Revisione GNOME System Tools
Gianvito
gianvito@nectarine.it
Sab 8 Mar 2008 16:02:33 CET
# Italian translation of gnome-system-tools.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Christopher R. Gabriel <cgabriel@softwarelibero.org>, 2000.
# Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>, 2004.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004-2007.
# Gianvito Cavasoli <gianvito@nectarine.it>, 2008.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-tools 2.22.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-15 20:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-08 15:28+0100\n"
"Last-Translator: Gianvito Cavasoli <gianvito@nectarine.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1
msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or
not"
msgstr ""
"Indica se lo strumento di amministrazione degli utenti deve mostrare o
meno "
"tutti gli utenti e gruppi"
# [ndT] non ho messo "propria password.." in quanto non è che ogni
utente ha
# una passworddi root, ma ce ne è solo una per il sistema in esame
#: ../interfaces/common.ui.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root
password</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Inserire la password di
root</span>"
#: ../interfaces/common.ui.h:2
msgid "Enter Password"
msgstr "Inserire la password"
#: ../interfaces/common.ui.h:3
msgid ""
"You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to
"
"modify\n"
"your system configuration."
msgstr ""
"Per usare questo strumento sono necessari i privilegi di
amministratore.\n"
"Inserire una password per modificare la configurazione del sistema."
#: ../interfaces/common.ui.h:5
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"
#: ../interfaces/network.ui.h:1
msgid "<b>Account data</b>"
msgstr "<b>Dati account</b>"
#: ../interfaces/network.ui.h:2
msgid "<b>Connection Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni connessione</b>"
#: ../interfaces/network.ui.h:3
msgid "<b>DNS Servers</b>"
msgstr "<b>Server DNS</b>"
#: ../interfaces/network.ui.h:4
msgid "<b>Host Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni host</b>"
#: ../interfaces/network.ui.h:5
msgid "<b>Internet service provider data</b>"
msgstr "<b>Dati del fornitore di servizi Internet (ISP)</b>"
#: ../interfaces/network.ui.h:6
msgid "<b>Modem Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni modem</b>"
#: ../interfaces/network.ui.h:7
msgid "<b>Search Domains</b>"
msgstr "<b>Domini di ricerca</b>"
#: ../interfaces/network.ui.h:8
msgid "<b>Wireless Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni wireless</b>"
#: ../interfaces/network.ui.h:9
msgid "Access point name:"
msgstr "Nome punto di accesso:"
#: ../interfaces/network.ui.h:10
msgid "Aliases:"
msgstr "Alias:"
#: ../interfaces/network.ui.h:11
msgid "Con_figuration:"
msgstr "Con_figurazione:"
#: ../interfaces/network.ui.h:12
msgid "Connection type:"
msgstr "Tipo connessione:"
#: ../interfaces/network.ui.h:13
msgid "Connections"
msgstr "Connessioni"
#: ../interfaces/network.ui.h:14
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../interfaces/network.ui.h:15
msgid "D_omain name:"
msgstr "Nome _dominio:"
#: ../interfaces/network.ui.h:16
msgid "Delete current location"
msgstr "Elimina postazione attuale"
#: ../interfaces/network.ui.h:17
msgid "E_nable roaming mode"
msgstr "A_bilitare modalità roaming"
#: ../interfaces/network.ui.h:18
msgid "E_nable this connection"
msgstr "A_bilitare questa connessione"
#: ../interfaces/network.ui.h:19
msgid "Ethernet interface:"
msgstr "Interfaccia ethernet:"
#: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:19
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../interfaces/network.ui.h:21
msgid "Host Alias Properties"
msgstr "Proprietà alias dell'host"
#: ../interfaces/network.ui.h:22
msgid "Hosts"
msgstr "Host"
#: ../interfaces/network.ui.h:23 ../interfaces/shares.ui.h:14
msgid "IP address:"
msgstr "Indirizzo IP:"
#: ../interfaces/network.ui.h:24
msgid "Interface properties"
msgstr "Proprietà interfaccia"
#: ../interfaces/network.ui.h:25
msgid "Location:"
msgstr "Postazione:"
#: ../interfaces/network.ui.h:26
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: ../interfaces/network.ui.h:27
msgid "Network _password:"
msgstr "_Password di rete:"
#: ../interfaces/network.ui.h:28
msgid "Network name (_ESSID):"
msgstr "Nome della rete (_ESSID):"
#: ../interfaces/network.ui.h:29
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ../interfaces/network.ui.h:30
msgid "P_assword"
msgstr "P_assword"
#: ../interfaces/network.ui.h:31
msgid "Password _type:"
msgstr "_Tipo di password:"
#: ../interfaces/network.ui.h:32
msgid "Save current network configuration as a location"
msgstr "Salva la configurazione di rete corrente come postazione"
#: ../interfaces/network.ui.h:33
msgid "Use the Internet service provider nameservers"
msgstr "Usare i server di nomi del fornitore di accesso Internet"
#: ../interfaces/network.ui.h:34
msgid "_Autodetect"
msgstr "Riconoscimento _automatico"
#: ../interfaces/network.ui.h:35
msgid "_Dial prefix:"
msgstr "_Prefisso di chiamata:"
#: ../interfaces/network.ui.h:36
msgid "_Dial type:"
msgstr "_Tipo di chiamata:"
#: ../interfaces/network.ui.h:37
msgid "_Gateway address:"
msgstr "Indirizzo del _gateway:"
#: ../interfaces/network.ui.h:38
msgid "_Host name:"
msgstr "Nome _host:"
#: ../interfaces/network.ui.h:39
msgid "_IP address:"
msgstr "Indirizzo _IP:"
#: ../interfaces/network.ui.h:40
msgid "_Local IP:"
msgstr "IP _locale:"
#: ../interfaces/network.ui.h:41
msgid "_Modem port:"
msgstr "Porta del _modem:"
#: ../interfaces/network.ui.h:42
msgid "_Phone number:"
msgstr "Numero di _telefono:"
#: ../interfaces/network.ui.h:43
msgid "_Remote IP:"
msgstr "IP _remoto:"
#: ../interfaces/network.ui.h:44
msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
msgstr "_Riprova se la connessione si interrompe o non parte"
#: ../interfaces/network.ui.h:45
msgid "_Set modem as default route to internet"
msgstr "Imposta il modem come _percorso predefinito per internet"
#: ../interfaces/network.ui.h:46
msgid "_Subnet mask:"
msgstr "Maschera di _rete:"
#: ../interfaces/network.ui.h:47 ../interfaces/users.ui.h:55
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"
#: ../interfaces/network.ui.h:48
msgid "_Volume:"
msgstr "_Volume:"
#: ../interfaces/services.ui.h:1
msgid "Advanced settings:"
msgstr "Impostazioni avanzate:"
#: ../interfaces/services.ui.h:2
msgid "Select the services that you wish to activate:"
msgstr "Selezionare i servizi che si desidera attivare:"
#: ../interfaces/shares.ui.h:1
msgid "<b>Allowed Hosts</b>"
msgstr "<b>Host ammessi</b>"
#: ../interfaces/shares.ui.h:2
msgid "<b>Hosts Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni host</b>"
#: ../interfaces/shares.ui.h:3
msgid "<b>Share Properties</b>"
msgstr "<b>Proprietà condivisione</b>"
#: ../interfaces/shares.ui.h:4
msgid "<b>Shared Folder</b>"
msgstr "<b>Cartella condivisa</b>"
#: ../interfaces/shares.ui.h:5
msgid "<b>Windows sharing</b>"
msgstr "<b>Condivisioni Windows</b>"
#: ../interfaces/shares.ui.h:6
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Enter password for
user:</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Inserire password per
l'utente:</span>"
#: ../interfaces/shares.ui.h:7
msgid "Add allowed hosts"
msgstr "Aggiungi host ammessi"
#: ../interfaces/shares.ui.h:8
msgid "Allowed hosts:"
msgstr "Host ammessi:"
#: ../interfaces/shares.ui.h:9
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"
#: ../interfaces/shares.ui.h:10
msgid "Domain / _Workgroup:"
msgstr "Dominio / _Gruppo di lavoro:"
#: ../interfaces/shares.ui.h:11
msgid "Enter password for user"
msgstr "Inserire la password per l'utente"
#: ../interfaces/shares.ui.h:12
msgid "General Properties"
msgstr "Proprietà generali"
#: ../interfaces/shares.ui.h:13
msgid "Host name:"
msgstr "Nome host:"
#: ../interfaces/shares.ui.h:15
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../interfaces/shares.ui.h:16
msgid "Netmask:"
msgstr "Maschera di rete:"
#: ../interfaces/shares.ui.h:17
msgid "Network:"
msgstr "Rete:"
#: ../interfaces/shares.ui.h:18 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56
msgid "Read only"
msgstr "Sola lettura"
#: ../interfaces/shares.ui.h:19
msgid "Share through:"
msgstr "Condividi tramite:"
#: ../interfaces/shares.ui.h:20 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
#: ../src/shares/shares-tool.c:239
msgid "Shared Folders"
msgstr "Cartelle condivise"
#: ../interfaces/shares.ui.h:21
msgid "This computer is a _WINS server"
msgstr "Questo computer è un server _WINS"
#: ../interfaces/shares.ui.h:22
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#: ../interfaces/shares.ui.h:23
msgid "WINS _server:"
msgstr "_Server WINS:"
#: ../interfaces/shares.ui.h:24
msgid "_Path:"
msgstr "_Percorso:"
#: ../interfaces/shares.ui.h:25
msgid "_Read only"
msgstr "Sola _lettura"
#: ../interfaces/time.ui.h:1
msgid "<b>Selection</b>"
msgstr "<b>Selezione</b>"
#: ../interfaces/time.ui.h:2
msgid "<b>Time Zone</b>"
msgstr "<b>Fuso orario</b>"
#: ../interfaces/time.ui.h:3
msgid "Add NTP Server"
msgstr "Aggiungi server NTP"
#: ../interfaces/time.ui.h:4
msgid "NTP server"
msgstr "Server NTP"
#: ../interfaces/time.ui.h:5
msgid "Se_lect Servers"
msgstr "Se_leziona server"
#: ../interfaces/time.ui.h:6
msgid "Synchronize now"
msgstr "Sincronizza ora"
#: ../interfaces/time.ui.h:7
msgid "Time servers"
msgstr "Server orari"
#: ../interfaces/time.ui.h:8
msgid "Time servers:"
msgstr "Server orari:"
#: ../interfaces/time.ui.h:9
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso orario"
#: ../interfaces/time.ui.h:10
msgid "Time zone:"
msgstr "Fuso orario:"
#: ../interfaces/time.ui.h:11
msgid "Unconfigured"
msgstr "Non configurato"
#: ../interfaces/time.ui.h:12
msgid "_Configuration:"
msgstr "_Configurazione:"
#: ../interfaces/time.ui.h:13
msgid "_Date:"
msgstr "_Data:"
#: ../interfaces/time.ui.h:14
msgid "_Time:"
msgstr "_Ora:"
#: ../interfaces/users.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Advanced Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni avanzate</span>"
#: ../interfaces/users.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Automatic UID/GID</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">UID/GID automatico</span>"
#: ../interfaces/users.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Basic Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni di base</span>"
#: ../interfaces/users.ui.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Contact Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Informazioni sul contatto</span>"
#: ../interfaces/users.ui.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Group Members</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Membri del gruppo</span>"
#: ../interfaces/users.ui.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni opzionali</span>"
#: ../interfaces/users.ui.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Password Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni password</span>"
#: ../interfaces/users.ui.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Password</span>"
#: ../interfaces/users.ui.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Profile Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Impostazioni profilo</span>"
#: ../interfaces/users.ui.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">System Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Predefiniti di sistema</span>"
#: ../interfaces/users.ui.h:11
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: ../interfaces/users.ui.h:12
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzato"
#: ../interfaces/users.ui.h:13
msgid "Assign a random password by default"
msgstr "Assegnare una password casuale come opzione predefinita"
#: ../interfaces/users.ui.h:14
msgid "Check password _quality"
msgstr "Controllare la _qualità della password"
#: ../interfaces/users.ui.h:15
msgid "Con_firmation:"
msgstr "Con_ferma:"
#: ../interfaces/users.ui.h:16
msgid "Days between warning and password expiration:"
msgstr "Giorni tra l'avvertimento e la scadenza della password:"
#: ../interfaces/users.ui.h:17
msgid "Default _group:"
msgstr "_Gruppo predefinito:"
#: ../interfaces/users.ui.h:18
msgid "Default _shell:"
msgstr "_Shell predefinita:"
#: ../interfaces/users.ui.h:20
msgid "Generate _random password"
msgstr "Gene_ra password casuale"
#: ../interfaces/users.ui.h:21
msgid "Group _ID:"
msgstr "_ID del gruppo:"
#: ../interfaces/users.ui.h:22
msgid "Group _name:"
msgstr "_Nome del gruppo:"
#: ../interfaces/users.ui.h:23
msgid "Group properties"
msgstr "Proprietà del gruppo"
#: ../interfaces/users.ui.h:24
msgid "Groups settings"
msgstr "Impostazioni gruppi"
#: ../interfaces/users.ui.h:25
msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
msgstr "Numero ma_ssimo di giorni di utilizzo della password:"
#: ../interfaces/users.ui.h:26
msgid "Maximum UID:"
msgstr "UID massimo:"
#: ../interfaces/users.ui.h:27
msgid "Mi_nimum days between password changes:"
msgstr "Numero mi_nimo di giorni tra cambi di password:"
#: ../interfaces/users.ui.h:28
msgid "Minimum GID:"
msgstr "GID minimo:"
#: ../interfaces/users.ui.h:29
msgid "Minimum UID:"
msgstr "UID minimo:"
#: ../interfaces/users.ui.h:30
msgid "Minimum days allowed between password changes:"
msgstr "Numero minimo di giorni consentiti tra cambi di password:"
#: ../interfaces/users.ui.h:31
msgid "Number of days that a password may be used:"
msgstr "Numero di giorni in cui può essere utilizzata una password:"
#: ../interfaces/users.ui.h:32
msgid "O_ffice location:"
msgstr "Indirizzo u_fficio:"
#: ../interfaces/users.ui.h:33
msgid "Password set to: "
msgstr "Password impostata a: "
#: ../interfaces/users.ui.h:34
msgid "Privileges"
msgstr "Privilegi"
#: ../interfaces/users.ui.h:35
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nome del profilo:"
#: ../interfaces/users.ui.h:36
msgid "Set password b_y hand"
msgstr "Imposta password a _mano"
#: ../interfaces/users.ui.h:37
msgid "User ID:"
msgstr "ID utente:"
#: ../interfaces/users.ui.h:38
msgid "User Privileges"
msgstr "Privilegi utente"
#: ../interfaces/users.ui.h:39
msgid "User _password:"
msgstr "_Password utente:"
#: ../interfaces/users.ui.h:40
msgid "User profiles"
msgstr "Profili utente"
#: ../interfaces/users.ui.h:41
msgid "_Add Group"
msgstr "_Aggiungi gruppo"
#: ../interfaces/users.ui.h:42
msgid "_Add Profile"
msgstr "_Aggiungi profilo"
#: ../interfaces/users.ui.h:43
msgid "_Add User"
msgstr "_Aggiungi utente"
#: ../interfaces/users.ui.h:44
msgid "_Comments"
msgstr "_Commenti"
#: ../interfaces/users.ui.h:45
msgid "_Days between warning and password expiration:"
msgstr "_Giorni tra l'avvertimento e la scadenza della password:"
#: ../interfaces/users.ui.h:46 ../src/network/address-list.c:77
#: ../src/network/hosts.c:33 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:40
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimina"
#: ../interfaces/users.ui.h:47
msgid "_Generate"
msgstr "_Genera"
#: ../interfaces/users.ui.h:48
msgid "_Home directory:"
msgstr "Directory _home:"
#: ../interfaces/users.ui.h:49
msgid "_Home phone:"
msgstr "Telefono di _casa:"
#: ../interfaces/users.ui.h:50
msgid "_Main group:"
msgstr "Gruppo _principale:"
#: ../interfaces/users.ui.h:51
msgid "_Manage Groups"
msgstr "_Gestisci gruppi"
#: ../interfaces/users.ui.h:52
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profilo:"
#: ../interfaces/users.ui.h:53
msgid "_Real name:"
msgstr "Nome _reale:"
#: ../interfaces/users.ui.h:54
msgid "_Shell:"
msgstr "_Shell:"
#: ../interfaces/users.ui.h:56
msgid "_Work phone:"
msgstr "Telefono di _lavoro:"
#: ../src/common/gst-dialog.c:179
msgid "_Unlock"
msgstr "_Sblocca"
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179
msgid "The platform you are running is not supported by this tool"
msgstr "La piattaforma in uso non è supportata da questo strumento"
#. label
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185
msgid ""
"If you know for sure that it works like one of the platforms listed
below, "
"you can select that and continue. Note, however, that this might damage
the "
"system configuration or downright cripple your computer."
msgstr ""
"Se si ha la certezza che il funzionamento è simile a quello di una
delle "
"piattaforme elencate qui sotto, è possibile selezionarla e continuare.
Si "
"noti, tuttavia, che questo potrebbe danneggiare la configurazione del "
"sistema o addirittura bloccare il computer."
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212
msgid "Unsupported platform"
msgstr "Piattaforma non supportata"
#: ../src/common/gst-polkit-button.c:126
msgid "This action is allowed"
msgstr "Questa azione è consentita"
#: ../src/common/gst-polkit-button.c:140
msgid "This action is not allowed"
msgstr "Questa azione non è consentita"
#: ../src/common/gst-polkit-button.c:247
msgid "Could not authenticate"
msgstr "Impossibile autenticarsi"
#: ../src/common/gst-polkit-button.c:249
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "Occorso un errore inaspettato."
#: ../src/common/gst-tool.c:184
msgid "The configuration could not be loaded"
msgstr "La configurazione non può essere caricata"
#: ../src/common/gst-tool.c:185
msgid "You are not allowed to access the system configuration."
msgstr ""
"Non si dispone del permesso per accedere alla configurazione di
sistema."
#: ../src/common/gst-tool.c:187
msgid "The configuration could not be saved"
msgstr "La configurazione non può essere salvata"
#: ../src/common/gst-tool.c:188
msgid "You are not allowed to modify the system configuration."
msgstr "Non si dispone dell'accesso per modificare la configurazione di
sistema."
#: ../src/common/gst-tool.c:417
msgid "Could not display help"
msgstr "Impossibile visualizzare la guida"
#: ../src/common/gst-tool.c:577
msgid "The system configuration has potentially changed."
msgstr "La configurazione di sistema è potenzialmente cambiata."
#: ../src/common/gst-tool.c:579
msgid "Update content? This will lose any modification in course."
msgstr "Aggiornare il contenuto? Questo perderà ogni modifica in corso."
#: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31
#: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:38
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"
#: ../src/network/address-list.c:486
msgid "Type address"
msgstr "Digitare l'indirizzo"
#: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487
msgid "Changing interface configuration"
msgstr "Cambiamento configurazione dell'interfaccia"
#: ../src/network/callbacks.c:299
msgid "Could not autodetect modem device"
msgstr "Impossibile riconoscere automaticamente il dispositivo modem"
#: ../src/network/callbacks.c:302
msgid ""
"Check that the device is not busy and that is correctly attached to the
"
"computer."
msgstr ""
"Controllare che il dispositivo non sia occupato e che sia correttamente
"
"collegato al computer."
#: ../src/network/callbacks.c:523
msgid "The host name has changed"
msgstr "Il nome dell'host è cambiato"
#: ../src/network/callbacks.c:526
msgid ""
"This will prevent you from launching new applications, and so you will
have "
"to log in again. Continue anyway?"
msgstr ""
"Questo impedirà l'avvio di nuove applicazioni, pertanto sarà necessario
"
"effettuare un nuovo accesso. Continuare comunque?"
#: ../src/network/callbacks.c:532
msgid "Change _Host name"
msgstr "Cambia nome _host"
#: ../src/network/connection.c:40
msgid "Automatic configuration (DHCP)"
msgstr "Configurazione automatica (DHCP)"
#: ../src/network/connection.c:41
msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)"
msgstr "Rete Zeroconf locale (IPv4 LL)"
#: ../src/network/connection.c:42
msgid "Static IP address"
msgstr "Indirizzo IP statico"
#: ../src/network/connection.c:46
msgid "WEP key (ascii)"
msgstr "Chiave WEP (ascii)"
#: ../src/network/connection.c:47
msgid "WEP key (hexadecimal)"
msgstr "Chiave WEP (esadecimale)"
#: ../src/network/connection.c:48
msgid "WPA Personal"
msgstr "WPA personale"
#: ../src/network/connection.c:49
msgid "WPA2 Personal"
msgstr "WPA2 personale"
#: ../src/network/connection.c:53
msgid "GPRS/UMTS"
msgstr "GPRS/UMTS"
#: ../src/network/connection.c:54
msgid "ISDN modem"
msgstr "Modem ISDN"
#: ../src/network/connection.c:55
msgid "Serial modem"
msgstr "Modem seriale"
#: ../src/network/connection.c:56
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"
#: ../src/network/connection.c:769
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietà di %s"
#: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33
#: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:39
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"
#: ../src/network/hosts.c:89
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"
#: ../src/network/hosts.c:97
msgid "Aliases"
msgstr "Alias"
#: ../src/network/ifaces-list.c:280
msgid "This network interface is not configured"
msgstr "Questa interfaccia di rete non è configurata"
#: ../src/network/ifaces-list.c:282
msgid "Roaming mode enabled"
msgstr "Modalità roaming abilitata"
#: ../src/network/ifaces-list.c:289
#, c-format
msgid "<b>Essid:</b> %s "
msgstr "<b>Essid:</b> %s "
#: ../src/network/ifaces-list.c:295
#, c-format
msgid "<b>Address:</b> %s <b>Subnet mask:</b> %s"
msgstr "<b>Indirizzo:</b> %s <b>Maschera di rete:</b> %s"
#: ../src/network/ifaces-list.c:299
#, c-format
msgid "<b>Address:</b> %s"
msgstr "<b>Indirizzo:</b> %s"
#: ../src/network/ifaces-list.c:303
#, c-format
msgid "<b>Address:</b> %s <b>Remote address:</b> %s"
msgstr "<b>Indirizzo:</b> %s <b>Indirizzo remoto:</b> %s"
#: ../src/network/ifaces-list.c:315
#, c-format
msgid "<b>Type:</b> %s <b>Phone number:</b> %s"
msgstr "<b>Tipo:</b> %s <b>Numero di telefono:</b> %s"
#: ../src/network/ifaces-list.c:318
#, c-format
msgid "<b>Type:</b> %s <b>Access point name:</b> %s"
msgstr "<b>Tipo:</b> %s <b>Nome punto di accesso:</b> %s"
#: ../src/network/ifaces-list.c:325
#, c-format
msgid "<b>Type:</b> %s <b>Ethernet interface:</b> %s"
msgstr "<b>Tipo:</b> %s <b>Interfaccia ethernet:</b> %s"
#: ../src/network/ifaces-list.c:329
#, c-format
msgid "<b>Type:</b> %s"
msgstr "<b>Tipo:</b> %s"
#: ../src/network/ifaces-list.c:346
msgid "Wireless connection"
msgstr "Connessione wireless"
#: ../src/network/ifaces-list.c:348
msgid "Infrared connection"
msgstr "Connessione via infrarossi"
#: ../src/network/ifaces-list.c:350
msgid "Wired connection"
msgstr "Connessione cablata"
#: ../src/network/ifaces-list.c:352
msgid "Parallel port connection"
msgstr "Connessione via porta parallela"
#: ../src/network/ifaces-list.c:354
msgid "Point to point connection"
msgstr "Collegamento punto a punto"
#: ../src/network/locations-combo.c:221
msgid "Changing network location"
msgstr "Cambio postazione di rete in corso"
#: ../src/network/locations-combo.c:265
msgid "There is already a location with the same name"
msgstr "Esiste già una postazione con lo stesso nome"
#: ../src/network/locations-combo.c:267
msgid "Overwrite it?"
msgstr "Sovrascriverla?"
#: ../src/network/locations-combo.c:355
msgid "Save location"
msgstr "Salva postazione"
#: ../src/network/locations-combo.c:370
msgid "_Location name:"
msgstr "Nome della _postazione:"
#: ../src/network/locations-combo.c:422
#, c-format
msgid "Do you want to delete location \"%s\"?"
msgstr "Rimuovere la postazione \"%s\"?"
#: ../src/network/main.c:135
msgid "The interface does not exist"
msgstr "L'interfaccia non esiste"
# [NdT] ho messo la frase al femminile perché è chiaro che si riferisce
# al messaggio di prima, quindi ad una interfaccia (non esistente)
#: ../src/network/main.c:137
msgid ""
"Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by
your "
"system."
msgstr ""
"Controllare che sia stata digitata correttamente e che sia
correttamente "
"supportata dal proprio sistema."
#: ../src/network/main.c:183
msgid "Configure a network interface"
msgstr "Configura un'interfaccia di rete"
#: ../src/network/main.c:183
msgid "INTERFACE"
msgstr "INTERFACCIA"
#: ../src/network/main.c:184
msgid "Configure the first network interface with a specific type"
msgstr "Configura la prima interfaccia di rete di uno specifico tipo"
#: ../src/network/main.c:184
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"
#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure network devices and connections"
msgstr "Configura i dispositivi e le connessioni di rete"
#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: ../src/network/network-tool.c:280
msgid "Network Settings"
msgstr "Impostazioni di rete"
#: ../src/services/callbacks.c:59
#, c-format
msgid "Settings for service \"%s\""
msgstr "Impostazioni per il servizio \"%s\""
#: ../src/services/callbacks.c:119
#, c-format
msgid "Are you sure you want to deactivate %s?"
msgstr "Disattivare veramente %s?"
#: ../src/services/callbacks.c:123
msgid ""
"This may affect your system behavior in several ways, possibly leading
to "
"data loss."
msgstr ""
"Questo può influenzare il comportamento del sistema in vari modi, "
"probabilmente causando perdita di dati."
#: ../src/services/service.c:32
msgid "Web server"
msgstr "Server web"
#: ../src/services/service.c:32
msgid "Shares your web pages over the Internet"
msgstr "Condivisione delle pagine web su Internet"
#. GST_ROLE_WEB_SERVER
#: ../src/services/service.c:33
msgid "Actions scheduler"
msgstr "Pianificatore azioni"
#: ../src/services/service.c:33
msgid "Executes scheduled actions"
msgstr "Esegue le azioni pianificate"
#. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER
#: ../src/services/service.c:34
msgid "Printer service"
msgstr "Servizio di stampa"
#: ../src/services/service.c:34
msgid "Allows applications to use printers"
msgstr "Consente alle applicazioni di usare le stampanti"
#. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE
#: ../src/services/service.c:35
msgid "Mail agent"
msgstr "Agente di posta"
#: ../src/services/service.c:35
msgid "Delivers your outgoing mail"
msgstr "Consegna la posta in uscita"
#. GST_ROLE_MTA
#: ../src/services/service.c:36
msgid "MTA authentication service"
msgstr "Servizio di autenticazione MTA"
#. GST_ROLE_MTA_AUTH
#: ../src/services/service.c:37
msgid "Mail fetcher"
msgstr "Prelievo posta"
#: ../src/services/service.c:37
msgid "Downloads your mail from remote accounts"
msgstr "Scarica la posta da account remoti"
#. GST_ROLE_MAIL_FETCHER
#: ../src/services/service.c:38
msgid "Graphical login manager"
msgstr "Gestore accessi grafico"
#: ../src/services/service.c:38
msgid "Allows users to login graphically"
msgstr "Consente agli utenti di effettuare l'accesso graficamente"
#. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER
#: ../src/services/service.c:39
msgid "Database server"
msgstr "Server database"
#: ../src/services/service.c:39
msgid "Data storage system"
msgstr "Sistema di memorizzazione dati"
#. GST_ROLE_DATABASE_SERVER
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP
#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
#: ../src/services/service.c:43
msgid "Folder sharing service"
msgstr "Servizio condivisione cartelle"
#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
msgid "Shares folders over your network"
msgstr "Condivisione cartelle attraverso la rete"
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS
#: ../src/services/service.c:42
msgid "FTP service"
msgstr "Servizio FTP"
#: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43
msgid "Shares folders over the Internet"
msgstr "Condivisione cartelle attraverso Internet"
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP
#: ../src/services/service.c:44
msgid "Clock synchronization service"
msgstr "Servizio di sincronizzazione orologio"
#: ../src/services/service.c:44
msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers"
msgstr "Sincronizza l'orologio del computer con i server orari su
Internet"
#. GST_ROLE_NTP_SERVER
#: ../src/services/service.c:46
msgid "Antivirus"
msgstr "Antivirus"
#: ../src/services/service.c:46
msgid "Analyzes your incoming mail for virus"
msgstr "Analizza la posta in arrivo alla ricerca di virus"
#. GST_ROLE_ANTIVIRUS
#: ../src/services/service.c:47
msgid "Firewall"
msgstr "Firewall"
#: ../src/services/service.c:47
msgid "Blocks undesired network access to your computer"
msgstr "Blocca gli accessi indesiderati al proprio computer"
#. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:49
msgid "Dictionary server"
msgstr "Server dizionario"
#. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER
#: ../src/services/service.c:50
msgid "Speech synthesis support"
msgstr "Supporto alla sintesi vocale"
#. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS
#: ../src/services/service.c:51
msgid "Computer activity logger"
msgstr "Registro attività del computer"
#: ../src/services/service.c:51
msgid "Keeps a log of your computer activity"
msgstr "Mantiene traccia delle attività del computer"
#. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER
#: ../src/services/service.c:52
msgid "Remote backup server"
msgstr "Server backup remoto"
#. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP
#: ../src/services/service.c:53
msgid "Spam filter"
msgstr "Filtro spazzatura"
#. GST_ROLE_SPAM_FILTER
#: ../src/services/service.c:54
msgid "Remote shell server"
msgstr "Server di shell remota"
#: ../src/services/service.c:54
msgid "Secure shell server"
msgstr "Server di shell sicura (SSH)"
#. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER
#: ../src/services/service.c:55
msgid "Application server"
msgstr "Server applicazioni"
#. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER
#: ../src/services/service.c:56
msgid "Automated crash reports support"
msgstr "Supporto automatizzato ai rapporti sui crash"
#. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:57
msgid "System communication bus"
msgstr "Bus di comunicazione di sistema"
#. GST_ROLE_DBUS,
#: ../src/services/service.c:58
msgid "System configuration manager"
msgstr "Gestore configurazione di sistema"
# [NdT] non ho idea di cosa sia
#. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:59
msgid "School management platform"
msgstr "Piattaforma di gestione scolastica"
#. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM
#: ../src/services/service.c:60
msgid "Network security auditor"
msgstr "Revisore per la sicurezza di rete"
#. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING
#: ../src/services/service.c:61
msgid "Web calendar server"
msgstr "Server calendario web"
#. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER
#: ../src/services/service.c:62
msgid "OEM configuration manager"
msgstr "Gestore configurazione OEM"
#. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:63
msgid "Terminal multiplexor"
msgstr "Multiplazione terminale"
#. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR
#: ../src/services/service.c:64
msgid "Disk quota activation"
msgstr "Attivazione quota disco"
#. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:65
msgid "Package index monitor"
msgstr "Monitor indice pacchetti"
#. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING
#: ../src/services/service.c:66
msgid "Network service"
msgstr "Servizio di rete"
#. GST_ROLE_NETWORK
#: ../src/services/service.c:67
msgid "Dynamic DNS services updater"
msgstr "Aggiornamento servizi DNS dinamici"
#. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE
#: ../src/services/service.c:68
msgid "DHCP server"
msgstr "Server DHCP"
#. GST_ROLE_DHCP_SERVER
#: ../src/services/service.c:69
msgid "Domain name server"
msgstr "Server nomi di dominio"
#. GST_ROLE_DNS
#: ../src/services/service.c:70
msgid "Proxy cache service"
msgstr "Servizio cache del proxy"
#. GST_ROLE_PROXY_CACHE
#: ../src/services/service.c:71
msgid "LDAP server"
msgstr "Server LDAP"
#. GST_ROLE_LDAP_SERVER
#: ../src/services/service.c:72
msgid "Mailing lists manager"
msgstr "Gestore liste di posta"
#. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER
#: ../src/services/service.c:73
msgid "Multicast DNS service discovery"
msgstr "Scoperta servizio DNS multicast"
#. GST_ROLE_RENDEZVOUS
#: ../src/services/service.c:74
msgid "Account information resolver"
msgstr "Risolutore informazioni di account"
#. GST_ROLE_NSS
#: ../src/services/service.c:75
msgid "Virtual Private Network server"
msgstr "Server per reti private virtuali (VPN)"
# [NdT] dare un'occhiata a:
http://www.networksorcery.com/enp/protocol/icmp/msg9.htm
#. GST_ROLE_VPN_SERVER
#: ../src/services/service.c:76
msgid "Router advertisement server"
msgstr "Server per annuncio router"
#. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER
#: ../src/services/service.c:77
msgid "IPSec key exchange server"
msgstr "Server scambio chiavi IPSec"
#. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER
#: ../src/services/service.c:78
msgid "Disk server"
msgstr "Server dischi"
#. GST_ROLE_DISK_SERVER
#: ../src/services/service.c:79
msgid "Disk client"
msgstr "Client dischi"
#. GST_ROLE_DISK_CLIENT
#: ../src/services/service.c:80
msgid "Route server"
msgstr "Server instradamento"
#. GST_ROLE_ROUTE_SERVER
#: ../src/services/service.c:81
msgid "RPC mapper"
msgstr "Mappatore RPC"
#. GST_ROLE_RPC_MAPPER
#: ../src/services/service.c:82
msgid "SNMP server"
msgstr "Server SNMP"
# [NdT] oppure metto "Client 'Terminal server'" ?
#. GST_ROLE_SNMP_SERVER
#: ../src/services/service.c:83
msgid "Terminal server client"
msgstr "Client «Terminal server»"
#. GST_ROLE_LTSP_CLIENT
#: ../src/services/service.c:84
msgid "Audio settings management"
msgstr "Gestione impostazioni audio"
#. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:85
msgid "Volumes mounter"
msgstr "Montaggio volumi"
#: ../src/services/service.c:85
msgid "Mounts your volumes automatically"
msgstr "Monta automaticamente i volumi"
#. GST_ROLE_AUTOMOUNTER
#: ../src/services/service.c:86
msgid "Infrared port management"
msgstr "Gestione porta infrarossi"
#. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:87
msgid "Braille display management"
msgstr "Gestione visualizzazione Braille"
#. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:88
msgid "Bluetooth device management"
msgstr "Gestione dispositivo Bluetooth"
#. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:89
msgid "Hard disk tuning"
msgstr "Regolazione disco rigido"
#. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:90
msgid "Hotkeys management"
msgstr "Gestione tasti scorciatoia"
#. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:91
msgid "Power management"
msgstr "Gestione energia"
#. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:92
msgid "Logical volume management"
msgstr "Gestione volumi logici"
#. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:93
msgid "Cluster management tool"
msgstr "Strumento gestione cluster"
#. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:94
msgid "Fax settings management"
msgstr "Gestione impostazioni fax"
#. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:95
msgid "RAID disks management"
msgstr "Gestione dischi RAID"
#. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:96
msgid "Graphic tablets management"
msgstr "Gestione tavolette grafiche"
#. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:97
msgid "CPU Frequency manager"
msgstr "Gestore frequenze CPU"
#. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:98
msgid "Eagle USB ADSL modems manager"
msgstr "Gestore modem ADSL Eagle USB"
#. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:99
msgid "Serial port settings management"
msgstr "Gestione impostazioni porta seriale"
#. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:100
msgid "ISDN modems manager"
msgstr "Gestore modem ISDN"
#. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:101
msgid "Telstra Bigpond Cable Network client"
msgstr "Client rete cablata Telstra Bigpond"
#. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT
#: ../src/services/service.c:102
msgid "Hardware monitor"
msgstr "Monitor hardware"
#. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING
#: ../src/services/service.c:103
msgid "System monitor"
msgstr "Monitor di sistema"
#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which services will be run when the system starts"
msgstr "Configura i servizi che verranno lanciati alla partenza del
sistema"
#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2
msgid "Services"
msgstr "Servizi"
#: ../src/services/service-settings-table.c:73
#: ../src/services/service-settings-table.c:97
#: ../src/services/service-settings-table.c:109
msgid "Start"
msgstr "Avvia"
#: ../src/services/service-settings-table.c:79
#: ../src/services/service-settings-table.c:99
#: ../src/services/service-settings-table.c:111
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: ../src/services/service-settings-table.c:85
#: ../src/services/service-settings-table.c:102
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: ../src/services/service-settings-table.c:175
msgid "Runlevel"
msgstr "Runlevel"
#: ../src/services/service-settings-table.c:192
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: ../src/services/service-settings-table.c:211
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#: ../src/services/services-tool.c:99
msgid "Services Settings"
msgstr "Impostazioni servizi"
#: ../src/shares/callbacks.c:196
msgid "Are you sure you want to delete this share?"
msgstr "Eliminare veramente questa condivisione?"
# [NdT] si riferisce ad una "condivisione", quindi femminile
#: ../src/shares/callbacks.c:198
msgid "Other computers in your network will stop viewing this."
msgstr "Altri computer nella rete non potranno più vederla."
#: ../src/shares/main.c:103
msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists"
msgstr "Aggiunge un percorso condiviso, lo modifica se esiste già"
#: ../src/shares/main.c:103
msgid "PATH"
msgstr "PERCORSO"
#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152
msgid "_Share Folder..."
msgstr "_Condividi cartella..."
#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153
msgid "Share this folder with other computers"
msgstr "Condivide questa cartella con altri computer"
#: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50
msgid "Allowed host/network"
msgstr "Rete/Host consentito"
#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117
msgid "Specify hostname"
msgstr "Specificare il nome dell'host"
#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124
msgid "Specify IP address"
msgstr "Specificare l'indirizzo IP"
#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131
msgid "Specify network"
msgstr "Specificare la rete"
# [NdT] non mi piace molto, ma non mi viene niente di meglio per ora
#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which folders are available for your network
neighborhood"
msgstr "Configura quali cartelle saranno disponibili in rete"
#: ../src/shares/share-settings.c:61
msgid "File System"
msgstr "File System"
#: ../src/shares/share-settings.c:144
msgid "Do not share"
msgstr "Non condividere"
#: ../src/shares/share-settings.c:152
msgid "Windows networks (SMB)"
msgstr "Reti Windows (SMB)"
#: ../src/shares/share-settings.c:160
msgid "Unix networks (NFS)"
msgstr "Reti Unix (NFS)"
#: ../src/shares/shares-tool.c:155
msgid "Sharing services are not installed"
msgstr "I servizi di condivisione non sono installati"
#: ../src/shares/shares-tool.c:157
msgid ""
"You need to install at least either Samba or NFS in order to share your
"
"folders."
msgstr ""
"È necessario installare Samba oppure NFS per poter condividere le
proprie "
"cartelle."
#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1
msgid "Change system time, date, and timezone"
msgstr "Cambia l'ora, la data e il fuso orario del sistema"
#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2
msgid "Time and Date"
msgstr "Ora e data"
#: ../src/time/time-tool.c:390
msgid "NTP support is not installed"
msgstr "Il supporto NTP non è installato"
#: ../src/time/time-tool.c:392
msgid ""
"Please install and activate NTP support in the system to enable "
"synchronization of your local time server with internet time servers."
msgstr ""
"Installare e attivare il supporto NTP nel sistema per abilitare la "
"sincronizzazione del server orario locale con i server orari di
internet."
#: ../src/time/time-tool.c:422
msgid "Enabling NTP"
msgstr "Abilitazione NTP in corso"
#: ../src/time/time-tool.c:422
msgid "Disabling NTP"
msgstr "Disabilitazione NTP in corso"
#: ../src/time/time-tool.c:434
msgid "Synchronizing system clock"
msgstr "Sincronizzazione orologio di sistema in corso"
#: ../src/time/time-tool.c:514
msgid "Keep synchronized with Internet servers"
msgstr "Mantenere sincronizzato con i server Internet"
#: ../src/time/time-tool.c:515
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: ../src/time/time-tool.c:661
msgid "Time and Date Settings"
msgstr "Impostazioni di ora e data"
#: ../src/users/group-settings.c:52
msgid "Administrator group can not be deleted"
msgstr "Il gruppo di amministrazione non può essere eliminato"
#: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:279
#: ../src/users/group-settings.c:303 ../src/users/user-settings.c:60
#: ../src/users/user-settings.c:550
msgid "This would leave the system unusable."
msgstr "Questo lascerà il sistema inutilizzabile."
#: ../src/users/group-settings.c:68
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
msgstr "Eliminare veramente il gruppo \"%s\"?"
#: ../src/users/group-settings.c:71
msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
msgstr ""
"Questo potrebbe lasciare dei file con ID di gruppo non valido nel file
"
"system."
#: ../src/users/group-settings.c:167
msgid "New group"
msgstr "Nuovo gruppo"
#: ../src/users/group-settings.c:175
#, c-format
msgid "Group '%s' Properties"
msgstr "Proprietà del gruppo \"%s\""
#: ../src/users/group-settings.c:275
msgid "Group name is empty"
msgstr "Il nome del gruppo è vuoto"
#: ../src/users/group-settings.c:276
msgid "A group name must be specified."
msgstr "Deve essere specificato il nome del gruppo."
#: ../src/users/group-settings.c:278
msgid "Group name of the administrator group user should not be
modified"
msgstr "Il nome del gruppo di amministrazione non dovrebbe essere
modificato"
#: ../src/users/group-settings.c:281
msgid "Group name has invalid characters"
msgstr "Il nome del gruppo contiene caratteri non validi"
#: ../src/users/group-settings.c:282
msgid ""
"Please set a valid group name consisting of a lower case letter
followed by "
"lower case letters and numbers."
msgstr ""
"Impostare un nome di gruppo valido utilizzando una lettera minuscola
seguita "
"da altre lettere minuscole e da numeri."
#: ../src/users/group-settings.c:286
#, c-format
msgid "Group \"%s\" already exists"
msgstr "L'ID di gruppo \"%s\" esiste già"
#: ../src/users/group-settings.c:287 ../src/users/user-settings.c:484
msgid "Please select a different user name."
msgstr "Scegliere un nome utente diverso."
# if it's the root group
#: ../src/users/group-settings.c:302
msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified"
msgstr ""
"L'ID di gruppo dell'account di amministrazione non dovrebbe essere
modificato"
#: ../src/users/groups-table.c:45
msgid "Group name"
msgstr "Nome del gruppo"
#: ../src/users/privileges-table.c:49
msgid "Monitor system logs"
msgstr "Monitorare i registri di sistema"
#: ../src/users/privileges-table.c:50
msgid "Administer the system"
msgstr "Amministrare il sistema"
#: ../src/users/privileges-table.c:51
msgid "Use audio devices"
msgstr "Usare i dispositivi audio"
#: ../src/users/privileges-table.c:52
msgid "Use CD-ROM drives"
msgstr "Usare le unità CD-ROM"
#: ../src/users/privileges-table.c:53
msgid "Use modems"
msgstr "Usare i modem"
#: ../src/users/privileges-table.c:54
msgid "Connect to Internet using a modem"
msgstr "Connettere a Internet usando un modem"
#: ../src/users/privileges-table.c:55
msgid "Send and receive faxes"
msgstr "Inviare e ricevere fax"
#: ../src/users/privileges-table.c:56
msgid "Use floppy drives"
msgstr "Usare le unità floppy"
#: ../src/users/privileges-table.c:57
msgid "Access external storage devices automatically"
msgstr "Accedere automaticamente ai dispositivi di memoria esterni"
#: ../src/users/privileges-table.c:58
msgid "Use scanners"
msgstr "Usare gli scanner"
#: ../src/users/privileges-table.c:59
msgid "Use tape drives"
msgstr "Usare le unità a nastro"
#: ../src/users/privileges-table.c:60
msgid "Be able to get administrator privileges"
msgstr "Capace di acquisire i privilegi di amministratore"
#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users and groups"
msgstr "Aggiunge o rimuove utenti e gruppi"
#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2
msgid "Users and Groups"
msgstr "Utenti e gruppi"
#: ../src/users/user-settings.c:57
msgid "Administrator account cannot be deleted"
msgstr "L'account di amministrazione non può essere eliminato"
#: ../src/users/user-settings.c:71
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?"
msgstr "Eliminare veramente l'account \"%s\"?"
# [NdT] questo messaggio si riferisce a quello appena qui sopra
#: ../src/users/user-settings.c:74
msgid ""
"This will disable this user's access to the system without deleting the
"
"user's home directory."
msgstr ""
"Questo disabiliterà l'accesso di questo utente al sistema senza
cancellarne "
"la directory home."
#: ../src/users/user-settings.c:84
msgid "This user is currently using this computer"
msgstr "Questo utente attualmente usa il computer"
#: ../src/users/user-settings.c:324
msgid "New user account"
msgstr "Nuovo account utente"
#: ../src/users/user-settings.c:342
#, c-format
msgid "Account '%s' Properties"
msgstr "Proprietà dell'account \"%s\""
#: ../src/users/user-settings.c:475
msgid "User name is empty"
msgstr "Il nome utente è vuoto"
#: ../src/users/user-settings.c:476
msgid "A user name must be specified."
msgstr "Il nome utente deve essere specificato."
#: ../src/users/user-settings.c:478
msgid "User name has invalid characters"
msgstr "Il nome utente contiene caratteri non validi"
#: ../src/users/user-settings.c:479
msgid ""
"Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed
by "
"lower case letters and numbers."
msgstr ""
"Impostare un nome utente valido utilizzando una lettera minuscola
seguita da "
"altre lettere minuscole e da numeri."
#: ../src/users/user-settings.c:483
#, c-format
msgid "User name \"%s\" already exists"
msgstr "Il nome utente \"%s\" esiste già"
#: ../src/users/user-settings.c:509
#, c-format
msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
msgstr "Carattere \"%c\" nel commento non valido"
#: ../src/users/user-settings.c:510
msgid "Check that this character is not used."
msgstr "Controllare che questo carattere non sia usato."
#: ../src/users/user-settings.c:528
msgid "Incomplete path in home directory"
msgstr "Percorso della directory home incompleto"
#: ../src/users/user-settings.c:529
msgid ""
"Please enter full path for home directory\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
msgstr ""
"Inserire il percorso completo per la directory home\n"
"<span size=\"smaller\">es.: /home/mario</span>."
#: ../src/users/user-settings.c:532
msgid "Home directory already exists"
msgstr "Directory home già esistente"
#: ../src/users/user-settings.c:533
msgid "Please enter a different home directory path."
msgstr "Immettere un diverso percorso della directory home."
#: ../src/users/user-settings.c:549
msgid "Administrator account's user ID should not be modified"
msgstr ""
"L'ID utente dell'account di amministrazione non dovrebbe essere
modificato"
#: ../src/users/user-settings.c:564
msgid "Incomplete path in shell"
msgstr "Percorso della shell incompleto"
#: ../src/users/user-settings.c:565
msgid ""
"Please enter full path for shell\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."
msgstr ""
"Inserire il percorso completo per la shell\n"
"<span size=\"smaller\">es.: /bin/bash</span>."
#: ../src/users/user-settings.c:598
msgid "Password is too short"
msgstr "La password è troppo corta"
#: ../src/users/user-settings.c:599
msgid ""
"User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed
by "
"numbers, letters and special characters."
msgstr ""
"Le password utente devono essere più lunghe di 6 caratteri e formate "
"preferibilmente da numeri, lettere e caratteri speciali."
#: ../src/users/user-settings.c:602
msgid "Password confirmation is not correct"
msgstr "La password di conferma non è corretta"
#: ../src/users/user-settings.c:603
msgid "Check that you have provided the same password in both text
fields."
msgstr "Controllare di aver fornito la stessa password in entrambi i
campi."
#: ../src/users/users-table.c:44
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/users/users-table.c:67
msgid "Login name"
msgstr "Nome di accesso"
#: ../src/users/users-table.c:76
msgid "Home directory"
msgstr "Directory home"
#: ../src/users/users-tool.c:216
msgid "Users Settings"
msgstr "Impostazioni utenti"
Maggiori informazioni sulla lista
tp