Revisione Gnomeradio

Gianvito gianvito@nectarine.it
Gio 5 Giu 2008 11:54:26 CEST


Ecco a voi anche quest'altra ;)


##################################

#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:1
msgid "Choose the GnomeMedia Profile that should be used for recording"
msgstr "Scegli il profilo GnomeMedia da usare per le registrazioni"

#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:2 ../src/prefs.c:620
msgid ""
"Choose the mixer source (line, line1, etc.) that is able to control the
"
"volume of your radio"
msgstr "Indica l'ingresso al mixer (line, line1, ecc.) per il controllo
del volume "
"della radio"

#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:3
msgid "Device driver"
msgstr "Driver del dispositivo"

#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:4
msgid "GnomeMedia Profile"
msgstr "Profilo GnomeMedia"

#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:5 ../src/prefs.c:621
msgid "If unchecked, gnomeradio won't mute after exiting"
msgstr "Se non impostato, Gnomeradio non sar muto all'uscita"

#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:6
msgid "Last frequency"
msgstr "Ultima frequenza"

#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:7
msgid "Last presets"
msgstr "Ultime preselezioni"

#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:8
msgid "Mixer Device"
msgstr "Dispositivo del mixer"

#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:9
msgid "Mixer source"
msgstr "Ingresso del mixer"

#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:10
msgid "Mute on exit"
msgstr "Rendi muto all'uscita"

#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:11
msgid "Number of presets"
msgstr "Numero di preselezioni"

#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:12
msgid "Radio device"
msgstr "Dispositivo radio"

#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:13
msgid "Specify the device driver to use (any, v4l1 or v4l2)"
msgstr "Specifica il driver del dispositivo da usare (qualsiasi, v4l1 o
v4l2)"

#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:14 ../src/prefs.c:618
msgid "Specify the radio-device (in most cases /dev/radio)"
msgstr "Specifica il dispositivo radio (in molti casi /dev/radio)"

#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:15
msgid "The last frequency (in MHz) in use"
msgstr "Ultima frequenza (in MHz) in uso"

#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:16
msgid ""
"The mixer device that gnomeradio should use. Only changeable via this
key "
"(no GUI option)"
msgstr "Il dispositivo del mixer che gnomeradio dovrebbe usare.
Modificabile solo con "
"questo tasto (nessuna opzione da interfaccia grafica)"

#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:17
msgid "The number of presets"
msgstr "Numero di preselezioni"

#: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:18
msgid ""
"The preset that was enabled when gnomeradio was terminated. Range is
0 ... "
"(# presets - 1). None is -1"
msgstr "La preselezione che era abilitata quando gnomeradio  stato
chiuso. L'intervallo  0 ... "
"(# preselezioni - 1). Nessuno  -1"

#: ../data/gnomeradio.desktop.in.h:1
msgid "FM-Radio Tuner"
msgstr "Sintonizzatore Radio FM"

#: ../data/gnomeradio.desktop.in.h:2
msgid "Listen to FM-radio"
msgstr "Ascolta la Radio FM"

#: ../src/prefs.c:168 ../src/prefs.c:299 ../src/gui.c:184
msgid "unnamed"
msgstr "Senza nome"

#: ../src/prefs.c:378
msgid "Choose a destination folder"
msgstr "Scegli una cartella di destinazione"

#: ../src/prefs.c:530
msgid "Gnomeradio Settings"
msgstr "Impostazioni di Gnomeradio"

#: ../src/prefs.c:546
msgid "General Settings"
msgstr "Impostazioni generali"

#: ../src/prefs.c:556
msgid "Presets"
msgstr "Preselezioni"

#: ../src/prefs.c:566
msgid "Record Settings"
msgstr "Impostazioni di registrazione"

#: ../src/prefs.c:584
msgid "Radio Device:"
msgstr "Dispositivo radio:"

#: ../src/prefs.c:591
msgid "Mixer Source:"
msgstr "Ingresso del mixer:"

#: ../src/prefs.c:608
msgid "Mute on exit?"
msgstr "Rendi muto all'uscita?"

#: ../src/prefs.c:689
msgid "Add a new preset"
msgstr "Aggiungi una nuova preselezione"

#: ../src/prefs.c:690
msgid "Remove preset from List"
msgstr "Rimuovi la preselezione dalla lista"

#: ../src/prefs.c:703
msgid "Destination directory:"
msgstr "Directory di destinazione:"

#: ../src/prefs.c:721
msgid "Choose the Media Profile that should be used to record."
msgstr "Scegli il profilo multimediale da usare per la registrazione."

#: ../src/gui.c:104
#, c-format
msgid "%d stations found"
msgstr "%d stazioni trovate"

#: ../src/gui.c:131
msgid "Scanning"
msgstr "Scansione"

#: ../src/gui.c:136
msgid "Scanning for available stations:"
msgstr "Scansione per le stazioni disponibili:"

#: ../src/gui.c:146
msgid "No stations found"
msgstr "Nessuna stazione trovata"

#: ../src/gui.c:171
#, c-format
msgid ""
"%d stations found. \n"
"Do you want to add them as presets?\n"
msgstr "%d stazioni trovate. \n"
"Aggiungerle come preselezioni?\n"

#: ../src/gui.c:240
#, c-format
msgid "Could not open device \"%s\"!"
msgstr "Impossibile accedere al dispositivo \"%s\"!"

#: ../src/gui.c:241
#, c-format
msgid ""
"Check your settings and make sure that no other\n"
"program is using %s.\n"
"Also make sure that you have read-access to it."
msgstr "Controllare le impostazioni e assicurarsi che nessun altro\n"
"programma stia usando %s.\n"
"Controllare anche che si ha accesso in lettura ad esso."

#: ../src/gui.c:265
#, c-format
msgid "Mixer source \"%s\" is not a valid source!"
msgstr "L'ingresso \"%s\" del mixer non  valido!"

#: ../src/gui.c:267
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\"!"
msgstr "Impossibile aprire \"%s\"!"

#: ../src/gui.c:410
#, c-format
msgid "Gnomeradio - %s"
msgstr "Gnomeradio - %s"

#: ../src/gui.c:412 ../src/trayicon.c:164
#, c-format
msgid "Gnomeradio - %.2f MHz"
msgstr "Gnomeradio - %.2f MHz"

#: ../src/gui.c:417 ../src/gui.c:995
#, c-format
msgid "Frequency: %.2f MHz"
msgstr "Frequenza: %.2f MHz"

#. You can translate the filename for a recording:
#. * args for this format are: path, station title, time
#.
#: ../src/gui.c:654
#, c-format
msgid "%s/%s_%s"
msgstr "%s/%s_%s"

#. consult man strftime to translate this. This is a filename, so don't
use "/" or ":", please
#: ../src/gui.c:682
msgid "%B-%d-%Y_%H-%M-%S"
msgstr "%B-%d-%Y_%H-%M-%S"

#: ../src/gui.c:685
#, c-format
msgid "%.2f MHz"
msgstr "%.2f MHz"

#: ../src/gui.c:725
msgid "Unmute"
msgstr "Non muto"

#: ../src/gui.c:729
msgid "Mute"
msgstr "Muto"

#. Feel free to put your names here translators :-)
#: ../src/gui.c:743
msgid "TRANSLATORS"
msgstr "Gianvito Cavasoli <gianvito@nectarine.it>"

#: ../src/gui.c:754
msgid ""
"Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should
work "
"with all tuner hardware that is supported by the video4linux
drivers.\n"
"\n"
"This version has been compiled with LIRC support."
msgstr "Gnomeradio  un'applicazione di sintonizzazione FM per il
desktop GNOME. Funziona "
"con tutti i sintonizzatori hardware supportati dai driver
video4linux.\n"
"\n"
"Questa versione  compilata con il supporto a LIRC."

#: ../src/gui.c:758
msgid ""
"Gnomeradio is a FM-Tuner application for the GNOME desktop. It should
work "
"with all tuner hardware that is supported by the video4linux
drivers.\n"
"\n"
"This version has been compiled without LIRC support."
msgstr "Gnomeradio  un'applicazione di sintonizzazione FM per il
desktop GNOME. Funziona "
"con tutti i sintonizzatori hardware supportati dai driver
video4linux.\n"
"\n"
"Questa versione  compilata senza il supporto a LIRC."

#: ../src/gui.c:827 ../src/gui.c:1095
msgid "Gnomeradio"
msgstr "Gnomeradio"

#: ../src/gui.c:883
msgid "Presets:"
msgstr "Preselezioni:"

#: ../src/gui.c:986
msgid "Scan Backwards"
msgstr "Scansiona indietro"

#: ../src/gui.c:987
msgid "Scan Forwards"
msgstr "Scansiona avanti"

#: ../src/gui.c:988
msgid "0.05 MHz Backwards"
msgstr "0.05 MHz indietro"

#: ../src/gui.c:989
msgid "0.05 MHz Forwards"
msgstr "0.05 MHz avanti"

#: ../src/gui.c:990
msgid "About Gnomeradio"
msgstr "Informazioni su Gnomeradio"

#: ../src/gui.c:991
msgid "Record radio as Wave, OGG or MP3"
msgstr "Registra la radio come wave, ogg o mp3"

#: ../src/gui.c:992
msgid "Edit your Preferences"
msgstr "Modifica Preferenze"

#: ../src/gui.c:993
msgid "Adjust the Volume"
msgstr "Regola il volume"

#: ../src/gui.c:994
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#: ../src/gui.c:1087
msgid "Scan for stations"
msgstr "Scansiona per le stazioni"

#: ../src/gui.c:1122
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Changes to the settings won't be saved."
msgstr "%s\n"
"\n"
"I cambiamenti alle impostazioni non verranno salvati."

#: ../src/gui.c:1123
msgid "Failed to init GConf!"
msgstr "Avvio GConf fallito!"

#: ../src/gui.c:1138
msgid "Could not scan. Radio is not initialized."
msgstr "Impossibile scansionare. La radio non  inizializzata."

#: ../src/gui.c:1146
msgid "manual"
msgstr "manuale"

#. GtkWidget *dialog;
#. dialog = gtk_message_dialog_new(NULL, DIALOG_FLAGS,
GTK_MESSAGE_ERROR, GTK_BUTTONS_OK,
#. _("Could not start lirc"));
#. gtk_dialog_run (GTK_DIALOG (dialog));
#. gtk_widget_destroy (dialog);
#.
#: ../src/gui.c:1170
msgid "Could not start lirc!"
msgstr "Impossibile avviare lirc!"

#: ../src/trayicon.c:84
msgid "Muted"
msgstr "Muto"

#: ../src/trayicon.c:98
msgid "Show Window"
msgstr "Mostra finestra"

#: ../src/record.c:65
#, c-format
msgid "%i byte"
msgstr "%i byte"

#: ../src/record.c:67
#, c-format
msgid "%i kB"
msgstr "%i kB"

#: ../src/record.c:68
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"

#: ../src/record.c:70
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ../src/record.c:71
msgid "0 byte"
msgstr "0 byte"

#: ../src/record.c:108
msgid "Gnomeradio recording status"
msgstr "Stato della registrazione di Gnomeradio"

#: ../src/record.c:120
#, c-format
msgid "Recording from station %s"
msgstr "Registrando dalla stazione %s"

#: ../src/record.c:127
msgid "Destination:"
msgstr "Destinazione:"

#: ../src/record.c:132
msgid "Filesize:"
msgstr "Dimensione del file:"

#: ../src/record.c:156
msgid "Stop Recording"
msgstr "Ferma la registrazione"

#: ../src/rec_tech.c:42
msgid "GStreamer runtime error."
msgstr "Errore runtime di Gstreamer."

#: ../src/rec_tech.c:58
msgid "Could not create GStreamer pipeline."
msgstr "Impossibile creare la pipeline di Gstreamer."

#: ../src/rec_tech.c:59 ../src/rec_tech.c:89
msgid "Check your Gstreamer installation!"
msgstr "Controllare l'installazione di Gstreamer!"

#: ../src/rec_tech.c:65
msgid "Could not open Gstreamer OSS Source."
msgstr "Impossibile accedere alla sorgente OSS di Gstreamer."

#: ../src/rec_tech.c:66
msgid "Verify your Gstreamer OSS subsystem installation!"
msgstr "Verificare l'installazione del sottosistema OSS di Gstreamer!"

#: ../src/rec_tech.c:78
#, c-format
msgid "Could not create encoder \"%s\"."
msgstr "Impossibile creare il codificatore \"%s\"."

#: ../src/rec_tech.c:80
msgid "Verify your Gstreamer plugins installation!"
msgstr "Verificare l'installazione dei plugin di Gstreamer!"

#: ../src/rec_tech.c:88
msgid "Could not create Gstreamer filesink."
msgstr "Impossibile creare il filesink di Gstreamer."

#. +
#: ../src/bacon-volume.c:187
msgid "+"
msgstr "+"

#. -
#: ../src/bacon-volume.c:203
msgid "-"
msgstr "-"


__ __ __

GPG-key: 1024D/2C4C84CC
Jabber ID: janvitus@jabber.linux.it
Homepage: www.janvitus.netsons.org
Ubuntu GNU/Linux 2.6.25.4-rt-hardy1 x86_64
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale  stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080605/6e16366b/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp