Revisione Gnomeradio

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Gio 5 Giu 2008 20:54:09 CEST


Il giorno gio, 05/06/2008 alle 19.14 +0200, Michele Mangili ha scritto:
> Gianvito ha scritto:
> > Ecco a voi anche quest'altra ;)
> 
> Provo a revisionare... Mi sono appena dato alle traduzioni e sono ancora 
>   molto inesperto, dunque aspetto la revisione di altri.

Do qualche suggerimento sui tuoi suggerimenti allora ;)

> > #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:1
> > msgid "Choose the GnomeMedia Profile that should be used for recording"
> > msgstr "Scegli il profilo GnomeMedia da usare per le registrazioni"
> > 
> 
> s/Scegli/Scegliere
> 
> > #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:2 ../src/prefs.c:620
> > msgid ""
> > "Choose the mixer source (line, line1, etc.) that is able to control the
> > "
> > "volume of your radio"
> > msgstr "Indica l'ingresso al mixer (line, line1, ecc.) per il controllo
> > del volume "
> > "della radio"
> 
> s/Indica/Indicare
> 
> > #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:10
> > msgid "Mute on exit"
> > msgstr "Rendi muto all'uscita"
> 
> Anche qui bisogna usare la forma impersonale? Rendere? Ho un dubbio!
> 
> > #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:13
> > msgid "Specify the device driver to use (any, v4l1 or v4l2)"
> > msgstr "Specifica il driver del dispositivo da usare (qualsiasi, v4l1 o
> > v4l2)"
> > 
> > #: ../data/gnomeradio.schemas.in.h:14 ../src/prefs.c:618
> > msgid "Specify the radio-device (in most cases /dev/radio)"
> > msgstr "Specifica il dispositivo radio (in molti casi /dev/radio)"
> > 
> 
> Per entrambe
> s/Specifica/Specificare
> Per la seconda
> most io lo tradurrei con "nella maggior parte dei casi"

In questi casi l'impersonale non va. Queste sono chiavi schemas (e di
seguito ci sono chiavi dai file .desktop), valori che solitamente vedi
agilmente attraverso gconf-editor. In pratica la stringa indica cosa
faccia quella particolare chiave, quindi mettere all'infinito non č
corretto del tutto.

A parte l'ultima che č una stringa che compare non solo tra le chiavi
schemas e con cui quindi bisogna stare pių attenti, le altre lo sono e
andrebbero rese in terza persona singolare.

Nella prima in alto, al posto di "Scegli" metterei "Indica" come quello
subito dopo.

> 
> > #: ../data/gnomeradio.desktop.in.h:1
> > msgid "FM-Radio Tuner"
> > msgstr "Sintonizzatore Radio FM"
> > 
> > #: ../data/gnomeradio.desktop.in.h:2
> > msgid "Listen to FM-radio"
> > msgstr "Ascolta la Radio FM"
> > 
> 
> Radio va in minuscolo.
> 
> > #: ../src/prefs.c:378
> > msgid "Choose a destination folder"
> > msgstr "Scegli una cartella di destinazione"
> > 
> 
> s/Scegli/Scegliere
> 
> > #: ../src/prefs.c:608
> > msgid "Mute on exit?"
> > msgstr "Rendi muto all'uscita?"
> 
> s/Rendi/Rendere
> Ma non sono sicuro.
> 
> > 
> > #: ../src/prefs.c:689
> > msgid "Add a new preset"
> > msgstr "Aggiungi una nuova preselezione"
> > 
> 
> s/Aggiungi/Aggiungere
> 
> > #: ../src/prefs.c:690
> > msgid "Remove preset from List"
> > msgstr "Rimuovi la preselezione dalla lista"
> > 
> 
> s/Rimuovi/Rimuovere
> 
> > #: ../src/prefs.c:721
> > msgid "Choose the Media Profile that should be used to record."
> > msgstr "Scegli il profilo multimediale da usare per la registrazione."
> > 
> 
> s/Scegli/Scegliere

Dovrebbero essere tutte all'infinito, ma dipende anche dal contesto...
bisognerebbe vedere dove compaiono nel programma.

> 
> > #: ../src/gui.c:241
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Check your settings and make sure that no other\n"
> > "program is using %s.\n"
> > "Also make sure that you have read-access to it."
> > msgstr "Controllare le impostazioni e assicurarsi che nessun altro\n"
> > "programma stia usando %s.\n"
> > "Controllare anche che si ha accesso in lettura ad esso."
> > 
> 
> Io userei questa forma
> Controllare anche che si abbia accesso in lettura...

Magari un po' pių corta:

"Controllare anche di avere accesso..."

> 
> > #. consult man strftime to translate this. This is a filename, so don't
> > use "/" or ":", please
> > #: ../src/gui.c:682
> > msgid "%B-%d-%Y_%H-%M-%S"
> > msgstr "%B-%d-%Y_%H-%M-%S"
> > 
> 
> Ho un dubbio che sia errato...
> 
> Io lo farei cosė:
> 
> "%d %B %Y %H.%M.%S"
> O qualcosa del genere... (ma sono molto insicuro!) :)

Č un nome di file (vedi il commento sopra la stringa) quindi meglio
evitare spazi bianchi e punti.

Io, addirittura, modificherei la stringa per farla un po' pių
"ordinabile":

%Y-%m-%d_%H-%M-%S


> > #: ../src/gui.c:991
> > msgid "Record radio as Wave, OGG or MP3"
> > msgstr "Registra la radio come wave, ogg o mp3"
> > 
> 
> Dubbio sulle maiuscole... OGG e MP3 non sono forse in maiuscolo?

Anche io li avrei lasciati in minuscolo.


> > #: ../src/record.c:120
> > #, c-format
> > msgid "Recording from station %s"
> > msgstr "Registrando dalla stazione %s"
> 
> Ho un dubbio su registrando... Forse č meglio usare "Registrazione della 
> stazione %s" ?

Sė, di solito meglio cercare di ridurre al minimo la forma in -ing con i
gerundi.

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale č stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080605/e44651bc/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp