Revisione GDM - parte 1

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Lun 3 Mar 2008 23:29:09 CET


Ciao,

come da oggetto... ecco un bel malloppone.

Cerco di dividere in due il file, in totale ci sono solo 4 fuzzy sperse
tra mille stringhe... date un'occhiata veloce. In giro per il file era
stato usato "display" e "schermo" per tradurre "display", ho uniformato
tutto in "schermo", nel caso suoni strano rimetto tutto a "display".

In bocca al lupo! :)

#####################################################################

# gdm2, the Gnome Display Manager, Italian translation
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Daniele Medri <madrid@linux.it>, 2000.
# Salvo Isaja <salvois@it.gnome.org>, 2001.
# Lapo Calamandrei <lapo@it.gnome.org>, 2003.
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2003.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004-2007.
# Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-03 23:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-03 23:13+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-03-03 18:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"

#: ../common/gdm-config.c:338
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)"
msgstr "Errore di interpretazione di \"%s\" (atteso un intero)"

#: ../common/gdm-config.c:346
#, c-format
msgid "Integer `%s' is too large or small"
msgstr "L'intero \"%s\" è troppo grande o troppo piccolo"

#: ../common/gdm-config.c:376
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)"
msgstr "Errore di interpretazione di \"%s\" (atteso un booleano)"

#: ../common/gdm-config.c:388 ../common/gdm-config.c:400
#: ../common/gdm-config.c:412 ../common/gdm-config.c:427
#, c-format
msgid "Text contains invalid UTF-8"
msgstr "Il testo contiene UTF-8 non valido"

#: ../config/CDE.desktop.in.h:1
msgid "Common Desktop Environment (CDE)"
msgstr "Common Desktop Environment (CDE)"

# [MF] è un po' libera come traduzione, ma datosi che è un
#: ../config/CDE.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into CDE"
msgstr "Sessione di lavoro con CDE"

#. The names/descriptions should really be better
#: ../config/default.desktop.in.h:2
msgid "Run Xclient script"
msgstr "Esegue script Xclient"

#: ../config/default.desktop.in.h:3
msgid "This session runs the Xclients script"
msgstr "Questa sessione esegue lo script Xclients"

#. DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh
#. SCRIPT THIS IS GENERATED.  ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY
#. THIS SCRIPT.
#. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS!
#: ../config/gettextfoo.h:5
msgid ""
"Failed to start the X server (your graphical interface).  It is likely
that "
"it is not set up correctly.  You will need to log in on a console and "
"reconfigure the X server.  Then restart GDM."
msgstr ""
"Impossibile avviare il server X (l'interfaccia grafica). Probabilmente
non è "
"configurato correttamente. È necessario effettuare l'accesso su una
console "
"e riconfigurare il server X, quindi riavviare GDM."

#: ../config/gettextfoo.h:6
msgid ""
"Would you like to try to configure the X server?  Note that you will
need "
"the root password for this."
msgstr ""
"Provare a configurare il server X? È necessaria la password di root per
"
"farlo."

#: ../config/gettextfoo.h:7
msgid "Please type in the root (privileged user) password."
msgstr "Inserire la password di root (utente privilegiato)."

#: ../config/gettextfoo.h:8
msgid "Trying to restart the X server."
msgstr "Tentativo di riavviare il server X."

#: ../config/gettextfoo.h:9
msgid ""
"The X server is now disabled.  Restart GDM when it is configured
correctly."
msgstr ""
"Il server X è disabilitato. Riavviare GDM dopo averlo configurato "
"correttamente."

#: ../config/gettextfoo.h:10
msgid ""
"Failed to start the X server (your graphical interface).  It is likely
that "
"it is not set up correctly.  Would you like to view the X server output
to "
"diagnose the problem?"
msgstr ""
"Impossibile avviare il server X (l'interfaccia grafica). Probabilmente
non è "
"configurato correttamente. Consultare l'output del server X per "
"diagnosticare il problema?"

#: ../config/gettextfoo.h:11
msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
msgstr "Consultare anche l'output dettagliato del server X?"

#: ../config/gettextfoo.h:12
msgid ""
"Failed to start the X server (your graphical interface).  It seems that
the "
"pointer device (your mouse) is not set up correctly.  Would you like to
view "
"the X server output to diagnose the problem?"
msgstr ""
"Impossibile avviare il server X (l'interfaccia grafica). Sembra che il
"
"dispositivo di puntamento (il mouse) non sia configurato correttamente.
"
"Consultare l'output del server X per diagnosticare il problema?"

#: ../config/gettextfoo.h:13 ../config/gettextfoo.h:14
msgid ""
"Would you like to try to configure the mouse?  Note that you will need
the "
"root password for this."
msgstr ""
"Provare a configurare il mouse? È necessaria la password di root per
farlo."

#: ../config/gettextfoo.h:15
msgid ""
"System has no Xclients file, so starting a failsafe xterm session.
Windows "
"will have focus only if the mouse pointer is above them.  To get out of
this "
"mode type 'exit' in the window."
msgstr ""
"Il sistema non presenta alcun file Xclients, quindi viene avviata una "
"sessione xterm di emergenza. Le finestre avranno il focus solo se il "
"puntatore del mouse vi è posizionato sopra. Per uscire da questa
modalità, "
"digitare \"exit\" nella finestra."

#: ../config/gettextfoo.h:16
msgid ""
"Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session.
Windows "
"will have focus only if the mouse pointer is above them.  To get out of
this "
"mode type 'exit' in the window."
msgstr ""
"Impossibile avviare la sessione, quindi viene avviata una sessione
xterm di "
"emergenza. Le finestre avranno il focus solo se il puntatore del mouse
vi è "
"posizionato sopra. Per uscire da questa modalità, digitare \"exit\"
nella "
"finestra."

#: ../config/gnome.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../config/gnome.desktop.in.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Sessione di lavoro con GNOME"

#: ../config/ssh.desktop.in.in.h:1
msgid "Secure Remote connection"
msgstr "Connessione remota sicura"

#: ../config/ssh.desktop.in.in.h:2
msgid "This session logs you into a remote host using ssh"
msgstr "Per eseguire l'accesso su un host remoto usando ssh"

#: ../daemon/auth.c:64
#, c-format
msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
msgstr "%s: impossibile scrivere il nuovo valore di autorizzazione: %s"

#: ../daemon/auth.c:67
#, c-format
msgid "%s: Could not write new authorization entry.  Possibly out of
diskspace"
msgstr ""
"%s: impossibile scrivere il nuovo valore di autorizzazione. È possibile
che "
"non ci sia spazio sufficiente."

#: ../daemon/auth.c:72
#, c-format
msgid ""
"GDM could not write a new authorization entry to disk.  Possibly out of
"
"diskspace.%s%s"
msgstr ""
"GDM non può scrivere il nuovo valore di autorizzazione sul disco. È "
"possibile che non ci sia spazio sufficiente.%s%s"

#: ../daemon/auth.c:205
#, c-format
msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
msgstr "%s: impossibile creare il nuovo file cookie in %s"

#: ../daemon/auth.c:229 ../daemon/auth.c:246 ../daemon/auth.c:848
#, c-format
msgid "%s: Cannot safely open %s"
msgstr "%s: impossibile aprire in modo sicuro %s"

#. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway
#: ../daemon/auth.c:652 ../daemon/auth.c:693
#, c-format
msgid "%s: Could not open cookie file %s"
msgstr "%s: impossibile aprire il file cookie %s"

#: ../daemon/auth.c:672
#, c-format
msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
msgstr "%s: impossibile bloccare il file cookie %s"

#: ../daemon/auth.c:721 ../daemon/auth.c:743
#, c-format
msgid "%s: Could not write cookie"
msgstr "%s: impossibile scrivere il file cookie"

#: ../daemon/auth.c:826
#, c-format
msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
msgstr "%s: il file cookie %s sembra sospetto, ignorato"

#: ../daemon/auth.c:867 ../daemon/gdm.c:1510 ../daemon/gdm.c:1881
#, c-format
msgid "Can't write to %s: %s"
msgstr "Impossibile scrivere su %s: %s"

#. This means we have no clue what's happening,
#. * it's not X server crashing as we would have
#. * cought that elsewhere.  Things are just
#. * not working out, so tell the user.
#. * However this may have been caused by a malicious local user
#. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm
#. * to stop working completely so just wait for 2 minutes,
#. * that should give people ample time to stop gdm if needed,
#. * or just wait for the stupid malicious user to get bored
#. * and go away
#: ../daemon/display.c:196
#, c-format
msgid ""
"The display server has been shut down about 6 times in the last 90
seconds. "
"It is likely that something bad is going on.  Waiting for 2 minutes
before "
"trying again on display %s."
msgstr ""
"Il server dello schermo è stato fermato circa 6 volte negli ultimi 90 "
"secondi, è probabile che stia accadendo qualcosa di strano. Il prossimo
"
"tentativo sullo schermo %s sarà effettuato tra 2 minuti."

#: ../daemon/display.c:340
#, c-format
msgid "%s: Cannot create pipe"
msgstr "%s: impossibile creare la pipe"

#: ../daemon/display.c:416
#, c-format
msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
msgstr "%s: fallito il fork del processo slave di GDM per %s"

#: ../daemon/errorgui.c:362
#, c-format
msgid "%s not a regular file!\n"
msgstr "%s non è un file regolare.\n"

#: ../daemon/errorgui.c:379
msgid ""
"\n"
"... File too long to display ...\n"
msgstr ""
"\n"
"... File troppo lungo per essere visualizzato ...\n"

#: ../daemon/errorgui.c:388
#, c-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s non può essere aperto"

#: ../daemon/errorgui.c:500 ../daemon/errorgui.c:650 ../daemon/errorgui.c:763
#: ../daemon/errorgui.c:886
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
msgstr ""
"%s: fork non possibile per visualizzare la finestra di
errore/informazione"

#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1127
#, c-format
msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d"
msgstr "%s: priorità fuori dai limiti, cambiata in %d"

#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1133
#, c-format
msgid "%s: Empty server command; using standard command."
msgstr "%s: comando per il server non specificato, sarà usato quello
standard."

#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1350
#, c-format
msgid ""
"%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory.  Using ServAuthDir %
s."
msgstr ""
"%s: Logdir %s non esiste o non è una directory. Si userà ServAuthDir %
s."

#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1375
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but
this "
"does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
msgstr ""
"La directory di autorizzazione del server (daemon/ServAuthDir) è
impostata a "
"%s che non esiste. Correggere la configurazione di GDM e riavviare
GDM."

#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1386
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting."
msgstr "%s: authdir %s inesistente. Chiusura in corso."

#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1391
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but
this is "
"not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
msgstr ""
"La directory di autorizzazione del server (daemon/ServAuthDir) è
impostata a "
"%s che non è una directory. Correggere la configurazione di GDM e
riavviare "
"GDM."

#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1402
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting."
msgstr "%s: authdir %s non è una directory. Chiusura in corso."

#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1578
#, c-format
msgid "%s: BaseXsession empty; using %s"
msgstr "%s: BaseXsession vuoto; in uso %s"

#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1622
#, c-format
msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
msgstr "%s: server X standard mancante, saranno provate le alternative"

#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1684
#, c-format
msgid "%s: No greeter specified."
msgstr "%s: nessun greeter specificato."

#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1700
#, c-format
msgid "%s: No remote greeter specified."
msgstr "%s: nessun greeter remoto specificato."

#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1716
#, c-format
msgid "%s: No sessions directory specified."
msgstr "%s: nessuna directory per le sessioni specificata."

#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1764
#, c-format
msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it
off"
msgstr "%s: è stato abilitato XDMCP ma non c'è supporto per esso,
disabilitato"

#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1989 ../daemon/gdm-daemon-config.c:2032
#, c-format
msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
msgstr ""
"%s: XDMCP è disabilitato e non è definito alcun server locale. Chiusura
in "
"corso."

#. start
#. server uid
#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2008
#, c-format
msgid ""
"%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to
allow "
"configuration!"
msgstr ""
"%s: XDMCP è disabilitato e non è stato definito alcun server locale. "
"Aggiungere %s su :%d per permettere la configurazione."

#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2023
msgid ""
"XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start.  "
"Aborting!  Please correct the configuration and restart GDM."
msgstr ""
"XDMCP è disabilitato e GDM non trova alcun server locale da avviare. "
"Chiusura in corso. Correggere la configurazione e riavviare GDM."

#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2066
#, c-format
msgid ""
"The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and
"
"restart GDM."
msgstr ""
"L'utente di GDM \"%s\" non esiste. Correggere la configurazione di GDM
e "
"riavviare GDM."

#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2074
#, c-format
msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgstr "%s: impossibile trovare l'utente di GDM \"%s\". Chiusura in
corso."

#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2081
msgid ""
"The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can
pose a "
"security risk.  Please correct GDM configuration and restart GDM."
msgstr ""
"L'utente di GDM è impostato a \"root\", ma ciò non è permesso per
motivi di "
"sicurezza. Correggere la configurazione di GDM e riavviare GDM."

#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2091
#, c-format
msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "%s: l'utente di GDM non dovrebbe essere root. Chiusura in
corso."

#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2098
#, c-format
msgid ""
"The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and
"
"restart GDM."
msgstr ""
"Il gruppo di GDM \"%s\" non esiste. Correggere la configurazione di GDM
e "
"riavviare GDM."

#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2106
#, c-format
msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgstr "%s: impossibile trovare il gruppo di GDM \"%s\". Chiusura in
corso."

#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2113
msgid ""
"The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can
pose a "
"security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
msgstr ""
"Il gruppo di GDM è impostato a \"root\", ma ciò non è permesso per
motivi di "
"sicurezza. Correggere la configurazione di GDM e riavviare GDM."

#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2122
#, c-format
msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "%s: il gruppo di GDM non dovrebbe essere \"root\". Chiusura in
corso."

#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2170
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is
not "
"owned by user %d and group %d. Please correct the ownership or GDM "
"configuration and restart GDM."
msgstr ""
"La directory di autorizzazione del server (daemon/ServerAuthDir) è
impostata "
"a %s, ma non è di proprietà dell'utente %d e del gruppo %d. Correggere
il "
"proprietario o la configurazione di GDM e riavviare GDM."

#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2183
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
msgstr ""
"%s: la directory di autorizzazione %s non è di proprietà dell'utente %
d, del "
"gruppo %d. Chiusura in corso."

#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2192
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but
has the "
"wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the
"
"permissions or the GDM configuration and restart GDM."
msgstr ""
"La directory di autorizzazione del server (daemon/ServAuthDir) è
impostata a "
"%s, ma ha permessi errati: dovrebbero essere %o. Correggere i permessi
o la "
"configurazione di GDM e riavviare GDM."

#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2205
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
msgstr ""
"%s: authdir %s con permessi errati %o, dovrebbero essere %o. Chiusura
in "
"corso."

#: ../daemon/gdm-net.c:337
#, c-format
msgid "%s: Could not make socket"
msgstr "%s: impossibile creare il socket"

#: ../daemon/gdm-net.c:368
#, c-format
msgid "%s: Could not bind socket"
msgstr "%s: impossibile mappare il socket"

#: ../daemon/gdm-net.c:454
#, c-format
msgid "%s: Could not make FIFO"
msgstr "%s: impossibile creare la FIFO"

#: ../daemon/gdm-net.c:462
#, c-format
msgid "%s: Could not open FIFO"
msgstr "%s: impossibile aprire la FIFO"

#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2487
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: impossibile creare il buffer XDMCP."

#. FIXME: how to handle this?
#: ../daemon/gdm.c:195 ../daemon/gdm.c:203 ../daemon/gdm.c:1643
#: ../daemon/gdm.c:1651
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace.  Error: %s
\n"
msgstr ""
"Impossibile scrivere il file PID %s, forse per mancanza di spazio su
disco. "
"Errore: %s\n"

#: ../daemon/gdm.c:197 ../daemon/gdm.c:205 ../daemon/gdm.c:1645
#: ../daemon/gdm.c:1653
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace.  Error: %s"
msgstr ""
"Impossibile scrivere il file PID %s: forse per mancanza di spazio su
disco. "
"Errore: %s"

#: ../daemon/gdm.c:216
#, c-format
msgid "%s: fork () failed!"
msgstr "%s: fork() fallita."

#. should never happen
#: ../daemon/gdm.c:219 ../daemon/slave.c:3582
#, c-format
msgid "%s: setsid () failed: %s!"
msgstr "%s: setsid() fallita: %s."

#: ../daemon/gdm.c:447
#, c-format
msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
msgstr "%s: tentativo di avvio del server X d'emergenza %s"

#: ../daemon/gdm.c:465
#, c-format
msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
msgstr "%s: esecuzione dello script XKeepsCrashing"

#: ../daemon/gdm.c:579
msgid ""
"The X server (your graphical interface) cannot be started.  It is
likely "
"that it is not set up correctly.  You will need to log in on a console
and "
"rerun the X configuration application, then restart GDM."
msgstr ""
"Impossibile avviare il server X (l'interfaccia grafica). È possibile
che non "
"sia configurato correttamente. È necessario effettuare l'accesso su una
"
"console ed eseguire nuovamente il programma di configurazione di X,
quindi "
"riavviare GDM."

#. else {
#. * At this point .... screw the user, we don't know how to
#. * talk to him.  He's on some 'l33t system anyway, so syslog
#. * reading will do him good
#. * }
#: ../daemon/gdm.c:591
#, c-format
msgid ""
"Failed to start X server several times in a short time period;
disabling "
"display %s"
msgstr ""
"Fallito l'avvio del server X troppe volte in poco tempo, schermo %s "
"disattivato"

#: ../daemon/gdm.c:653 ../daemon/gdm.c:2527
msgid "Master suspending..."
msgstr "Sospensione generale..."

#: ../daemon/gdm.c:684
#, c-format
msgid "System is restarting, please wait ..."
msgstr "Il sistema si sta riavviando, attendere..."

#: ../daemon/gdm.c:686
#, c-format
msgid "System is shutting down, please wait ..."
msgstr "Arresto del sistema..."

#: ../daemon/gdm.c:697
msgid "Master halting..."
msgstr "Arresto generale..."

#: ../daemon/gdm.c:719
msgid "Restarting computer..."
msgstr "Riavvio del computer..."

#. We are just feeling very paranoid
#: ../daemon/gdm.c:741
#, c-format
msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%
d)"
msgstr ""
"custom_cmd: l'indice del comando personalizzato %ld è al di fuori "
"dell'intervallo permesso [0,%d)"

#: ../daemon/gdm.c:762
#, c-format
msgid "Executing custom command %ld with restart option..."
msgstr "Esecuzione del comando personalizzato %ld con l'opzione di
riavvio..."

#: ../daemon/gdm.c:785 ../daemon/gdm.c:823
#, c-format
msgid "%s: Execution of custom command failed: %s"
msgstr "%s: esecuzione del comando personalizzato fallita: %s"

#: ../daemon/gdm.c:794
#, c-format
msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..."
msgstr "Esecuzione del comando personalizzato %ld senza opzione di
riavvio..."

#. failed fork
#: ../daemon/gdm.c:800
#, c-format
msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed"
msgstr ""
"custom_cmd: fork del processo per il comando personalizzato %ld
fallita"

#: ../daemon/gdm.c:834
#, c-format
msgid "custom_cmd: child %d returned %d"
msgstr "custom_cmd: il processo figlio %d ha restituito %d"

#: ../daemon/gdm.c:943
#, c-format
msgid ""
"Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no
"
"system menu from display %s"
msgstr ""
"Richiesta di riavvio di GDM, riavvio della macchina, sospensione o
arresto "
"dallo schermo %s in assenza del menù di sistema"

#: ../daemon/gdm.c:952
#, c-format
msgid ""
"Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static
"
"display %s"
msgstr ""
"Richiesta di riavvio di GDM, riavvio della macchina, sospensione o
arresto "
"da uno schermo non statico %s"

#. Bury this display for good
#: ../daemon/gdm.c:1018
#, c-format
msgid "%s: Aborting display %s"
msgstr "%s: chiusura dello schermo %s in corso"

#: ../daemon/gdm.c:1169
msgid "GDM restarting ..."
msgstr "Riavvio di GDM..."

#: ../daemon/gdm.c:1173
msgid "Failed to restart self"
msgstr "Tentativo di riavvio fallito"

#. FIXME: note that this could mean out of memory
#: ../daemon/gdm.c:1258
msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
msgstr ""
"demone principale: ricevuto SIGABRT, qualcosa è andato veramente
storto. "
"Chiusura in corso."

#: ../daemon/gdm.c:1415
msgid "Do not fork into the background"
msgstr "Non effettuare il fork nello sfondo"

#: ../daemon/gdm.c:1417
msgid "No console (static) servers to be run"
msgstr "Nessun server di console (locale) da avviare"

#: ../daemon/gdm.c:1419
msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file"
msgstr "File di configurazione \"GDM System Defaults\" alternativo"

#: ../daemon/gdm.c:1419
msgid "CONFIGFILE"
msgstr "FILECONFIG"

#: ../daemon/gdm.c:1421
msgid "Preserve LD_* variables"
msgstr "Preservare le variabili LD_*"

#: ../daemon/gdm.c:1423
msgid "Print GDM version"
msgstr "Visualizza la versione di GDM"

#: ../daemon/gdm.c:1425
msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the
fifo"
msgstr ""
"Avvia il primo server X ma poi si ferma in attesa di ottenere un GO
nella "
"fifo"

#: ../daemon/gdm.c:1499 ../daemon/gdm.c:1845
#, c-format
msgid "Can't open %s for writing"
msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura"

#: ../daemon/gdm.c:1550
msgid "- The GNOME login manager"
msgstr "- Il gestore di accesso di GNOME"

#: ../daemon/gdm.c:1551 ../gui/gdmXnestchooser.c:487
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:495 ../gui/gdmchooser.c:1976
#: ../gui/gdmflexiserver.c:755
msgid "main options"
msgstr "opzioni principali"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: ../daemon/gdm.c:1582
msgid "Only root wants to run GDM\n"
msgstr "Solo l'utente root può avviare GDM\n"

#: ../daemon/gdm.c:1599 ../daemon/gdm.c:1603 ../daemon/gdm.c:1681
#: ../daemon/gdm.c:1685 ../daemon/gdm.c:1689 ../daemon/gdm.c:1693
#: ../daemon/gdm.c:1703 ../daemon/gdm.c:1709 ../daemon/gdm.c:1720
#: ../daemon/misc.c:1394 ../daemon/misc.c:1398 ../daemon/misc.c:1402
#: ../daemon/misc.c:1409 ../daemon/misc.c:1413 ../daemon/misc.c:1417
#: ../daemon/server.c:528 ../daemon/server.c:541 ../daemon/slave.c:873
#: ../daemon/slave.c:887 ../daemon/slave.c:897 ../daemon/slave.c:907
#: ../daemon/slave.c:919 ../gui/gdmlogin.c:3399 ../gui/gdmlogin.c:3410
#: ../gui/gdmlogin.c:3416
#, c-format
msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
msgstr "%s: errore nell'attivare il gestore del segnale %s: %s"

#: ../daemon/gdm.c:1625
msgid "GDM already running. Aborting!"
msgstr "GDM già in esecuzione. Chiusura in corso."

#: ../daemon/gdm.c:1729
#, c-format
msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
msgstr "%s: errore nell'attivare il gestore del segnale CHLD"

#: ../daemon/gdm.c:3183
msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
msgstr "Richiesta QUERY_VT negata: non autenticato"

#: ../daemon/gdm.c:3476 ../daemon/gdm.c:3740 ../daemon/gdm.c:3824
#: ../daemon/gdm.c:3954 ../daemon/gdm.c:4001 ../daemon/gdm.c:4069
#: ../daemon/gdm.c:4132 ../daemon/gdm.c:4172 ../daemon/gdm.c:4217
#, c-format
msgid "%s request denied: Not authenticated"
msgstr "Richiesta %s negata: non autenticato"

#. Don't print the name to syslog as it might be
#. * long and dangerous
#: ../daemon/gdm.c:3510
msgid "Unknown server type requested; using standard server."
msgstr ""
"Richiesto un tipo di server sconosciuto, sarà utilizzato il server
standard."

#: ../daemon/gdm.c:3514
#, c-format
msgid ""
"Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using
"
"standard server."
msgstr ""
"Il server %s richiesto non è abilitato per l'uso con i flexible server,
sarà "
"utilizzato quello standard."

#. Translators, don't translate the 'y' and 'n'
#: ../daemon/misc.c:592
msgid "y = Yes or n = No? >"
msgstr "y = Sì o n = No? >"

#: ../daemon/misc.c:993
#, c-format
msgid "Could not setgid %d. Aborting."
msgstr ""
"Impossibile impostare l'identificativo del gruppo %d. Chiusura in
corso."

#: ../daemon/misc.c:998
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s. Aborting."
msgstr "initgroups() fallita per %s. Chiusura in corso."

#: ../daemon/misc.c:1249 ../daemon/misc.c:1263
#, c-format
msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
msgstr "%s: errore nell'impostare il segnale %d a %s"

#: ../daemon/misc.c:2108
#, c-format
msgid ""
"Last login:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ultimo accesso:\n"
"%s"

#: ../daemon/server.c:157
msgid "Can not start fallback console"
msgstr "Impossibile avviare la console di emergenza"

#: ../daemon/server.c:347
#, c-format
msgid ""
"There already appears to be an X server running on display %s.  Should
"
"another display number by tried?  Answering no will cause GDM to
attempt "
"starting the server on %s again.%s"
msgstr ""
"Sembra ci sia già un server X in esecuzione sullo schermo %s. Provare
un "
"altro schermo? Rispondendo «no» GDM eseguirà un altro tentativo di
avvio del "
"server su %s.%s"

#: ../daemon/server.c:355
msgid ""
"  (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key,
such as "
"Ctrl-Alt-F7 to go to console 7.  X servers usually run on consoles 7
and "
"higher.)"
msgstr ""
"  (È possibile cambiare console premendo Ctrl-Alt e un tasto funzione..
Per "
"esempio premendo Ctrl-Alt-F7 si passa alla console 7. Solitamente i
server X "
"sono sulle console dalla 7 in su.)"

#: ../daemon/server.c:401
#, c-format
msgid "Display '%s' cannot be opened by nested display"
msgstr "Lo schermo \"%s\" non può essere aperto dallo schermo annidato"

#: ../daemon/server.c:432
#, c-format
msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
msgstr "Lo schermo \"%s\" è occupato da un altro server X in
esecuzione."

#: ../daemon/server.c:516
#, c-format
msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
msgstr "%s: errore nell'apertura della pipe: %s"

#: ../daemon/server.c:705
#, c-format
msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
msgstr "%s: fallita connessione allo schermo genitore \"%s\""

#. Send X too busy
#: ../daemon/server.c:847
#, c-format
msgid "%s: Cannot find a free display number"
msgstr "%s: impossibile trovare uno schermo disponibile"

#: ../daemon/server.c:874
#, c-format
msgid "%s: Display %s busy.  Trying another display number."
msgstr ""
"%s: schermo %s occupato. Sarà effettuato un tentativo su un altro
schermo."

#: ../daemon/server.c:1036
#, c-format
msgid "Invalid server command '%s'"
msgstr "Comando server \"%s\" non valido"

#: ../daemon/server.c:1044
#, c-format
msgid "Server name '%s' not found; using standard server"
msgstr "Server \"%s\" non trovato, sarà utilizzato quello standard"

#: ../daemon/server.c:1254
#, c-format
msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
msgstr "%s: impossibile aprire il file di registro per lo schermo %s."

#: ../daemon/server.c:1268 ../daemon/server.c:1274 ../daemon/server.c:1279
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: errore nell'impostare %s a %s"

#: ../daemon/server.c:1337
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: comando server mancante per lo schermo %s"

#: ../daemon/server.c:1347
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgstr "%s: la priorità del server non può essere impostata a %d: %s"

#: ../daemon/server.c:1359
#, c-format
msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't
exist"
msgstr ""
"%s: il server deve essere rilanciato dall'uid %d ma l'utente non
esiste"

#: ../daemon/server.c:1374 ../daemon/slave.c:2674 ../daemon/slave.c:3161
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to %d"
msgstr "%s: impossibile impostare groupid a %d"

#: ../daemon/server.c:1380 ../daemon/slave.c:2680 ../daemon/slave.c:3167
#, c-format
msgid "%s: initgroups () failed for %s"
msgstr "%s: initgroups() fallita per %s"

#: ../daemon/server.c:1386 ../daemon/slave.c:2685 ../daemon/slave.c:3172
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set userid to %d"
msgstr "%s: impossibile impostare userid a %d"

#: ../daemon/server.c:1393
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to 0"
msgstr "%s: impossibile impostare groupid a 0"

#: ../daemon/server.c:1420
#, c-format
msgid "%s: Xserver not found: %s"
msgstr "%s: Xserver mancante: %s"

#: ../daemon/server.c:1428
#, c-format
msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
msgstr "%s: impossibile eseguire una fork sul processo Xserver"

#: ../daemon/slave.c:335
msgid "Can't set EGID to user GID"
msgstr "Impossibile impostare EGID al valore GID dell'utente"

#: ../daemon/slave.c:343
msgid "Can't set EUID to user UID"
msgstr "Impossibile impostare EUID al valore UID dell'utente"

#: ../daemon/slave.c:1240
msgid "Log in anyway"
msgstr "Accedi comunque"

#: ../daemon/slave.c:1242
msgid ""
"You are already logged in.  You can log in anyway, return to your
previous "
"login session, or abort this login"
msgstr ""
"L'accesso è già stato effettuato. È possibile proseguire comunque,
tornare "
"alla precedente sessione o interrompere questo accesso"

#: ../daemon/slave.c:1246
msgid "Return to previous login"
msgstr "Ritorna all'accesso precedente"

#: ../daemon/slave.c:1247 ../daemon/slave.c:1253
msgid "Abort login"
msgstr "Interrompi accesso"

#: ../daemon/slave.c:1250
msgid "You are already logged in.  You can log in anyway or abort this
login"
msgstr ""
"Accesso già effettuato. È possibile proseguire comunque o interrompere
"
"questo accesso"

#: ../daemon/slave.c:1440
msgid ""
"Could not start the X\n"
"server (your graphical environment)\n"
"due to some internal error.\n"
"Please contact your system administrator\n"
"or check your syslog to diagnose.\n"
"In the meantime this display will be\n"
"disabled.  Please restart GDM when\n"
"the problem is corrected."
msgstr ""
"Impossibile avviare il server\n"
"X (l'interfaccia grafica) a causa\n"
"di qualche errore interno.\n"
"Contattare l'amministratore di sistema\n"
"o controllare i log di sistema per la\n"
"soluzione del problema. Per adesso il\n"
"display sarà disabilitato. Correggere\n"
"il problema prima di riavviare GDM."

#: ../daemon/slave.c:1718
#, c-format
msgid "%s: cannot fork"
msgstr "%s: impossibile eseguire fork"

#: ../daemon/slave.c:1767
#, c-format
msgid "%s: cannot open display %s"
msgstr "%s: impossibile aprire lo schermo %s"

#: ../daemon/slave.c:1837
msgid ""
"Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the
file "
"exists before launching  login manager config utility."
msgstr ""
"Impossibile accedere al file di configurazione (custom.conf).
Controllare "
"che il file esista prima di lanciare lo strumento di configurazione del
"
"gestore di accesso,"

#: ../daemon/slave.c:1945
msgid ""
"Could not execute the configuration application.  Make sure its path is
set "
"correctly in the configuration file.  Attempting to start it from the "
"default location."
msgstr ""
"Impossibile eseguire il programma di configurazione. Controllare che il
"
"percorso sia impostato correttamente nel file di configurazione. Sarà "
"effettuato un tentativo di esecuzione dalla posizione predefinita."

#: ../daemon/slave.c:1962
msgid ""
"Could not execute the configuration application.  Make sure its path is
set "
"correctly in the configuration file."
msgstr ""
"Impossibile eseguire il programma di configurazione. Controllare che il
"
"percorso sia impostato correttamente nel file di configurazione."

#: ../daemon/slave.c:2132
msgid "You must authenticate as root to run configuration."
msgstr ""
"È necessario autenticarsi come utente root per modificare la
configurazione."

#: ../daemon/slave.c:2262 ../daemon/slave.c:2285
msgid ""
"Login sound requested on non-local display or the play software cannot
be "
"run or the sound does not exist."
msgstr ""
"È stato richiesto il suono di accesso su uno schermo non locale o il "
"software di riproduzione non può essere eseguito o il suono non
esiste."

#: ../daemon/slave.c:2613 ../daemon/slave.c:2618
#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
msgstr "%s: impossibile inizializzare la pipe verso gdmgreeter"

#: ../daemon/slave.c:2770
msgid ""
"No servers were defined in the configuration file and XDMCP was
disabled.  "
"This can only be a configuration error.  GDM has started a single
server for "
"you.  You should log in and fix the configuration.  Note that automatic
and "
"timed logins are disabled now."
msgstr ""
"Non è definito alcun server nel file di configurazione e XDMCP è "
"disabilitato. Deve sicuramente esserci un errore di configurazione. GDM
ha "
"avviato un server singolo. Effettuare l'accesso e correggere la "
"configurazione. Notare che, per ora, gli accessi automatici e
temporizzati "
"sono disabilitati."

#: ../daemon/slave.c:2784
msgid ""
"Could not start the regular X server (your graphical environment) and
so "
"this is a failsafe X server.  You should log in and properly configure
the X "
"server."
msgstr ""
"Impossibile avviare il server X regolare (l'interfaccia grafica) perciò
"
"questo è il server X d'emergenza. Effettuare l'accesso e configurare "
"propriamente il server X."

#: ../daemon/slave.c:2793
#, c-format
msgid ""
"The specified display number was busy, so this server was started on
display "
"%s."
msgstr ""
"Lo schermo specificato è occupato, questo server è stato quindi avviato
"
"sullo schermo %s."

#: ../daemon/slave.c:2808
msgid ""
"The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a "
"different one."
msgstr ""
"L'applicazione greeter sembra andare in crash. Si proverà a usarne una
"
"differente."

#. Something went wrong
#: ../daemon/slave.c:2831
#, c-format
msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without
modules"
msgstr ""
"%s: impossibile avviare il greeter con i moduli gtk: %s. Si riproverà
senza "
"moduli"

#: ../daemon/slave.c:2838
#, c-format
msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
msgstr "%s: impossibile avviare il greeter, si proverà quello
predefinito: %s"

#: ../daemon/slave.c:2850
msgid ""
"Cannot start the greeter application; you will not be able to log in.
This "
"display will be disabled.  Try logging in by other means and editing
the "
"configuration file"
msgstr ""
"Impossibile avviare l'applicazione greeter, non sarà possibile
effettuare "
"l'accesso. Questo schermo verrà disabilitato. Provare l'accesso in
altri "
"modi e modificare il file di configurazione"

#. If no greeter we really have to disable the display
#: ../daemon/slave.c:2857
#, c-format
msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
msgstr "%s: errore nell'avviare il greeter sullo schermo %s"

#: ../daemon/slave.c:2861
#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
msgstr "%s: impossibile eseguire una fork sul processo gdmgreeter"

#: ../daemon/slave.c:2941
#, c-format
msgid "%s: Can't open fifo!"
msgstr "%s: impossibile aprire la fifo."

#: ../daemon/slave.c:3119
#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
msgstr "%s: impossibile inizializzare la pipe verso gdmchooser"

#: ../daemon/slave.c:3230
msgid ""
"Cannot start the chooser application. You will probably not be able to
log "
"in.  Please contact the system administrator."
msgstr ""
"Impossibile avviare l'applicazione selettore. Probabilmente non sarà "
"possibile effettuare l'accesso. Contattare l'amministratore di
sistema."

#: ../daemon/slave.c:3234
#, c-format
msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
msgstr "%s: errore nell'avviare il selettore sullo schermo %s"

#: ../daemon/slave.c:3237
#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
msgstr "%s: impossibile eseguire una fork sul processo gdmchooser"

#: ../daemon/slave.c:3470
#, c-format
msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
msgstr "%s: impossibile aprire ~/.xsession-errors"

#: ../daemon/slave.c:3635
#, c-format
msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
msgstr ""
"%s: l'esecuzione dello script \"PreSession\" ha restituito un valore "
"maggiore di 0. Chiusura in corso."

#: ../daemon/slave.c:3708
#, c-format
msgid "Language %s does not exist; using %s"
msgstr "La lingua %s non esiste, sarà utilizzata %s"

#: ../daemon/slave.c:3709
msgid "System default"
msgstr "Predefinita di sistema"

#: ../daemon/slave.c:3726
#, c-format
msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
msgstr "%s: impossibile impostare l'ambiente per %s. Chiusura in corso."

#: ../daemon/slave.c:3793
#, c-format
msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting."
msgstr "%s: setusercontext() fallita per %s. Chiusura in corso."

#: ../daemon/slave.c:3799
#, c-format
msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
msgstr "%s: impossibile diventare %s. Chiusura in corso."

#: ../daemon/slave.c:3831
#, c-format
msgid ""
"No Exec line in the session file: %s.  Running the GNOME failsafe
session "
"instead"
msgstr ""
"Nessuna riga Exec nel file di sessione: %s. Provare ad avviare la
sessione "
"GNOME d'emergenza"

#: ../daemon/slave.c:3834
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: ../daemon/slave.c:3860
#, c-format
msgid ""
"%s: Cannot find or run the base Xsession script.  Running the GNOME
failsafe "
"session instead."
msgstr ""
"%s: impossibile trovare o eseguire lo script di base di Xsession.
Provare ad "
"avviare la sessione GNOME d'emergenza."

#: ../daemon/slave.c:3866
msgid ""
"Cannot find or run the base session script.  Running the GNOME failsafe
"
"session instead."
msgstr ""
"Impossibile trovare o eseguire lo script di sessione di base, verrà
provata "
"la sessione GNOME d'emergenza."

#. yaikes
#: ../daemon/slave.c:3899
#, c-format
msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying
xterm"
msgstr ""
"%s: gnome-session non trovato per la sessione d'emergenza di GNOME,
sarà "
"effettuato un tentativo con xterm."

#: ../daemon/slave.c:3904
msgid ""
"Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe
xterm"
"\" session."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'installazione di GNOME. Provare ad avviare la
sessione "
"\"xterm d'emergenza\"."

#: ../daemon/slave.c:3912
msgid ""
"This is the Failsafe GNOME session.  You will be logged into the
'Default' "
"session of GNOME without the startup scripts being run.  This should be
used "
"to fix problems in your installation."
msgstr ""
"Questa è la sessione GNOME d'emergenza. Consente l'accesso nella
sessione "
"GNOME predefinita senza eseguire script di avvio. Serve solo per
risolvere "
"eventuali problemi dell'installazione."

#: ../daemon/slave.c:3931
msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
msgstr "Impossibile trovare \"xterm\" per avviare la sessione
d'emergenza."

#: ../daemon/slave.c:3941
msgid ""
"This is the Failsafe xterm session.  You will be logged into a terminal
"
"console so that you may fix your system if you cannot log in any other
way.  "
"To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the
window."
msgstr ""
"Questa è la sessione xterm d'emergenza. Sarà presente un terminale dal
quale "
"sarà possibile correggere la configurazione del sistema nel caso non ci
"
"fossero altri modi per accedervi. Per uscire digitare \"exit\" e
premere "
"\"Invio\" nella finestra del terminale."

#: ../daemon/slave.c:3960
msgid ""
"This is the Failsafe xterm session.  You will be logged into a terminal
"
"console and be prompted to enter the password for root so that you may
fix "
"your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal "
"emulator, type 'exit' and an enter into the window."
msgstr ""
"Questa è la sessione xterm d'emergenza. Sarà presente un terminale dal
quale "
"sarà possibile correggere la configurazione del sistema nel caso non ci
"
"fossero altri modi per accedervi. Per uscire digitare \"exit\" e
premere "
"\"Invio\" nella finestra del terminale."

#: ../daemon/slave.c:3972
msgid ""
"The failsafe session is restricted to users who have been assigned the
root "
"role. If you cannot log in any other way please contact your system "
"administrator"
msgstr ""
"La sessione in modalità sicura è riservata agli utenti ai quali è stato
"
"assegnato il ruolo di root. Se non è possibile effettuare l'accesso in
un "
"altro modo, contattare l'amministratore di sistema"

#: ../daemon/slave.c:4001
#, c-format
msgid "%s: User not allowed to log in"
msgstr "%s: utente non abilitato per l'accesso"

#: ../daemon/slave.c:4004 ../daemon/verify-pam.c:1493
msgid "The system administrator has disabled your account."
msgstr "L'amministratore di sistema ha disabilitato l'account."

#: ../daemon/slave.c:4035
msgid "Error! Unable to set executable context."
msgstr "Errore. Impossibile impostare il contesto eseguibile."

#. will go to .xsession-errors
#: ../daemon/slave.c:4045 ../daemon/slave.c:4047
#, c-format
msgid "%s: Could not exec %s"
msgstr "%s: impossibile eseguire %s"

#. we can't really be any more specific
#: ../daemon/slave.c:4056
msgid "Cannot start the session due to some internal error."
msgstr "Impossibile avviare la sessione a causa di un errore interno."

#: ../daemon/slave.c:4467
#, c-format
msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!"
msgstr "%s: l'utente è stato autenticato, ma getpwnam (%s) è fallita."

#: ../daemon/slave.c:4480
#, c-format
msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
msgstr ""
"%s: l'esecuzione dello script \"PostLogin\" ha restituito un valore
maggiore "
"di 0. Chiusura in corso."

#: ../daemon/slave.c:4501
#, c-format
msgid ""
"Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist.
Do "
"you want to log in with the / (root) directory as your home directory?
It is "
"unlikely anything will work unless you use a failsafe session."
msgstr ""
"La directory home è elencata come \"%s\", ma sembra non esistere.
Effettuare "
"l'accesso utilizzando la directory / (root) come directory home? È "
"improbabile che qualcosa funzioni a meno di usare una sessione
d'emergenza."

#: ../daemon/slave.c:4513
#, c-format
msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
msgstr "%s: directory home di %s: \"%s\" non esiste."

#: ../daemon/slave.c:4572
msgid ""
"User's $HOME/.dmrc file is being ignored.  This prevents the default
session "
"and language from being saved.  File should be owned by user and have
644 "
"permissions.  User's $HOME directory must be owned by user and not
writable "
"by other users."
msgstr ""
"Il file $HOME/.dmrc dell'utente viene ignorato. Questo previene il "
"salvataggio della sessione e della lingua predefinita. Il file dovrebbe
"
"essere di proprietà dell'utente e avere i permessi 644. La directory
$HOME "
"dell'utente deve essere di proprietà dell'utente e non scrivibile da
altri "
"utenti."

#: ../daemon/slave.c:4714
msgid ""
"GDM could not write to your authorization file.  This could mean that
you "
"are out of disk space or that your home directory could not be opened
for "
"writing.  In any case, it is not possible to log in.  Please contact
your "
"system administrator"
msgstr ""
"GDM non può scrivere sul file di autorizzazione. È possibile che non ci
sia "
"spazio sufficiente o che non sia possibile scrivere nella directory
home. In "
"ogni caso è impossibile effettuare l'accesso. Contattare
l'amministratore di "
"sistema."

#: ../daemon/slave.c:4796
#, c-format
msgid "%s: Error forking user session"
msgstr "%s: errore eseguendo la fork della sessione utente"

#: ../daemon/slave.c:4906
msgid ""
"Your session only lasted less than 10 seconds.  If you have not logged
out "
"yourself, this could mean that there is some installation problem or
that "
"you may be out of diskspace.  Try logging in with one of the failsafe "
"sessions to see if you can fix this problem."
msgstr ""
"La sessione è durata meno di 10 secondi. Se non è stata esplicitamente
"
"effettuata un'uscita, è possibile che ci siano stati dei problemi
durante "
"l'installazione o che lo spazio su disco sia esaurito. Provare ad
utilizzare "
"una delle sessioni d'emergenza per tentare di risolvere il problema."

#: ../daemon/slave.c:4920
msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
msgstr "Visualizza dettagli (file ~/.xsession-errors)"

#: ../daemon/slave.c:5068
msgid "GDM detected a halt or restart in progress."
msgstr "GDM ha rilevato un arresto o un riavvio in corso."

#: ../daemon/slave.c:5444
#, c-format
msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
msgstr "%s: errore fatale di X. Riavvio di %s in corso"

#: ../daemon/slave.c:5517
msgid ""
"Login sound requested on non-local display or the play software cannot
be "
"run or the sound does not exist"
msgstr ""
"È stato richiesto il suono di accesso su uno schermo non locale o il "
"software di riproduzione non può essere eseguito o il suono non esiste"

#: ../daemon/slave.c:5926
#, c-format
msgid "%s: Failed starting: %s"
msgstr "%s: errore nell'avvio: %s"

#: ../daemon/slave.c:5934 ../daemon/slave.c:6048
#, c-format
msgid "%s: Can't fork script process!"
msgstr "%s: impossibile eseguire una fork sul processo script."

#: ../daemon/slave.c:5999
#, c-format
msgid "%s: Failed creating pipe"
msgstr "%s: impossibile creare la pipe"

#: ../daemon/slave.c:6042
#, c-format
msgid "%s: Failed executing: %s"
msgstr "%s: errore nell'eseguire: %s"

#: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1310
#: ../daemon/verify-shadow.c:74
msgid ""
"\n"
"Incorrect username or password.  Letters must be typed in the correct
case."
msgstr ""
"\n"
"Nome utente o password sbagliati. Le lettere devono essere digitate "
"rispettando maiuscole e minuscole."

#: ../daemon/verify-crypt.c:78 ../daemon/verify-pam.c:1320
#: ../daemon/verify-shadow.c:79 ../gui/greeter/greeter_parser.c:384
msgid "Caps Lock is on."
msgstr "Bloc Maiusc è attivo."

#: ../daemon/verify-crypt.c:125 ../daemon/verify-pam.c:564
#: ../daemon/verify-shadow.c:127
msgid "Please enter your username"
msgstr "Inserire il nome utente"

#. login: is whacked always translate to Username:
#: ../daemon/verify-crypt.c:126 ../daemon/verify-pam.c:473
#: ../daemon/verify-pam.c:474 ../daemon/verify-pam.c:475
#: ../daemon/verify-pam.c:557 ../daemon/verify-pam.c:971
#: ../daemon/verify-shadow.c:128 ../gui/gdmlogin.c:868 ../gui/gdmlogin.c:882
#: ../gui/gdmlogin.c:1349 ../gui/gdmlogin.c:1848 ../gui/greeter/greeter.c:247
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:403
msgid "Username:"
msgstr "Utente:"

#: ../daemon/verify-crypt.c:164 ../daemon/verify-pam.c:476
#: ../daemon/verify-pam.c:477 ../daemon/verify-pam.c:588
#: ../daemon/verify-shadow.c:185 ../gui/gdmlogin.c:1384
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: ../daemon/verify-crypt.c:212 ../daemon/verify-shadow.c:233
msgid "The system administrator is not allowed to login from this
screen"
msgstr ""
"L'amministratore di sistema non è abilitato a effettuare l'accesso da
questa "
"schermata"

#: ../daemon/verify-crypt.c:230 ../daemon/verify-crypt.c:254
#: ../daemon/verify-pam.c:1175 ../daemon/verify-shadow.c:251
#: ../daemon/verify-shadow.c:275
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled your account."
msgstr ""
"\n"
"L'amministratore di sistema ha disabilitato questo account."

#: ../daemon/verify-crypt.c:279 ../daemon/verify-crypt.c:417
#: ../daemon/verify-pam.c:1199 ../daemon/verify-shadow.c:300
#: ../daemon/verify-shadow.c:439
msgid ""
"\n"
"Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please
contact "
"your system administrator."
msgstr ""
"\n"
"Impossibile impostare il gruppo dell'utente, non sarà possibile
effettuare "
"l'accesso. Contattare l'amministratore di sistema."

#: ../daemon/verify-crypt.c:292 ../daemon/verify-shadow.c:313
msgid ""
"You are required to change your password.\n"
"Please choose a new one."
msgstr ""
"È richiesto il cambio della password.\n"
"Sceglierne una nuova."

#: ../daemon/verify-crypt.c:303 ../daemon/verify-shadow.c:324
msgid ""
"\n"
"Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try
"
"again later or contact your system administrator."
msgstr ""
"\n"
"Impossibile cambiare la password, non sarà possibile effettuare
l'accesso. "
"Riprovare più tardi o contattare l'amministratore di sistema."

#: ../daemon/verify-crypt.c:346 ../daemon/verify-crypt.c:354
#: ../daemon/verify-shadow.c:368 ../daemon/verify-shadow.c:376
msgid ""
"Your password has been changed but you may have to change it again.
Please "
"try again later or contact your system administrator."
msgstr ""
"La password è stata cambiata ma potrebbe essere necessario cambiarla "
"nuovamente. Riprovare più tardi o contattare l'amministratore di
sistema."

#: ../daemon/verify-crypt.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:387
msgid ""
"Your password has expired.\n"
"Only a system administrator can now change it"
msgstr ""
"La password è scaduta.\n"
"Solo l'amministratore di sistema può ora cambiarla"

#: ../daemon/verify-crypt.c:374 ../daemon/verify-shadow.c:396
msgid ""
"An internal error occurred. You will not be able to log in.\n"
"Please try again later or contact your system administrator."
msgstr ""
"Si è verificato un errore interno. Non sarà possibile effettuare
l'accesso.\n"
"Riprovare più tardi o contattare l'amministratore di sistema."

#: ../daemon/verify-pam.c:478
msgid "You are required to change your password immediately (password
aged)"
msgstr ""
"È necessario cambiare immediatamente la propria password (password
scaduta)"

#: ../daemon/verify-pam.c:479
msgid "You are required to change your password immediately (root
enforced)"
msgstr ""
"È necessario cambiare immediatamente la propria password (imposto da
root)"

#: ../daemon/verify-pam.c:480
msgid "Your account has expired; please contact your system
administrator"
msgstr "L'account è scaduto; contattare l'amministratore di sistema"

#: ../daemon/verify-pam.c:481
msgid "No password supplied"
msgstr "Nessuna password fornita"

#: ../daemon/verify-pam.c:482
msgid "Password unchanged"
msgstr "Password non modificata"

#: ../daemon/verify-pam.c:483
msgid "Can not get username"
msgstr "Impossibile recuperare il nome utente"

#: ../daemon/verify-pam.c:484
msgid "Retype new UNIX password:"
msgstr "Riscrivere la nuova password UNIX:"

#: ../daemon/verify-pam.c:485
msgid "Enter new UNIX password:"
msgstr "Scrivere la nuova password UNIX:"

#: ../daemon/verify-pam.c:486
msgid "(current) UNIX password:"
msgstr "Password UNIX (attuale):"

#: ../daemon/verify-pam.c:487
msgid "Error while changing NIS password."
msgstr "Errore durante il cambiamento della password NIS."

#: ../daemon/verify-pam.c:488
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "È necessario scegliere una password più lunga"

#: ../daemon/verify-pam.c:489
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "La password è già stata usata. Sceglierne un'altra."

#: ../daemon/verify-pam.c:490
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "È necessario attendere più a lungo per cambiare la password"

#: ../daemon/verify-pam.c:491
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "Le password non corrispondono"

#: ../daemon/verify-pam.c:773
msgid "Cannot setup pam handle with null display"
msgstr "Impossibile impostare il gestore pam con schermo nullo"

#: ../daemon/verify-pam.c:790
#, c-format
msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
msgstr "Impossibile stabilire il servizio %s: %s\n"

#: ../daemon/verify-pam.c:806
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
msgstr "Impossibile impostare PAM_TTY=%s"

#: ../daemon/verify-pam.c:819
#, c-format
msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
msgstr "Impossibile impostare PAM_RHOST=%s"

#. #endif
#. PAM_FAIL_DELAY
#. is not really an auth problem, but it will
#. pretty much look as such, it shouldn't really
#. happen
#: ../daemon/verify-pam.c:1040 ../daemon/verify-pam.c:1085
#: ../daemon/verify-pam.c:1432 ../daemon/verify-pam.c:1444
msgid "Couldn't authenticate user"
msgstr "Impossibile autenticare l'utente"

#: ../daemon/verify-pam.c:1119
#, c-format
msgid "Root login disallowed on display '%s'"
msgstr "Accesso negato all'utente root sullo schermo \"%s\""

#: ../daemon/verify-pam.c:1122
msgid ""
"\n"
"The system administrator is not allowed to login from this screen"
msgstr ""
"\n"
"L'amministratore di sistema non è autorizzato a effettuare l'accesso da
"
"questa schermata"

#: ../daemon/verify-pam.c:1154 ../daemon/verify-pam.c:1474
#, c-format
msgid "Authentication token change failed for user %s"
msgstr "Errore nel cambio del token di autenticazione per l'utente %s"

#: ../daemon/verify-pam.c:1156 ../daemon/verify-pam.c:1477
msgid ""
"\n"
"The change of the authentication token failed. Please try again later
or "
"contact the system administrator."
msgstr ""
"\n"
"Errore nel cambio del token di autenticazione. Provare in un secondo
momento "
"o contattare l'amministratore di sistema."

#: ../daemon/verify-pam.c:1173 ../daemon/verify-pam.c:1490
#, c-format
msgid "User %s no longer permitted to access the system"
msgstr "L'accesso al sistema non è più permesso all'utente %s"

#: ../daemon/verify-pam.c:1181 ../daemon/verify-pam.c:1496
#, c-format
msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
msgstr "In questo momento non è permesso all'utente %s di accedere al
sistema"

#: ../daemon/verify-pam.c:1183
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled access to the system
temporarily."
msgstr ""
"\n"
"L'amministratore di sistema ha disabilitato temporaneamente l'accesso."

#: ../daemon/verify-pam.c:1190 ../daemon/verify-pam.c:1503
#, c-format
msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
msgstr "Impossibile impostare la gestione dell'account per %s"

#: ../daemon/verify-pam.c:1197 ../daemon/verify-pam.c:1510
#, c-format
msgid "Cannot set user group for %s"
msgstr "Impossibile impostare il gruppo dell'utente per %s"

#: ../daemon/verify-pam.c:1223 ../daemon/verify-pam.c:1537
#, c-format
msgid "Couldn't set credentials for %s"
msgstr "Impossibile impostare le credenziali per %s"

#: ../daemon/verify-pam.c:1237 ../daemon/verify-pam.c:1553
#, c-format
msgid "Couldn't open session for %s"
msgstr "Impossibile aprire la sessione per %s"

#: ../daemon/verify-pam.c:1314
msgid ""
"\n"
"Authentication failed.  Letters must be typed in the correct case."
msgstr ""
"\n"
"Autenticazione fallita. Le lettere devono essere digitate rispettando
le "
"maiuscole."

#: ../daemon/verify-pam.c:1328 ../daemon/verify-pam.c:1435
#: ../daemon/verify-pam.c:1447
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione fallita"

#: ../daemon/verify-pam.c:1398
msgid "Automatic login"
msgstr "Accesso automatico"

#: ../daemon/verify-pam.c:1499
msgid ""
"The system administrator has disabled your access to the system
temporarily."
msgstr ""
"L'amministratore di sistema ha disabilitato temporaneamente il vostro "
"accesso al sistema."

#: ../daemon/verify-pam.c:1513
msgid ""
"Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please
contact "
"your system administrator."
msgstr ""
"Impossibile impostare il gruppo dell'utente, impossibile effettuare "
"l'accesso. Contattare l'amministratore di sistema."

#: ../daemon/xdmcp.c:85
#, c-format
msgid ""
"%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
"authfile %s': %s"
msgstr ""
"%s: fallito avvio di \"%s --display %s --display-authfile %s --to %s
--to-"
"authfile %s\": %s"

#: ../daemon/xdmcp.c:119 ../daemon/xdmcp.c:126 ../daemon/xdmcp.c:132
#: ../daemon/xdmcp.c:138
#, c-format
msgid "%s: No XDMCP support"
msgstr "%s: supporto per XDMCP mancante"

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:176 ../gui/gdmXnestchooser.c:184
msgid "Xnest command line"
msgstr "Riga di comando per Xnest"

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:176 ../gui/gdmXnestchooser.c:184
msgid "STRING"
msgstr "STRINGA"

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 ../gui/gdmXnestchooser.c:185
msgid "Extra options for Xnest"
msgstr "Altre opzioni per Xnest"

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 ../gui/gdmXnestchooser.c:185
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPZIONI"

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 ../gui/gdmXnestchooser.c:189
msgid "Run in background"
msgstr "Esecuzione nello sfondo"

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:186
msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
msgstr "Eseguire solamente Xnest, senza interrogazione (nessun
selettore)"

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:187
msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
msgstr "Effettuare interrogazione diretta invece che indiretta
(selettore)"

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:188
msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
msgstr "Esecuzione broadcast invece che indiretta (selettore)"

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:190
msgid "Don't check for running GDM"
msgstr "Non verificare se GDM è in esecuzione"

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:486
msgid "- Nested gdm login chooser"
msgstr "- Selettore di accesso di gdm annidato"

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:494
msgid "- Nested gdm login"
msgstr "- Accesso di gdm annidato"

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:533
msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
msgstr "XDMCP indiretto non abilitato"

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:534 ../gui/gdmXnestchooser.c:551
msgid "Please ask your system administrator to enable this feature."
msgstr ""
"Chiedere all'amministratore di sistema di abilitare questa
caratteristica."

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:550
msgid "XDMCP is not enabled"
msgstr "XDMCP non è abilitato"

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:581
msgid "GDM is not running"
msgstr "GDM non avviato"

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:582
msgid "Please ask your system administrator to start it."
msgstr "Contattare l'amministratore di sistema per il suo avvio."

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:598
msgid "Could not find a free display number"
msgstr "Impossibile trovare uno schermo disponibile"

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:622
msgid "Xnest doesn't exist."
msgstr "Xnest non esiste."

#: ../gui/gdmXnestchooser.c:623
msgid "Please ask your system administrator to install it."
msgstr "Contattare l'amministratore di sistema per installarlo."

#: ../gui/gdmchooser.c:86
msgid "Please wait: scanning local network..."
msgstr "Attendere: ricerca nella rete locale..."

#: ../gui/gdmchooser.c:87
msgid "No serving hosts were found."
msgstr "Non sono stati trovati host."

#: ../gui/gdmchooser.c:88
msgid "Choose a ho_st to connect to:"
msgstr "Scegliere un ho_st a cui connettersi:"

#: ../gui/gdmchooser.c:646
#, c-format
msgid ""
"The host \"%s\" is not willing to support a login session right now.
Please "
"try again later."
msgstr ""
"L'host \"%s\" non consente attualmente una sessione di accesso.
Riprovare "
"più tardi."

#: ../gui/gdmchooser.c:655
msgid "Cannot connect to remote server"
msgstr "Impossibile connettersi al server remoto"

#: ../gui/gdmchooser.c:1306
#, c-format
msgid ""
"Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds.  Perhaps
the "
"host is not turned on, or is not willing to support a login session
right "
"now.  Please try again later."
msgstr ""
"Non è stata ricevuta alcuna risposta dall'host \"%s\" in %d secondi.
Forse "
"l'host è spento o non consente attualmente una sessione di accesso. "
"Riprovare più tardi."

#: ../gui/gdmchooser.c:1318
msgid "Did not receive response from server"
msgstr "Nessuna risposta dal server"

#: ../gui/gdmchooser.c:1420
#, c-format
msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it."
msgstr "Impossibile trovare l'host \"%s\". Forse è stato digitato male.."

#: ../gui/gdmchooser.c:1428
msgid "Cannot find host"
msgstr "Impossibile trovare l'host"

#: ../gui/gdmchooser.c:1629
msgid ""
"The main area of this application shows the hosts on the local network
that "
"have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
"computers as if they were logged on using the console.\n"
"\n"
"You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\".  When
you "
"have selected a host click \"Connect\" to open a session to that
computer."
msgstr ""
"L'area principale di questa applicazione mostra gli host sulla rete
locale "
"che hanno \"XDMCP\" abilitato. Questo permette agli utenti di
effettuare "
"l'accesso remoto su altri computer come se si stesse eseguendo nella "
"console.\n"
"\n"
"È possibile eseguire una ricerca per nuovi host facendo clic su
«Aggiorna». "
"Dopo aver selezionato un host fare clic su «Connetti» per aprire una "
"sessione su quel computer."

#: ../gui/gdmchooser.c:1905
msgid "Socket for xdm communication"
msgstr "Socket per la comunicazione xdm"

#: ../gui/gdmchooser.c:1905
msgid "SOCKET"
msgstr "SOCKET"

#: ../gui/gdmchooser.c:1907
msgid "Client address to return in response to xdm"
msgstr "Indirizzo cliente da inviare in risposta a xdm"

#: ../gui/gdmchooser.c:1907
msgid "ADDRESS"
msgstr "INDIRIZZO"

#: ../gui/gdmchooser.c:1909
msgid "Connection type to return in response to xdm"
msgstr "Tipo di connessione da inviare in risposta a xdm"

#: ../gui/gdmchooser.c:1909
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"

#: ../gui/gdmchooser.c:1975
msgid "- gdm login chooser"
msgstr "- selettore di accesso di gdm"

#: ../gui/gdmchooser.c:2042
#, c-format
msgid ""
"The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).  You
have "
"probably just upgraded GDM.  Please restart the GDM daemon or the
computer."
msgstr ""
"La versione del selettore (%s) non combacia con quella del demone (%s).
"
"Probabilmente GDM è stato appena aggiornato. Riavviare il demone o il "
"computer."

#: ../gui/gdmchooser.c:2052
msgid "Cannot run chooser"
msgstr "Impossibile avviare selettore"

#. EOF
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:1
msgid "A_dd host: "
msgstr "Aggiungere _host: "

#: ../gui/gdmchooser.glade.h:2
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnetti"

# (ndt) suggerimento
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:3
msgid "Exit the application"
msgstr "Esce dall'applicazione"

#: ../gui/gdmchooser.glade.h:4
msgid "How to use this application"
msgstr "Come utilizzare questa applicazione"

# (ndt) titolo finestra
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:5
msgid "Login Host Chooser"
msgstr "Selettore host di accesso"

#: ../gui/gdmchooser.glade.h:6
msgid "Open a session to the selected host"
msgstr "Apre una sessione all'host selezionato"

# (ndt) suggerimento
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:7
msgid "Probe the network"
msgstr "Analizza la rete"

# (ndt) suggerimento
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:8
msgid "Query and add this host to the above list"
msgstr "Interroga e aggiunge questo host all'elenco soprastante"

#: ../gui/gdmchooser.glade.h:9
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: ../gui/gdmchooser.glade.h:10
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"

#: ../gui/gdmcomm.c:628
msgid "GDM (GNOME Display Manager) is not running."
msgstr "GDM (GNOME Display Manager) non è in esecuzione."

#: ../gui/gdmcomm.c:630
msgid ""
"You might be using a different display manager, such as KDM (KDE
Display "
"Manager), CDE login (dtlogin), or xdm. If you wish to use this feature,
then "
"your system will need to be configured to use GDM instead."
msgstr ""
"Potrebbe essere in uso un diverso gestore come KDM (KDE Display
Manager), "
"CDE login (dtlogin) o xdm. Per utilizzare questa caratteristica il
sistema "
"deve essere configurato per usare GDM."

#: ../gui/gdmcomm.c:653 ../gui/gdmflexiserver.c:843
msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
msgstr "Impossibile comunicare con GDM (GNOME Display Manager)"

#: ../gui/gdmcomm.c:655 ../gui/gdmflexiserver.c:845
msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
msgstr "Forse la versione di GDM in esecuzione è vecchia."

#: ../gui/gdmcomm.c:672 ../gui/gdmcomm.c:675
msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version
running."
msgstr ""
"Impossibile comunicare con GDM. Forse c'è una vecchia versione in
esecuzione."

#: ../gui/gdmcomm.c:678
msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
msgstr "È stato raggiunto il limite massimo consentito di server X
flexible."

#: ../gui/gdmcomm.c:680
msgid "There were errors trying to start the X server."
msgstr "Si sono verificati errori nell'avviare il server X."

#: ../gui/gdmcomm.c:682
msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
msgstr ""
"Il server X non si è avviato. Probabilmente non è configurato
correttamente."

#: ../gui/gdmcomm.c:685
msgid "Too many X sessions running."
msgstr "Troppe sessioni X attive."

#: ../gui/gdmcomm.c:687
msgid ""
"The nested X server cannot connect to your current X server.  You may
be "
"missing an X authorization file."
msgstr ""
"Il server X annidato non può connettersi al server X corrente. Potrebbe
"
"mancare un file X di autorizzazione."

#: ../gui/gdmcomm.c:692
msgid ""
"The nested X server is not available, or GDM is badly configured.\n"
"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
msgstr ""
"Il server X annidato non è disponibile o GDM è mal configurato.\n"
"Installare il pacchetto Xnest per poter utilizzare l'accesso annidato."

#: ../gui/gdmcomm.c:697
msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured."
msgstr "Il server X non è disponibile. GDM potrebbe essere mal
configurato."

#: ../gui/gdmcomm.c:700
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout
action "
"which is not available."
msgstr ""
"Tentativo di impostare un'azione di uscita sconosciuta o un'azione di
uscita "
"che non è disponibile."

#: ../gui/gdmcomm.c:703
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "Terminali virtuali non supportati."

#: ../gui/gdmcomm.c:705
msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
msgstr "Tentativo di passare a un numero di terminale virtuale non
valido."

#: ../gui/gdmcomm.c:707
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr ""
"Tentativo di aggiornamento di una chiave di configurazione non
supportata."

#: ../gui/gdmcomm.c:709
msgid ""
"You do not seem to have the authentication needed for this operation.
"
"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr ""
"Non si dispone dell'autenticazione necessaria per questa operazione. "
"Probabilmente il file .Xauthority non è impostato correttamente."

#: ../gui/gdmcomm.c:713
msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us."
msgstr "Sono stati mandati troppi messaggi a GDM e ora è bloccato."

#: ../gui/gdmcomm.c:716
msgid "Unknown error occurred."
msgstr "Errore sconosciuto"

#: ../gui/gdmcommon.c:756
msgid "The accessibility registry was not found."
msgstr "Il registro di accessibilità non è stato trovato."

#: ../gui/gdmcommon.c:779
msgid "The accessibility registry could not be started."
msgstr "Impossibile avviare il registro d'accessibilità"

#: ../gui/gdmcommon.c:841
msgid "%a %b %d, %H:%M"
msgstr "%a %d %b, %H.%M"

#. Translators: You should translate time part as
#. %H:%M if your language does not have AM and PM
#. equivalent.  Note: %l is a strftime option for
#. 12-hour clock format
#: ../gui/gdmcommon.c:847
msgid "%a %b %d, %l:%M %p"
msgstr "%a %d %b, %H.%M %p"

#: ../gui/gdmcommon.c:947
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d secondo"
msgstr[1] "%d secondi"

#: ../gui/gdmdynamic.c:54
#, c-format
msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n"
msgstr "Uso: %s [-b][-v] e uno dei seguenti:\n"

#: ../gui/gdmdynamic.c:55
#, c-format
msgid "\t-a display\n"
msgstr "\t-a schermo\n"

#: ../gui/gdmdynamic.c:56
#, c-format
msgid "\t-r display\n"
msgstr "\t-r schermo\n"

#: ../gui/gdmdynamic.c:57
#, c-format
msgid "\t-d display\n"
msgstr "\t-d schermo\n"

#: ../gui/gdmdynamic.c:58
#, c-format
msgid "\t-l [server_name]\n"
msgstr "\t-l [nome_server]\n"

#: ../gui/gdmdynamic.c:59
#, c-format
msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n"
msgstr "\t-t numero massimo di tentativi di connessioni (predefinito
15)\n"


-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080303/532bd821/attachment-0001.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp