Revisione Gnomeradio

Gianvito gianvito@nectarine.it
Gio 5 Giu 2008 11:54:26 CEST


Ecco a voi anche quest'altra ;)


##################################

#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:1
msgid "Choose the GnomeMedia Profile that should be used for recording"
msgstr "Scegli il profilo GnomeMedia da usare per le registrazioni"

#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:2 ../src/prefs.c:620
msgid ""
"Choose the mixer source (line, line1, etc.) that is able to control the
"
"volume of your radio"
msgstr "Indica l'ingresso al mixer (line, line1, ecc.) per il controllo
del volume "
"della radio"

#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:3
msgid "Device driver"
msgstr "Driver del dispositivo"

#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:4
msgid "GnomeMedia Profile"
msgstr "Profilo GnomeMedia"

#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:5 ../src/prefs.c:621
msgid "If unchecked, gnomeradio won't mute after exiting"
msgstr "Se non impostato, Gnomeradio non sarà muto all'uscita"

#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:6
msgid "Last frequency"
msgstr "Ultima frequenza"

#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:7
msgid "Last presets"
msgstr "Ultime preselezioni"

#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:8
msgid "Mixer Device"
msgstr "Dispositivo del mixer"

#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:9
msgid "Mixer source"
msgstr "Ingresso del mixer"

#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:10
msgid "Mute on exit"
msgstr "Rendi muto all'uscita"

#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:11
msgid "Number of presets"
msgstr "Numero di preselezioni"

#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:12
msgid "Radio device"
msgstr "Dispositivo radio"

#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:13
msgid "Specify the device driver to use (any, v4l1 or v4l2)"
msgstr "Specifica il driver del dispositivo da usare (qualsiasi, v4l1 o
v4l2)"

#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:14 ../src/prefs.c:618
msgid "Specify the radio-device (in most cases /dev/radio)"
msgstr "Specifica il dispositivo radio (in molti casi /dev/radio)"

#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:15
msgid "The last frequency (in MHz) in use"
msgstr "Ultima frequenza (in MHz) in uso"

#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:16
msgid ""
"The mixer device that gnomeradio should use. Only changeable via this
key "
"(no GUI option)"
msgstr "Il dispositivo del mixer che gnomeradio dovrebbe usare.
Modificabile solo con "
"questo tasto (nessuna opzione da interfaccia grafica)"

#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:17
msgid "The number of presets"
msgstr "Numero di preselezioni"

#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:18
msgid ""
"The preset that was enabled when gnomeradio was terminated. Range is
0 ... "
"(# presets - 1). None is -1"
msgstr "La preselezione che era abilitata quando gnomeradio è stato
chiuso. L'intervallo è 0 ... "
"(# preselezioni - 1). Nessuno è -1"

#: ../data/gnomeradio.desktop.in.h:1
msgid "FM-Radio Tuner"
msgstr "Sintonizzatore Radio FM"

#: ../data/gnomeradio.desktop.in.h:2
msgid "Listen to FM-radio"
msgstr "Ascolta la Radio FM"

#: ../src/prefs.c:168 ../src/prefs.c:299 ../src/gui.c:184
msgid "unnamed"
msgstr "Senza nome"

#: ../src/prefs.c:378
msgid "Choose a destination folder"
msgstr "Scegli una cartella di destinazione"

#: ../src/prefs.c:530
msgid "Gnomeradio Settings"
msgstr "Impostazioni di Gnomeradio"

#: ../src/prefs.c:546
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"

#: ../src/prefs.c:556
msgid "Presets"
msgstr "Preselezioni"

#: ../src/prefs.c:566
msgid "Record Settings"
msgstr "Impostazioni di registrazione"

#: ../src/prefs.c:584
msgid "Radio Device:"
msgstr "Dispositivo radio:"

#: ../src/prefs.c:591
msgid "Mixer Source:"
msgstr "Ingresso del mixer:"

#: ../src/prefs.c:608
msgid "Mute on exit?"
msgstr "Rendi muto all'uscita?"

#: ../src/prefs.c:689
msgid "Add a new preset"
msgstr "Aggiungi una nuova preselezione"

#: ../src/prefs.c:690
msgid "Remove preset from List"
msgstr "Rimuovi la preselezione dalla lista"

#: ../src/prefs.c:703
msgid "Destination directory:"
msgstr "Directory di destinazione:"

#: ../src/prefs.c:721
msgid "Choose the Media Profile that should be used to record."
msgstr "Scegli il profilo multimediale da usare per la registrazione."

#: ../src/gui.c:104
#, c-format
msgid "%d stations found"
msgstr "%d stazioni trovate"

#: ../src/gui.c:131
msgid "Scanning"
msgstr "Scansione"

#: ../src/gui.c:136
msgid "Scanning for available stations:"
msgstr "Scansione per le stazioni disponibili:"

#: ../src/gui.c:146
msgid "No stations found"
msgstr "Nessuna stazione trovata"

#: ../src/gui.c:171
#, c-format
msgid ""
"%d stations found. \n"
"Do you want to add them as presets?\n"
msgstr "%d stazioni trovate. \n"
"Aggiungerle come preselezioni?\n"

#: ../src/gui.c:240
#, c-format
msgid "Could not open device \"%s\"!"
msgstr "Impossibile accedere al dispositivo \"%s\"!"

#: ../src/gui.c:241
#, c-format
msgid ""
"Check your settings and make sure that no other\n"
"program is using %s.\n"
"Also make sure that you have read-access to it."
msgstr "Controllare le impostazioni e assicurarsi che nessun altro\n"
"programma stia usando %s.\n"
"Controllare anche che si ha accesso in lettura ad esso."

#: ../src/gui.c:265
#, c-format
msgid "Mixer source \"%s\" is not a valid source!"
msgstr "L'ingresso \"%s\" del mixer non è valido!"

#: ../src/gui.c:267
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\"!"
msgstr "Impossibile aprire \"%s\"!"

#: ../src/gui.c:410
#, c-format
msgid "Gnomeradio - %s"
msgstr "Gnomeradio - %s"

#: ../src/gui.c:412 ../src/trayicon.c:164
#, c-format
msgid "Gnomeradio - %.2f MHz"
msgstr "Gnomeradio - %.2f MHz"

#: ../src/gui.c:417 ../src/gui.c:995
#, c-format
msgid "Frequency: %.2f MHz"
msgstr "Frequenza: %.2f MHz"

#. You can translate the filename for a recording:
#. * args for this format are: path, station title, time
#.
#: ../src/gui.c:654
#, c-format
msgid "%s/%s_%s"
msgstr "%s/%s_%s"

#. consult man strftime to translate this. This is a filename, so don't
use "/" or ":", please
#: ../src/gui.c:682
msgid "%B-%d-%Y_%H-%M-%S"
msgstr "%B-%d-%Y_%H-%M-%S"

#: ../src/gui.c:685
#, c-format
msgid "%.2f MHz"
msgstr "%.2f MHz"

#: ../src/gui.c:725
msgid "Unmute"
msgstr "Non muto"

#: ../src/gui.c:729
msgid "Mute"
msgstr "Muto"

#. Feel free to put your names here translators :-)
#: ../src/gui.c:743
msgid "TRANSLATORS"
msgstr "Gianvito Cavasoli <gianvito@nectarine.it>"

#: ../src/gui.c:754
msgid ""
"Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should
work "
"with all tuner hardware that is supported by the video4linux
drivers.\n"
"\n"
"This version has been compiled with LIRC support."
msgstr "Gnomeradio è un'applicazione di sintonizzazione FM per il
desktop GNOME. Funziona "
"con tutti i sintonizzatori hardware supportati dai driver
video4linux.\n"
"\n"
"Questa versione è compilata con il supporto a LIRC."

#: ../src/gui.c:758
msgid ""
"Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should
work "
"with all tuner hardware that is supported by the video4linux
drivers.\n"
"\n"
"This version has been compiled without LIRC support."
msgstr "Gnomeradio è un'applicazione di sintonizzazione FM per il
desktop GNOME. Funziona "
"con tutti i sintonizzatori hardware supportati dai driver
video4linux.\n"
"\n"
"Questa versione è compilata senza il supporto a LIRC."

#: ../src/gui.c:827 ../src/gui.c:1095
msgid "Gnomeradio"
msgstr "Gnomeradio"

#: ../src/gui.c:883
msgid "Presets:"
msgstr "Preselezioni:"

#: ../src/gui.c:986
msgid "Scan Backwards"
msgstr "Scansiona indietro"

#: ../src/gui.c:987
msgid "Scan Forwards"
msgstr "Scansiona avanti"

#: ../src/gui.c:988
msgid "0.05 MHz Backwards"
msgstr "0.05 MHz indietro"

#: ../src/gui.c:989
msgid "0.05 MHz Forwards"
msgstr "0.05 MHz avanti"

#: ../src/gui.c:990
msgid "About Gnomeradio"
msgstr "Informazioni su Gnomeradio"

#: ../src/gui.c:991
msgid "Record radio as Wave, OGG or MP3"
msgstr "Registra la radio come wave, ogg o mp3"

#: ../src/gui.c:992
msgid "Edit your Preferences"
msgstr "Modifica Preferenze"

#: ../src/gui.c:993
msgid "Adjust the Volume"
msgstr "Regola il volume"

#: ../src/gui.c:994
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#: ../src/gui.c:1087
msgid "Scan for stations"
msgstr "Scansiona per le stazioni"

#: ../src/gui.c:1122
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Changes to the settings won't be saved."
msgstr "%s\n"
"\n"
"I cambiamenti alle impostazioni non verranno salvati."

#: ../src/gui.c:1123
msgid "Failed to init GConf!"
msgstr "Avvio GConf fallito!"

#: ../src/gui.c:1138
msgid "Could not scan. Radio is not initialized."
msgstr "Impossibile scansionare. La radio non è inizializzata."

#: ../src/gui.c:1146
msgid "manual"
msgstr "manuale"

#. GtkWidget *dialog;
#. dialog = gtk_message_dialog_new(NULL, DIALOG_FLAGS,
GTK_MESSAGE_ERROR, GTK_BUTTONS_OK,
#. _("Could not start lirc"));
#. gtk_dialog_run (GTK_DIALOG (dialog));
#. gtk_widget_destroy (dialog);
#.
#: ../src/gui.c:1170
msgid "Could not start lirc!"
msgstr "Impossibile avviare lirc!"

#: ../src/trayicon.c:84
msgid "Muted"
msgstr "Muto"

#: ../src/trayicon.c:98
msgid "Show Window"
msgstr "Mostra finestra"

#: ../src/record.c:65
#, c-format
msgid "%i byte"
msgstr "%i byte"

#: ../src/record.c:67
#, c-format
msgid "%i kB"
msgstr "%i kB"

#: ../src/record.c:68
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"

#: ../src/record.c:70
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ../src/record.c:71
msgid "0 byte"
msgstr "0 byte"

#: ../src/record.c:108
msgid "Gnomeradio recording status"
msgstr "Stato della registrazione di Gnomeradio"

#: ../src/record.c:120
#, c-format
msgid "Recording from station %s"
msgstr "Registrando dalla stazione %s"

#: ../src/record.c:127
msgid "Destination:"
msgstr "Destinazione:"

#: ../src/record.c:132
msgid "Filesize:"
msgstr "Dimensione del file:"

#: ../src/record.c:156
msgid "Stop Recording"
msgstr "Ferma la registrazione"

#: ../src/rec_tech.c:42
msgid "GStreamer runtime error."
msgstr "Errore runtime di Gstreamer."

#: ../src/rec_tech.c:58
msgid "Could not create GStreamer pipeline."
msgstr "Impossibile creare la pipeline di Gstreamer."

#: ../src/rec_tech.c:59 ../src/rec_tech.c:89
msgid "Check your Gstreamer installation!"
msgstr "Controllare l'installazione di Gstreamer!"

#: ../src/rec_tech.c:65
msgid "Could not open Gstreamer OSS Source."
msgstr "Impossibile accedere alla sorgente OSS di Gstreamer."

#: ../src/rec_tech.c:66
msgid "Verify your Gstreamer OSS subsystem installation!"
msgstr "Verificare l'installazione del sottosistema OSS di Gstreamer!"

#: ../src/rec_tech.c:78
#, c-format
msgid "Could not create encoder \"%s\"."
msgstr "Impossibile creare il codificatore \"%s\"."

#: ../src/rec_tech.c:80
msgid "Verify your Gstreamer plugins installation!"
msgstr "Verificare l'installazione dei plugin di Gstreamer!"

#: ../src/rec_tech.c:88
msgid "Could not create Gstreamer filesink."
msgstr "Impossibile creare il filesink di Gstreamer."

#. +
#: ../src/bacon-volume.c:187
msgid "+"
msgstr "+"

#. -
#: ../src/bacon-volume.c:203
msgid "-"
msgstr "-"


__ __ __

GPG-key: 1024D/2C4C84CC
Jabber ID: janvitus@jabber.linux.it
Homepage: www.janvitus.netsons.org
Ubuntu GNU/Linux 2.6.25.4-rt-hardy1 x86_64
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080605/6e16366b/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp