Revisione vino per GNOME 2.22

Luca Ferretti elle.uca@libero.it
Mar 4 Mar 2008 09:54:34 CET


Ho controllato quasi solo i messaggi modificati nell'ultima versione,
contrassegnati con il commento GNOME-2-22

Ah, se trovo tempo faccio un replace generale di "se impostato a vero"
in "se impostata a vero" (chiave, femminile).

Felice revisione.

PS notare che qui abbiamo scelto di lasciare desktop come tale.

####################

# italian translation of vino strings.
# Copyright (C) 2004-2008 Free Software Foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the vino package.
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2008.
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2004-2006.
# Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vino\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-04 09:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-04 09:44+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../capplet/vino-preferences.c:1027 ../capplet/vino-preferences.c:1062
#: ../capplet/vino-preferences.c:1120 ../server/vino-dbus-listener.c:374
#: ../server/vino-server.c:148
#, c-format
msgid "Failed to open connection to bus: %s\n"
msgstr "Apertura connessione al bus fallita: %s\n"

#: ../capplet/vino-preferences.c:1329
msgid "Send this command by email"
msgstr "Invia questo comando per email"

#: ../capplet/vino-preferences.c:1364
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help:\n"
"%s"
msgstr ""
"Si verificato un errore nel visualizzare l'aiuto:\n"
"%s"

#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Remote Desktop"
msgstr "Desktop remoto"

#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your remote desktop access preferences"
msgstr "Imposta le preferenze di accesso remoto al proprio desktop"

# GNOME-2-22
#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Network</b>"
msgstr "<b>Rete</b>"

# GNOME-2-22
#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Notification Area</b>"
msgstr "<b>Area di notifica</b>"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>Sicurezza</b>"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Condivisione</b>"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:5
msgid "A_sk you for confirmation"
msgstr "_Richiedere conferma"

# GNOME-2-22
# etichetta scheda preferenze
#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:6
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"

# GNOME-2-22
# come in gnome-power-manager
#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:7
msgid "Al_ways display an icon"
msgstr "_Visualizzare sempre un'icona"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:8
msgid "Allow other users to _view your desktop"
msgstr "Consentire agli altri utenti di _visualizzare il proprio desktop"

# GNOME-2-22
# etichetta scheda preferenze
#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:9
msgid "General"
msgstr "Generali"

# GNOME-2-22
#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:10
msgid ""
"If checked, remote users accessing the desktop are required to support "
"encryption"
msgstr ""
"Se spuntata, è fatta richiesta agli utenti remoti che accedono al desktop di "
"supportare la cifratura"

# GNOME-2-22
# beh, non è proprio così ....
#. tooltip in preferences applet
#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:12
msgid "If checked, remote users are able to control your mouse and keyboard"
msgstr ""
"Se spuntata, gli utenti remoti sono in grado di controllare il proprio mouse "
"e tastiera"

# GNOME-2-22
#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:13
msgid ""
"If checked, screen will be locked after the last remote client disconnect"
msgstr ""
"Se spuntata, lo schermo verrà bloccato dopo la disconnessone dell'ultimo "
"client remoto"

# GNOME-2-22
#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:14
msgid "If checked, the server will only accept connections from localhost"
msgstr "Se spuntata, il server accetterà solo connessioni da localhost"

# GNOME-2-22
#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:15
msgid ""
"If checked, the server will use another port, instead of the default (5900)"
msgstr ""
"Se spuntata, il server usa un'altra porta al posto di quella predefinita "
"(5900)"

# GNOME-2-22
#. tooltip in preferences applet
#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:17
msgid "If checked, your desktop will be shared"
msgstr "Se spuntata, il proprio desktop è condiviso"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:18
msgid "Remote Desktop Preferences"
msgstr "Preferenze del desktop remoto"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:19
msgid "Some of these preferences are locked down"
msgstr "Alcune di queste preferenze sono disabilitate"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:20
msgid "Users can view your desktop using this command:"
msgstr "È possibile visualizzare il desktop usando questo comando:"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:21
msgid "When a user tries to view or control your desktop:"
msgstr ""
"Quando un utente tenta di visualizzare o controllare il proprio desktop:"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:22
msgid "_Allow other users to control your desktop"
msgstr "Consentire agli _altri utenti di controllare il proprio desktop"

# GNOME-2-22
#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:23
msgid "_Lock screen on disconnect"
msgstr "_Bloccare lo schermo alla disconnessione"

# NOME-2-22
# come in gnome-power-manager
#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:24
msgid "_Never display an icon"
msgstr "Non visualizzare _mai un'icona"

# GNOME-2-22
#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:25
msgid "_Only allow local connections"
msgstr "C_onsentire solo connessioni locali"

# GNOME-2-22
#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:26
msgid "_Only display an icon when there is someone connected"
msgstr "Mostrare un'icona _solo quando qualcuno è connesso"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:27
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

# GNOME-2-22
#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:28
msgid "_Require encryption"
msgstr "_Richiedere la cifratura"

# GNOME-2-22
# cambiato acceleratore per collisione
#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:29
msgid "_Require the user to enter this password:"
msgstr "Richiedere all'_utente di inserire questa password:"

# GNOME-2-22
#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:30
msgid "_Use an alternative port:"
msgstr "_Usare una porta alternativa:"

#: ../server/vino-dbus-listener.c:188 ../server/vino-dbus-listener.c:218
#: ../server/vino-dbus-listener.c:249
#, c-format
msgid "Out of memory handling '%s' message"
msgstr "Memoria esaurita nel gestire il messaggio «%s»"

#: ../server/vino-dbus-listener.c:334
#, c-format
msgid "Out of memory registering object path '%s'"
msgstr "Memoria esaurita nel registrare il percorso «%s» dell'oggetto"

#: ../server/vino-dbus-listener.c:407
#, c-format
msgid "Failed to acquire D-Bus name '%s'\n"
msgstr "Acquisizione del nome D-Bus «%s» fallita\n"

#: ../server/vino-main.c:74
msgid "GNOME Remote Desktop"
msgstr "Desktop remoto GNOME"

# GNOME-2-22
# *accesso remoto al desktop*, non *accesso al desktop remoto*
#: ../server/vino-main.c:84
msgid ""
"Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access "
"will be view-only\n"
msgstr ""
"Lo XServer in uso non supporta l'estensione XTest - l'accesso remoto al "
"desktop è in sola visualizzazione\n"

#.
#. * Translators: translate "vino-mdns:showusername" to
#. * "1" if "%s's remote desktop" doesn't make sense in
#. * your language.
#.
#: ../server/vino-mdns.c:59
msgid "vino-mdns:showusername"
msgstr "0"

# GNOME-2-22
#.
#. * Translators: this string is used ONLY if you
#. * translated "vino-mdns:showusername" to anything
#. * other than "1"
#.
#: ../server/vino-mdns.c:71
#, c-format
msgid "%s's remote desktop on %s"
msgstr "Desktop remoto di %s su %s"

#: ../server/vino-prompt.c:142
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"

#: ../server/vino-prompt.c:143
msgid "The screen on which to display the prompt"
msgstr "Lo schermo su cui visualizzare il prompt"

#: ../server/vino-prompt.c:343
#, c-format
msgid ""
"A user on the computer '%s' is trying to remotely view or control your "
"desktop."
msgstr ""
"Un utente del computer «%s» sta tentando di visualizzare o controllare "
"questo desktop."

# GNOME-2-22
# messo *questo* come nel messaggio prima e dopo
#: ../server/vino-prompt.glade.h:1
msgid "<big><b>Another user is trying to view your desktop.</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Un altro utente sta tentando di visualizzare questo desktop.</b></"
"big>"

#: ../server/vino-prompt.glade.h:2
msgid ""
"A user on another computer is trying to remotely view or control your "
"desktop."
msgstr ""
"Un utente di un altro computer sta tentando di visualizzare o controllare da "
"remoto questo desktop."

#: ../server/vino-prompt.glade.h:3
msgid "Do you want to allow them to do so?"
msgstr "Permettere di farlo?"

#: ../server/vino-prompt.glade.h:4
msgid "Question"
msgstr "Domanda"

#: ../server/vino-prompt.glade.h:5 ../server/vino-util.c:63
msgid "_Allow"
msgstr "_Consenti"

#: ../server/vino-prompt.glade.h:6 ../server/vino-util.c:64
msgid "_Refuse"
msgstr "_Rifiuta"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:1
msgid "Allowed authentication methods"
msgstr "Metodi d'autenticazione consentiti"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:2
msgid "Alternative port number"
msgstr "Numero porta alternativo"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:3
msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent"
msgstr "Indirizzo email al quale inviare l'URL del desktop remoto"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:4
msgid "Enable remote desktop access"
msgstr "Abilita accesso desktop remoto"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:5
msgid ""
"If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users on "
"remote machines may then connect to the desktop using a vncviewer."
msgstr ""
"Se impostato a vero permette l'accesso remoto al desktop attraverso il "
"protocollo RFB. Gli utenti su macchine remote possono connettersi tramite un "
"vncviewer."

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:6
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the "
"user on the host machine approves the connection. Recommended especially "
"when access is not password protected."
msgstr ""
"Se impostato a vero gli utenti che tentano di accedere al desktop non "
"possono farlo finché l'utente sull'host non approva la connessione. "
"Raccomandato in special modo quando l'accesso non è protetto da password."

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:7
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the "
"desktop. Remote users will not be able to use the mouse or keyboard."
msgstr ""
"Se impostato a vero agli utenti remoti che accedono al desktop sarà "
"consentita solo la vista del desktop. Non potranno usare mouse o tastiera."

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:8
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are required to support "
"encryption. It is highly recommended that you use a client which supports "
"encryption unless the intervening network is trusted."
msgstr ""
"Se impostato a vero gli utenti remoti che accedono al desktop devono "
"supportare la cifratura. È caldamente consigliato usare un client che "
"supporta la cifratura, a meno che non ci si trovi su una rete fidata."

# GNOME-2-22
#: ../server/vino-server.schemas.in.h:9
msgid "If true, screen will be locked after the last remote client disconnect."
msgstr ""
"Se impostato a vero lo schermo verrà bloccato dopo la disconnessione "
"dell'ultimo client remoto."

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, the server will listen to another port, instead of the default "
"(5900). The port must be specified in the 'alternative_port' key."
msgstr ""
"Se impostato a vero il server sarà in ascolto su una porta diversa da quella "
"predefinita (5900). La porta deve essere specificata nella chiave "
"\"alternative_port\"."

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:11
msgid ""
"If true, the server will only accept connections from localhost and network "
"connections will be rejected. Set this option to true if you wish to "
"exclusively use a tunneling mechanism to access the server, such as ssh."
msgstr ""
"Se impostato a vero il server accetterà connessioni dall'host locale e le "
"connessioni dalla rete saranno rifiutate. Impostare questa opzione a vero "
"per utilizzare un meccanismo di tunneling come ssh per accedere al server."

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:12
msgid "Listen an alternative port"
msgstr "Ascolta una porta alternativa"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:13
msgid ""
"Lists the authentication methods with which remote users may access the "
"desktop. There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes the "
"remote user to be prompted for a password (the password is specified by the "
"vnc_password key) before connecting and \"none\" which allows any remote "
"user to connect."
msgstr ""
"Elenca i metodi di autenticazione tramite i quali gli utenti remoti possono "
"accedere al desktop. Ci sono due possibili metodi: \"vnc\" chiede una "
"password all'utente remoto (la password è specificata dalla chiave "
"vnc_password) prima di connettersi e \"none\" che permette ad ogni utente "
"remoto di connettersi."

# GNOME-2-22
#: ../server/vino-server.schemas.in.h:14
msgid "Lock the screen when last user disconnect"
msgstr "Blocca lo schermo alla disconnessione dell'ultimo utente"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:15
msgid "Only allow local connections"
msgstr "Consente solo connessioni locali"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:16
msgid "Only allow remote users to view the desktop"
msgstr "Consente agli utenti remoti di vedere solamente il desktop"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:17
msgid "Password required for \"vnc\" authentication"
msgstr "Password richiesta per l'autenticazione \"vnc\""

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:18
msgid "Prompt the user before completing a connection"
msgstr "Chiede all'utente prima di completare una connessione"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:19
msgid "Require encryption"
msgstr "Richiedi cifratura"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:20
msgid ""
"The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" "
"authentication method is used. The password specified by the key is base64 "
"encoded."
msgstr ""
"La password che verrà richiesta all'utente remoto se viene usato il metodo "
"di autenticazione \"vnc\". La password specificata dalla chiave è codificata "
"base64."

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:21
msgid ""
"The port which the server will listen to if the 'use_alternative_port' key "
"is set to true. Valid values are in the range from 5000 to 50000."
msgstr ""
"La porta su cui il server starà in ascolto se la chiave "
"\"use_alternative_port\" è impostata a vero. Valori ammessi vanno da 5000 a "
"50000."

# GNOME-2-22
#: ../server/vino-server.schemas.in.h:22
msgid ""
"This key controls the behavior of the status icon. There are three options: "
"\"always\" - The icon will be always there; \"client\" - You will see the "
"icon only when there is someone connected, this is the default behavior; "
"\"never\" - Never shows the icon."
msgstr ""
"Questa chiave controlla il comportamento dell'icona di stato. Sono "
"disponibili tre opzioni: \"always\" (l'icona è sempre presente), \"client"
"\" (l'icona è visibile solo se qualcuno è connesso; questo è il "
"comportamento predefinito), \"never\" (l'icona non è mai mostrata)."

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:23
msgid ""
"This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should "
"be sent if the user clicks on the URL in the Remote Desktop preferences "
"dialog."
msgstr ""
"Questa chiave specifica l'indirizzo email al quale verrà mandato l'URL del "
"desktop remoto se l'utente fa clic sull'URL nella finestra di dialogo delle "
"preferenze del desktop remoto."

# GNOME-2-22
#: ../server/vino-server.schemas.in.h:24
msgid "When the status icon should be shown"
msgstr "Quando mostrare l'icona di stato"

#: ../server/vino-shell.c:76
msgid "Remote Desktop server already running; exiting ...\n"
msgstr "Il server del desktop remoto è già in esecuzione; uscita...\n"

#: ../server/vino-shell.c:79
msgid ""
"Problem registering the remote desktop server with bonobo-activation; "
"exiting ...\n"
msgstr ""
"Problema nel registrare il server del desktop remoto con bonobo-activation; "
"uscita...\n"

# GNOME-2-22
#: ../server/vino-status-icon.c:102
msgid "Desktop sharing is enabled"
msgstr "La condivisione del desktop è abilitata"

#: ../server/vino-status-icon.c:110
#, c-format
msgid "One person is connected"
msgid_plural "%d people are connected"
msgstr[0] "Una persona è collegata"
msgstr[1] "%d persone sono collegate"

#: ../server/vino-status-icon.c:245
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying preferences:\n"
" %s"
msgstr ""
"Si verificato un errore nel visualizzare le preferenze:\n"
" %s"

#: ../server/vino-status-icon.c:253
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help:\n"
" %s"
msgstr ""
"Si verificato un errore nel visualizzare l'aiuto:\n"
" %s"

#: ../server/vino-status-icon.c:276
msgid ""
"Licensed under the GNU General Public License Version 2\n"
"\n"
"Vino is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Vino is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"Rilasciato sotto la licenza GNU General Public License versione 2\n"
"\n"
"Vino è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo\n"
"secondo i termini della licenza GNU General Public License, come\n"
"pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o\n"
"(a scelta) una versione più recente.\n"
"\n"
"Vino è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA\n"
"ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o\n"
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli\n"
"consultare la GNU General Public License.\n"
"\n"
"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita\n"
"con questo programma. In caso contrario scrivere a:\n"
"  Free Software Foundation, Inc.\n"
"  51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"  02111-1301  USA\n"

#. Translators comment: put your own name here to appear in the about dialog.
#: ../server/vino-status-icon.c:291
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>, 2007<\n"
"Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2004-2006\n"
"Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004"

#: ../server/vino-status-icon.c:297
msgid "Share your desktop with other users"
msgstr "Condividi il tuo desktop con altri utenti "

#: ../server/vino-status-icon.c:360
#, c-format
msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?"
msgstr "Disconnettere veramente «%s»?"

#: ../server/vino-status-icon.c:362
#, c-format
msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "L'utente remoto da «%s» sarà disconnesso. Continuare?"

#: ../server/vino-status-icon.c:367
msgid "Are you sure you want to disconnect all clients?"
msgstr "Disconnettere veramente tutti i client?"

#: ../server/vino-status-icon.c:368
msgid "All remote users will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "Tutti gli utenti remoti saranno disconnessi. Continuare?"

#: ../server/vino-status-icon.c:380
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"

#: ../server/vino-status-icon.c:406
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"

#: ../server/vino-status-icon.c:421
msgid "Disconnect all"
msgstr "Disconnetti tutti"

#: ../server/vino-status-icon.c:444
#, c-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Disconnetti %s"

#: ../server/vino-status-icon.c:464
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../server/vino-status-icon.c:472
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../server/vino-status-icon.c:598
#, c-format
msgid "Error initializing libnotify\n"
msgstr "Errore nell'inizializzare libnotify\n"

#: ../server/vino-status-icon.c:618
msgid "Another user is viewing your desktop"
msgstr "Un altro utente sta visualizzando questo desktop"

#: ../server/vino-status-icon.c:619
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop."
msgstr "Un utente del computer «%s» sta visualizzando questo desktop."

#: ../server/vino-status-icon.c:624
msgid "Another user is controlling your desktop"
msgstr "Un altro utente sta controllando questo desktop."

#: ../server/vino-status-icon.c:625
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop."
msgstr "Un utente del computer «%s» sta controllando questo desktop."

#: ../server/vino-status-icon.c:647
#, c-format
msgid "Error while displaying notification bubble: %s\n"
msgstr "Errore nel visualizzare la notifica: %s\n"

#: ../session/vino-session.c:133
msgid "Remote desktop server died, restarting\n"
msgstr "Server desktop remoto terminato, riavvio in corso\n"

#: ../session/vino-session.c:154
#, c-format
msgid "Activation of %s failed: %s\n"
msgstr "Attivazione di %s fallita: %s\n"

#: ../session/vino-session.c:160
#, c-format
msgid "Activation of %s failed: Unknown Error\n"
msgstr "Attivazione di %s fallita: errore sconosciuto\n"

#: ../session/vino-session.c:231
msgid "Failed to activate remote desktop server: tried too many times\n"
msgstr "Impossibile attivare il desktop remoto: troppi tentativi falliti\n"

#: ../session/vino-session.c:295
msgid "Starting remote desktop server"
msgstr "Avvio server desktop remoto"

#: ../session/vino-session.c:300
msgid "Not starting remote desktop server"
msgstr "Server desktop remoto non avviato"

-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080304/f811ace8/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp