstr "_Nome icona:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1484
msgid "_List standard icons only"
msgstr "E_lencare solo le icone standard"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1700
#, c-format
msgid "Could not create directory: %s"
msgstr "Impossibile creare la directory: %s"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:35
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:36
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:37
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:39
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemi"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40
msgid "Emotes"
msgstr "Contiene"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:41
msgid "International"
msgstr "Internazionale"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42
msgid "MIME Types"
msgstr "Tipi MIME"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:43
msgid "Places"
msgstr "Disposizioni"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:170
msgid "GnomeUIInfo"
msgstr "GnomeUIInfo"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:171
msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item"
msgstr "Scegliere l'elemento stock GnomeUIInfo"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:213 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:222
msgid "Method"
msgstr "Metodo"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:214
msgid "The method to use to edit this image"
msgstr "Il metodo da utilizzare per modificare questa immagine"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:223
msgid "The method to use to edit this button"
msgstr "Il metodo da utilizzare per modificare questo pulsante"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:355
#, c-format
msgid "Removing parent of %s"
msgstr "Rimozione genitore di %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:406
#, c-format
msgid "Adding parent %s to %s"
msgstr "Aggiungi genitore %s a %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:774
#, c-format
msgid "Ordering children of %s"
msgstr "Ordinamento figli di %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1253 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1260
#, c-format
msgid "Insert placeholder to %s"
msgstr "Inserisci segnaposto a %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1267
#, c-format
msgid "Remove placeholder from %s"
msgstr "Rimuovi il segnaposto da %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2182 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2190
#, c-format
msgid "Insert Row on %s"
msgstr "Inserisci riga su %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2198 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2206
#, c-format
msgid "Insert Column on %s"
msgstr "Inserisci colonna su %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2214
#, c-format
msgid "Remove Column on %s"
msgstr "Rimuovi colonna su %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2222
#, c-format
msgid "Remove Row on %s"
msgstr "Rimuovi riga su %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3162 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3169
#, c-format
msgid "Insert page on %s"
msgstr "Inserisci pagina su %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3176
#, c-format
msgid "Remove page from %s"
msgstr "Rimuovi pagina da %s"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3921 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3925
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4100 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4104
msgid "This only applies with label type buttons"
msgstr "Questo si applica solo a pulsanti tipo etichetta"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3936 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3940
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4092 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4096
msgid "This only applies with stock type buttons"
msgstr "Questo si applica solo a pulsanti tipo stock"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4200 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4222
msgid "You must remove any children before you can set the type"
msgstr "Occorre rimuovere ogni figlio prima di impostare il tipo"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4246 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5759
msgid "This only applies with file type images"
msgstr "Questo si applica solo a immagini tipo file"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4254 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5763
msgid "This only applies to Icon Theme type images"
msgstr "Questo si applica solo a immagini tipo tema icona"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4264 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5761
msgid "This only applies with stock type images"
msgstr "Questo si applica solo a immagini tipo stock"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4276
msgid ""
"Pixel Size takes precedence over Icon Size; if you want to use Icon
Size, "
"set Pixel size to -1"
msgstr ""
"Dimensione in pixel ha la precedenza sulla dimensione dell'icona; se si
"
"vuole utilizzare la dimensione dell'icona, impostare la dimensione in
pixel "
"a -1"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4302
msgid "Pixel Size takes precedence over Icon size"
msgstr "La grandezza del pixel ha la precedenza sulla grandezza
dell'icona"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4615 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5609
msgid "<separator>"
msgstr "<separatore>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4789 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4790 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143
msgid "Image"
msgstr "Immagine"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4791
msgid "Check"
msgstr "Spunta"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4792 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5673
msgid "Radio"
msgstr "Di scelta"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4793 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5676
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4797
msgid "Add Item"
msgstr "Aggiungi elemento"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4798
msgid "Add Child Item"
msgstr "Aggiungi elemento figlio"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4799 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5685
msgid "Add Separator"
msgstr "Aggiungi separatore"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4812
msgid ""
"<big><b>Tips:</b></big>\n"
"  * Right click over the treeview to add items.\n"
"  * Press Delete to remove the selected item.\n"
"  * Drag &amp; Drop to reorder.\n"
"  * Type column is editable."
msgstr ""
"<big><b>Suggerimenti:</b></big>\n"
"  * Fare clic con il tasto destro del mouse sopra la vista albero per "
"aggiungere elementi.\n"
"  * Premere «Canc» per rimuovere l'elemento selezionato.\n"
"  * Trascinare e rilasciare per riordinare.\n"
"  * Il tipo colonna è modificabile."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4828 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5343
msgid "Edit Menu Bar"
msgstr "Modifica barra dei menù"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4830 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5345
msgid "Edit Menu"
msgstr "Modifica menù"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5081
msgid "Print S_etup"
msgstr "_Imposta stampa"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5085
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova successi_vo"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5089
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Annulla muovi"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5093
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Ripeti muovi"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5096
msgid "Select _All"
msgstr "Selezion_a tutto"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5099
msgid "_New Game"
msgstr "_Nuova partita"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5102
msgid "_Pause game"
msgstr "_Pausa gioca"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5105
msgid "_Restart Game"
msgstr "_Riavvia partita"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5108
msgid "_Hint"
msgstr "_Suggerimento"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5111
msgid "_Scores..."
msgstr "_Punteggi..."

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5114
msgid "_End Game"
msgstr "_Fine partita"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5117
msgid "Create New _Window"
msgstr "Crea nuova _finestra"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5120
msgid "_Close This Window"
msgstr "_Chiudi questa finestra"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5132
msgid "_Settings"
msgstr "_Impostazioni"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5135
msgid "Fi_les"
msgstr "Fi_le"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5138
msgid "_Windows"
msgstr "_Finestre"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5144
msgid "_Game"
msgstr "_Gioco"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5240
msgid "This does not apply with stock items"
msgstr "Questo non si applica a elementi stock"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5618
msgid "<custom>"
msgstr "<personalizzato>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5671 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36
msgid "Button"
msgstr "Pulsante"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5672
msgid "Toggle"
msgstr "Pulsante a due stati"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5674 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193
msgid "Menu"
msgstr "Menù"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5675
msgid "Item"
msgstr "Elemento"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5680
msgid "Add Tool Button"
msgstr "Aggiungi pulsante"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5681
msgid "Add Toggle Button"
msgstr "Aggiungi pulsante a due stati"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5682
msgid "Add Radio Button"
msgstr "Aggiungi pulsante di scelta"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5683
msgid "Add Menu Button"
msgstr "Aggiungi pulsante menù"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5684
msgid "Add Tool Item"
msgstr "Aggiungi elemento strumento"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5693
msgid "Tool Bar Editor"
msgstr "Editor barra strumenti"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6509
msgid "Introduction page"
msgstr "Pagina di introduzione"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6513
msgid "Content page"
msgstr "Pagina di contenuto"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6517
msgid "Confirmation page"
msgstr "Pagina di conferma"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2
msgid "A stock item, select None to choose a custom image and label"
msgstr ""
"Un elemento stock, selezionare «Nessuno» per scegliere un'immagine e "
"un'etichetta personalizzate"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3
msgid "A tooltip text for this widget"
msgstr "Un testo di suggerimento per questo widget"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug"
_title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket"
_title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8
msgid "About Dialog"
msgstr "Dialogo informazioni"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9
msgid "Accel Label"
msgstr "Etichetta con acceleratore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12
msgid "Accessible Description"
msgstr "Descrizione accessibile"

#. Atk name and description properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14
msgid "Accessible Name"
msgstr "Nome accessibile"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17
msgid "Add Parent"
msgstr "Aggiungi genitore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19
msgid "Alignment"
msgstr "Allineamento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20
msgid "All"
msgstr "Tutti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21
msgid "All Events"
msgstr "Tutti gli eventi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:2
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23
msgid "Always Center"
msgstr "Sempre centrato"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24
msgid "Arrow"
msgstr "Freccia"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26
msgid "Aspect Frame"
msgstr "Cornice aspetto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27
msgid "Assistant"
msgstr "Assistente"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29
msgid "Before"
msgstr "Prima"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:1
msgid "Bottom"
msgstr "Basso"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31
msgid "Bottom Left"
msgstr "In basso a sinistra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32
msgid "Bottom Right"
msgstr "In basso a destra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Dal basso all'alto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34
msgid "Box"
msgstr "Casella"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:2
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37
msgid "Button 1 Motion"
msgstr "Movimento pulsante 1"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38
msgid "Button 2 Motion"
msgstr "Movimento pulsante 2"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39
msgid "Button 3 Motion"
msgstr "Movimento pulsante 3"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40
msgid "Button Box"
msgstr "Casella pulsante"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41
msgid "Button Motion"
msgstr "Movimento pulsante"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42
msgid "Button Press"
msgstr "Pressione pulsante"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43
msgid "Button Release"
msgstr "Rilascio pulsante"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46
msgid "Center"
msgstr "Centrato"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47
msgid "Center on Parent"
msgstr "Centra nel genitore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetri"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49
msgid "Character"
msgstr "Carattere"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50
msgid "Check Button"
msgstr "Pulsante di spunta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51
msgid "Check Menu Item"
msgstr "Elemento menù di spunta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55
msgid "Color Button"
msgstr "Pulsante colore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56
msgid "Color Selection"
msgstr "Selezione colore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Dialogo selezione colore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58
msgid "Columned List"
msgstr "Lista a colonne"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59
msgid "Combo"
msgstr "Combinata"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60
msgid "Combo Box"
msgstr "Casella combinata"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61
msgid "Combo Box Entry"
msgstr "Casella combinata con entrata"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63
msgid "Container"
msgstr "Contenitore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64
msgid "Containers"
msgstr "Contenitori"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65
msgid "Content"
msgstr "Sommario"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66
msgid "Continuous"
msgstr "Continuo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67
msgid "Control and Display"
msgstr "Controllo e visualizzazione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:5
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea cartella"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73
msgid "Curve"
msgstr "Curva"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75
msgid "Custom widget"
msgstr "Widget personalizzato"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77
msgid "Delayed"
msgstr "Ritardato"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78
msgid "Descending"
msgstr "Discendente"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79
msgid "Described By"
msgstr "Descritto da"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80
msgid "Description For"
msgstr "Descrizione per"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81
msgid "Description of an object, formatted for assistive technology
access"
msgstr ""
"Descrizione di un oggetto, formattata per l'accesso di tecnologia
assistiva"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82
msgid "Desktop"
msgstr "Scrivania"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84
msgid "Dialog Box"
msgstr "Finestra dialogo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85
msgid "Discontinuous"
msgstr "Discontinuo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87
msgid "Dock"
msgstr "Agganciabile"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88
msgid "Down"
msgstr "Giù"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89
msgid "Drag & Drop"
msgstr "Trascina e rilascia"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Trascina e rilascia"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91
msgid "Drawing Area"
msgstr "Area di disegno"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Menù a discesa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93
msgid "East"
msgstr "Est"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94
msgid "Edge"
msgstr "Margine"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95
msgid "Edit Type"
msgstr "Modifica tipo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96
msgid "Edit&#8230;"
msgstr "Modifica&#8230;"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:7
msgid "End"
msgstr "Fine"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100
msgid "Enter Notify"
msgstr "Notifica entrata"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:8
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:2
msgid "Etched In"
msgstr "Inciso dentro"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:3
msgid "Etched Out"
msgstr "Inciso fuori"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104
msgid "Event Box"
msgstr "Casella evento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:9
msgid "Expand"
msgstr "Espandi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106
msgid "Expander"
msgstr "Espansore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107
msgid "Exposure"
msgstr "Esposizione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108
msgid "Extended"
msgstr "Esteso"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109
msgid "File Chooser Button"
msgstr "Pulsante selettore file"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110
msgid "File Chooser Dialog"
msgstr "Dialogo selettore file"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111
msgid "File Chooser Widget"
msgstr "Widget scelta file"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112
msgid "File Name"
msgstr "Nome file"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113
msgid "File Selection"
msgstr "Selezione file"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:11
msgid "Fill"
msgstr "Riempi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116
msgid "Fixed"
msgstr "Fisso"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119
msgid "Focus Change"
msgstr "Cambio focus"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120
msgid "Font Button"
msgstr "Pulsante carattere"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121
msgid "Font Selection"
msgstr "Selezione carattere"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122
msgid "Font Selection Dialog"
msgstr "Dialogo selezione carattere"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123
msgid "Frame"
msgstr "Cornice"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124
msgid "Free"
msgstr "Libero"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125
msgid "Gamma Curve"
msgstr "Curva gamma"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126
msgid "Gtk+ Obsolete"
msgstr "Gtk+ obsoleti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127
msgid "Half"
msgstr "Metà"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128
msgid "Handle Box"
msgstr "Casella appiglio"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:6
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130
msgid "Horizontal Box"
msgstr "Casella orizzontale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "Casella pulsanti orizzontale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "Riquadri orizzontali"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133
msgid "Horizontal Ruler"
msgstr "Righello orizzontale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Scala orizzontale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Barra di scorrimento orizzontale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136
msgid "Horizontal Separator"
msgstr "Separatore orizzontale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137
msgid "Horizontal and Vertical"
msgstr "Orizzontale e verticale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema icona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140
msgid "Icon View"
msgstr "Vista icona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141
msgid "Icons only"
msgstr "Solo icone"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142
msgid "If Valid"
msgstr "Se valido"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144
msgid "Image Menu Item"
msgstr "Elemento menù immagina"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo immagine"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146
msgid "Immediate"
msgstr "Immediato"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:7
msgid "In"
msgstr "Dentro"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148
msgid "Inches"
msgstr "Pollici"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159
msgid ""
"Indicates that an object provides descriptive information about another
"
"object; more verbose than 'Label For'"
msgstr ""
"Indica che un oggetto fornisce informazioni descrittive riguardo un
altro "
"oggetto; più di 'Etichetta per'"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160
msgid ""
"Indicates that another object provides descriptive information about
this "
"object; more verbose than 'Labelled By'"
msgstr ""
"Indica che un altro oggetto fornisce informazioni descrittive riguardo
"
"questo oggetto; più di 'Etichettato da'"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically to another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"Indica che il contenuto di questo oggetto scorre logicamente a un altro
"
"AtkObject in modo sequenziale, (per esempio text-flow)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165
msgid "Input Dialog"
msgstr "Dialogo inserimento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166
msgid "Insert After"
msgstr "Inserisci dopo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167
msgid "Insert Before"
msgstr "Inserisci prima"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168
msgid "Insert Column"
msgstr "Inserisci colona"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169
msgid "Insert Page After"
msgstr "Inserisci pagina dopo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170
msgid "Insert Page Before"
msgstr "Inserisci pagina prima"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171
msgid "Insert Row"
msgstr "Inserisci riga"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172
msgid "Intro"
msgstr "Introduzione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173
msgid "Invalid"
msgstr "Non valido"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175
msgid "Items"
msgstr "Elementi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176
msgid "Key Press"
msgstr "Pressione tasto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177
msgid "Key Release"
msgstr "Rilascio tasto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181
msgid "Large Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti grande"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182
msgid "Layout"
msgstr "Disposizione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183
msgid "Least Recently Used first"
msgstr "Meno recente utilizzato prima"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184
msgid "Leave Notify"
msgstr "Notifica uscita"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:8
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186
msgid "Left to Right"
msgstr "Da sinistra a destra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188
msgid "Link Button"
msgstr "Pulsante collegamento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190
msgid "List Item"
msgstr "Elemento elenco"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191
msgid "Maximum Width"
msgstr "Larghezza massima"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra dei menù"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195
msgid "Menu Item"
msgstr "Elemento menù"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196
msgid "Menu Shell"
msgstr "Menù shell"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197
msgid "Menu Tool Button"
msgstr "Pulsante strumento menù"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198
msgid "Message Dialog"
msgstr "Dialogo messaggio"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199
msgid "Middle"
msgstr "Medio"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200
msgid "Most Recently Used first"
msgstr "Più recente usato prima"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:17
msgid "Multiple"
msgstr "Multiplo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:41
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204
msgid "Node Child Of"
msgstr "Nodo figlio di"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207
msgid "North"
msgstr "Nord"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208
msgid "North East"
msgstr "Nord Est"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209
msgid "North West"
msgstr "Nord Ovest"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210
msgid "Notebook"
msgstr "Notebook"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211
msgid "Notification"
msgstr "Notifica"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212
msgid "Number of items"
msgstr "Numero di elementi"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213
msgid "Number of pages"
msgstr "Numero di pagine"

#. Atk name and description properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215
msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access"
msgstr ""
"Nome dell'istanza dell'oggetto formattato per l'accesso di tecnologia "
"assistiva"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216
msgid "Off"
msgstr "Spento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218
msgid "Ok, Cancel"
msgstr "OK, Annulla"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219
msgid "On"
msgstr "Acceso"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:42
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221
msgid "Option Menu"
msgstr "Menù opzione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:14
msgid "Out"
msgstr "Fuori"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224
msgid "Paned"
msgstr "Riquadri"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227
msgid "Pixels"
msgstr "Pixel"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Movimento puntatore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229
msgid "Pointer Motion Hint"
msgstr "Movimento puntatore ridotto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230
msgid "Popup"
msgstr "A comparsa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232
msgid "Popup Menu"
msgstr "Menù a comparsa"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 ../plugins/gnome/glade-gnome.c:649
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:46
msgid "Position"
msgstr "Posizione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237
msgid "Progress Bar"
msgstr "Barra d'avanzamento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238
msgid "Property Change"
msgstr "Cambio proprietà"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239
msgid "Proximity  Out"
msgstr "Fuori prossimità"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240
msgid "Proximity In"
msgstr "In prossimità"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:49
msgid "Question"
msgstr "Domanda"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242
msgid "Queue"
msgstr "Coda"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243
msgid "Radio Button"
msgstr "Pulsante di scelta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244
msgid "Radio Menu Item"
msgstr "Elemento menù di scelta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245
msgid "Radio Tool Button"
msgstr "Pulsante strumento di scelta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246
msgid "Range"
msgstr "Intervallo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247
msgid "Recent Chooser"
msgstr "Selettore recenti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248
msgid "Recent Chooser Dialog"
msgstr "Dialogo selettore recenti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251
msgid "Remove Column"
msgstr "Rimuovi colonna"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252
msgid "Remove Page"
msgstr "Rimuovi pagina"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253
msgid "Remove Parent"
msgstr "Rimuovi genitore"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254
msgid "Remove Row"
msgstr "Rimuovi riga"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255
msgid "Remove Slot"
msgstr "Rimuovi sezione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256
msgid "Response ID"
msgstr "ID risposta"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:15
msgid "Right"
msgstr "Destra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258
msgid "Right to Left"
msgstr "Da destra a sinistra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259
msgid "Ruler"
msgstr "Righello"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:50
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261
msgid "Scale"
msgstr "Scala"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262
msgid "Scroll"
msgstr "Scorrimento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263
msgid "Scrolled Window"
msgstr "Finestra di scorrimento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:53
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleziona cartella"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265
msgid "Separator Menu Item"
msgstr "Elemento separatore menù"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266
msgid "Separator Tool Item"
msgstr "Elemento separatore strumento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267
msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)"
msgstr "Imposta la pagina corrente (strettamente per scopi di modifica)"

#. Text of the textview
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277
msgid "Set the text in the view's text buffer"
msgstr "Imposta il testo nel buffer di testo della vista"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278
msgid "Shrink"
msgstr "Restringe"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:24
msgid "Single"
msgstr "Singolo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281
msgid "Small Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti piccola"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282
msgid "South"
msgstr "Sud"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283
msgid "South East"
msgstr "Sud Est"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284
msgid "South West"
msgstr "Sud Ovest"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285
msgid "Spin Button"
msgstr "Pulsante numerico"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286
msgid "Splash Screen"
msgstr "Schermata di avvio"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287
msgid "Spline"
msgstr "Curvilineo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288
msgid "Spread"
msgstr "Diffusione"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:55
msgid "Start"
msgstr "Inizio"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290
msgid "Static"
msgstr "Statico"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra di stato"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293
msgid "Stock Button"
msgstr "Pulsante stock"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295
msgid "Stock Item"
msgstr "Elemento stock"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296
msgid "Structure"
msgstr "Struttura"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297
msgid "Substructure"
msgstr "Sottostruttura"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299
msgid "Summary"
msgstr "Sommario"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300
msgid "Table"
msgstr "Tabella"

#. Text of the textview
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:58
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303
msgid "Text Entry"
msgstr "Entrata testo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304
msgid "Text View"
msgstr "Vista testo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305
msgid "Text below icons"
msgstr "Testo sotto le icone"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307
msgid "Text only"
msgstr "Solo testo"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308
msgid "The items in this combo box"
msgstr "Gli elementi in questa casella combinata"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309
msgid "The number of items in the box"
msgstr "Il numero di elementi nella casella"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310
msgid "The number of pages in the notebook"
msgstr "Il numero di pagine nel notebook"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311
msgid "The page position in the Assistant"
msgstr "La posizione della pagina nell'Assistente"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312
msgid "The position of the menu item in the menu shell"
msgstr "La posizione dell'elemento di menù nel menù shell"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313
msgid "The position of the tool item in the toolbar"
msgstr "La posizione dell'elemento strumento nella barra degli
strumenti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314
msgid ""
"The response ID of this button in a dialog (it's NOT useful if this
button "
"is not in a GtkDialog)"
msgstr ""
"L'ID della risposta di questo pulsante in un dialogo (non è utile se
questo "
"pulsante non è in un GtkDialog)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315
msgid "The stock item for this button"
msgstr "L'elemento stock per questo pulsante"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316
msgid "The stock item for this image"
msgstr "L'elemento stock per questa immagine"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317
msgid "The text of the menu item"
msgstr "Il testo dell'elemento menù"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318
msgid "The text to display"
msgstr "Il testo da visualizzare"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319
msgid "Toggle Button"
msgstr "Pulsante a due stati"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320
msgid "Toggle Tool Button"
msgstr "Strumento pulsante a due stati"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321
msgid "Tool Bar"
msgstr "Barra degli strumenti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322
msgid "Tool Button"
msgstr "Pulsante strumento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324
msgid "Tooltip"
msgstr "Suggerimento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:325 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:16
msgid "Top"
msgstr "Alto"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326
msgid "Top Left"
msgstr "In alto a sinistra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327
msgid "Top Level"
msgstr "Livello principale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328
msgid "Top Right"
msgstr "In alto a destra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Dall'alto al basso"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330
msgid "Toplevels"
msgstr "Livelli principali"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331
msgid "Tree View"
msgstr "Vista albero"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332
msgid "Up"
msgstr "Su"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333
msgid "Use Underline"
msgstr "Utilizza sottolineato"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334
msgid "Utility"
msgstr "Utilità"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:17
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336
msgid "Vertical Box"
msgstr "Casella verticale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "Casella pulsanti verticale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338
msgid "Vertical Panes"
msgstr "Riquadri verticali"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Righello verticale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Scala verticale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Barra di scorrimento verticale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342
msgid "Vertical Separator"
msgstr "Separatore verticale"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343
msgid "Viewport"
msgstr "Viewport"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344
msgid "Visibility Notify"
msgstr "Notifica visibilità"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:72
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346
msgid "West"
msgstr "Ovest"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348
msgid "Window"
msgstr "Finestra"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349
msgid "Word"
msgstr "Parola"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350
msgid "Word Character"
msgstr "Carattere parola"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351
msgid "Yes, No"
msgstr "Sì, No"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352
msgid ""
"You can mark this as translatable and set one name/address if you want
to "
"show a translation specific translator, otherwise you should list all "
"translators and unmark this string for translation"
msgstr ""
"Si può marcare come traducibile e impostare un nome/indirizzo se si
vuole "
"mostrare una traduzione di uno specifico traduttore, altrimenti si "
"dovrebbero elencare tutti i traduttori e non marcare questa stringa per
la "
"traduzione"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1
msgid "GTK+ Unix Print Toplevels"
msgstr "Livelli principali stampa Unix GTK+"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2
msgid "Page Setup Dialog"
msgstr "Dialogo impostazione pagina"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3
msgid "Print Dialog"
msgstr "Dialogo stampa"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:292
msgid "Status Message."
msgstr "Messaggio di stato."

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:650
msgid "The position in the druid"
msgstr "La posizione nell'assistente"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1002
msgid "Message box type"
msgstr "Tipo finestra messaggio"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1003
msgid "The type of the message box"
msgstr "Il tipo della casella di messaggio"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1211
msgid "This property is valid only in font information mode"
msgstr ""
"Questa proprietà è valida solamente nella modalità informazioni
carattere"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1299 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:22
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modalità selezione"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1300
msgid "Choose the Selection Mode"
msgstr "Scegliere la modalità di selezione"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1437
msgid "Placement"
msgstr "Disposizione"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1438
msgid "Choose the BonoboDockPlacement type"
msgstr "Scegliere il tipo BonoboDockPlacement"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1466
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1467
msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type"
msgstr "Scegliere il tipo BonoboDockItemBehavior"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1476
msgid "Pack Type"
msgstr "Tipo pack"

#: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1477
msgid "Choose the Pack Type"
msgstr "Scegliere il tipo di disposizione"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:1
msgid "24-Hour Format"
msgstr "Formato 24 ore"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr "Colore sfondo"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:4
msgid "Contents Background Color"
msgstr "Colore sfondo contenuti"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:6
msgid "Dither"
msgstr "Tremore"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:10
msgid "File"
msgstr "File"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:12
msgid "Font Information"
msgstr "Informazioni carattere"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:13
msgid "GNOME About"
msgstr "Informazioni GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:14
msgid "GNOME App"
msgstr "Applicazione GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:15
msgid "GNOME App Bar"
msgstr "Barra applicazione GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:16
msgid "GNOME Color Picker"
msgstr "Scelta colore GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:17
msgid "GNOME Date Edit"
msgstr "Modifica data GNOME"

#. Deprecated Widget Classes :)
#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:19
msgid "GNOME Dialog"
msgstr "Dialogo GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:20
msgid "GNOME Druid"
msgstr "Assistente GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:21
msgid "GNOME Druid Page Edge"
msgstr "Margine pagine assistente GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:22
msgid "GNOME Druid Page Standard"
msgstr "Pagina standard assistente GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:23
msgid "GNOME File Entry"
msgstr "Entrata file GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:24
msgid "GNOME Font Picker"
msgstr "Scelta carattere GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:25
msgid "GNOME HRef"
msgstr "HRef GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:26
msgid "GNOME Icon Entry"
msgstr "Entrata icona GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:27
msgid "GNOME Icon Selection"
msgstr "Selezione icona GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:28
msgid "GNOME Message Box"
msgstr "Finestra messaggio GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:29
msgid "GNOME Pixmap"
msgstr "Pixmap GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:30
msgid "GNOME Pixmap Entry"
msgstr "Entrata pixmap GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:31
msgid "GNOME Property Box"
msgstr "Casella proprietà GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:32
msgid "GNOME UI Obsolete"
msgstr "GNOME UI obsoleti"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:33
msgid "GNOME User Interface"
msgstr "Interfaccia utente GNOME"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:34
msgid "Generic"
msgstr "Generico"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:35
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:36
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:37
msgid "Logo Background Color"
msgstr "Colore sfondo logo"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:38
msgid "Max Saved"
msgstr "Massimo salvate"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:39
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:40
msgid "Monday First"
msgstr "Inizia di lunedì"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:44
msgid "Padding"
msgstr "Riempimento"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:45
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:47
msgid "Program Name"
msgstr "Nome programma"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:48
msgid "Program Version"
msgstr "Versione programma"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:51
msgid "Scaled Height"
msgstr "Altezza scalata"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:52
msgid "Scaled Width"
msgstr "Larghezza scalata"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:54
msgid "Show Time"
msgstr "Mostra ora"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:56
msgid "StatusBar"
msgstr "Barra di stato"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:57
msgid "Store Config"
msgstr "Immagazzina configurazione"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:59
msgid "Text Foreground Color"
msgstr "Colore in primo piano testo"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:60
msgid "The height to scale the pixmap to"
msgstr "L'altezza a cui scalare la pixmap"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:61
msgid "The maximum number of history entries saved"
msgstr "Il numero massimo di entrate dello storico salvate"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:62
msgid "The pixmap file"
msgstr "Il file pixmap"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:63
msgid "The width to scale the pixmap to"
msgstr "La larghezza a cui scalare la pixmap"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:65
msgid "Title Foreground Color"
msgstr "Colore in primo piano titolo"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:66
msgid "Top Watermark"
msgstr "Filigrana superiore"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:67
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:68
msgid "Use Alpha"
msgstr "Utilizza alpha"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:69
msgid ""
"Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage
"
"within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\"
"
"content for the page to be drawn"
msgstr ""
"Utilizzato per passare informazioni circa la posizione di un
GnomeDruidPage "
"all'interno del GnomeDruid generale. Questo abilita il corretto
\"circondare"
"\" del contenuto per la pagina che viene disegnata"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:70
msgid "User"
msgstr "Utente"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:71
msgid "User Widget"
msgstr "Widget utente"

#: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:73
msgid "Watermark"
msgstr "Filigrana"

#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:4
msgid "Exclusive"
msgstr "Esclusivo"

#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:5
msgid "Floating"
msgstr "Fluttuante"

#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:9
msgid "Locked"
msgstr "Bloccato"

#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:10
msgid "Never Floating"
msgstr "Mai fluttuante"

#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:11
msgid "Never Horizontal"
msgstr "Mai orizzontale"

#: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:12
msgid "Never Vertical"
msgstr "Mai verticale"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:4
msgid "Column Spacing"
msgstr "Spaziatura colonne"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:5
msgid "GNOME Canvas"
msgstr "Tela GNOME"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:7
msgid "GNOME Icon List"
msgstr "Elenco icone GNOME"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:9
msgid "Icon Width"
msgstr "Larghezza icona"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:10
msgid "If the icon text can be edited by the user"
msgstr "Se il testo dell'icona può essere modificato dall'utente"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:11
msgid ""
"If the icon text is static, in which case it will not be copied by the
"
"GnomeIconList"
msgstr ""
"Se il testo dell'icona è statico, nel qual caso non sarà copiato dal "
"GnomeIconList"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:12
msgid "Max X"
msgstr "Max X"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:13
msgid "Max Y"
msgstr "Max Y"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:14
msgid "Min X"
msgstr "Min X"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:15
msgid "Min Y"
msgstr "Min Y"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:18
msgid "Pixels per unit"
msgstr "Pixel per unità"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:20
msgid "Row Spacing"
msgstr "Spaziatura righe"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:26
msgid "Text Editable"
msgstr "Testo modificabile"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:28
msgid "Text Spacing"
msgstr "Spaziatura testo"

#. This is deprecated
#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:30
msgid "Text Static"
msgstr "Testo statico"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:31
msgid "The maximum x coordinate"
msgstr "Le coordinate x massime"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:32
msgid "The maximum y coordinate"
msgstr "Le coordinate y massime"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:33
msgid "The minimum x coordinate"
msgstr "Le coordinate x minime"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:34
msgid "The minimum y coordinate"
msgstr "Le coordinate y minime"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:35
msgid "The number of pixels between columns of icons"
msgstr "Il numero di pixel tra colonne di icone"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:36
msgid "The number of pixels between rows of icons"
msgstr "Il numero di pixel tra righe di icone"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:37
msgid "The number of pixels between the text and the icon"
msgstr "Il numero di pixel tra il testo e l'icona"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:38
msgid "The number of pixels corresponding to one unit"
msgstr "Il numero di pixel corrispondente a un'unità"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:39
msgid "The selection mode"
msgstr "La modalità di selezione"

#: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:40
msgid "The width of each icon"
msgstr "La larghezza di ciascuna icona"

-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080211/0f419508/attachment-0001.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp