manuale di gsearchtool da revisionare
Luca Ferretti
elle.uca@infinito.it
Lun 25 Feb 2008 17:35:30 CET
Il giorno lun, 18/02/2008 alle 19.19 +0100, Milo Casagrande ha scritto:
> Il giorno lun, 18/02/2008 alle 15.56 +0100, Andrea Zagli ha scritto:
> >
> > #: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gsearchtool/help/C/gnome-search-tool.xml:70(surname)
> > msgid "GNOME Documentation Team"
> > msgstr "Squadra di documentazione di GNOME"
> >
> > #: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gsearchtool/help/C/gnome-search-tool.xml:132(para) /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gsearchtool/help/C/gnome-search-tool.xml:140(para) /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gsearchtool/help/C/gnome-search-tool.xml:148(para) /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gsearchtool/help/C/gnome-search-tool.xml:156(para) /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gsearchtool/help/C/gnome-search-tool.xml:164(para)
> > msgid "Sun GNOME Documentation Team"
> > msgstr "Squadra Sun di documentazione di GNOME"
>
> Quasi quasi li avrei lasciati in inglese...
Nei manuali già tradotti mi pare che sia stato usato "Gruppo di
traduzione di GNOME" per il primo, il secondo lasciato non tradotto
perché cosa privata di Sun che non sappiamo come è gestita.
> > #: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gsearchtool/help/C/gnome-search-tool.xml:205(title)
> > msgid "Getting Started"
> > msgstr "Iniziare"
>
> "Per inziare"
Ovviamente intendeva "iniziare", ma controlla anche nei manuali già
tradotti se abbiamo messo "Per cominciare".
Allo stesso modo, se hai la sezione "Usage" vedi se in quelli già
tradotti è "Uso" o "Utilizzo"
> > #: /home/andreaz/traduzioni/gnome-utils/gsearchtool/help/C/gnome-search-tool.xml:260(para)
> > msgid "To perform a basic search for a file on the system, perform the
> > following steps:"
> > msgstr "Per effettuare una ricerca base per un file sul sistema,
> > effettuare i seguenti passi:"
>
> "...procedere come segue:"
già, anche questa è la forma "standard" per tradurre quella frase
Maggiori informazioni sulla lista
tp